ترجمه شفاهی و همزمان نوع خاصی از ترجمه است که در آن مترجم، گفتاری را به صورت زنده و در زمان خاصی برای فرد یا افراد دیگر به صورت شفاهی ترجمه می کند. برای انجام اصولی، صحیح و حرفه ای ترجمه همزمان یا شفاهی، مترجم باید یک سری نکات مهم را بداند که در ادامه مطلب به تمامی نکات اشاره شده است، که با رعایت آن توسط مترجم امر ترجمه شفاهی یا همزمان به صورت حرفه ای انجام خواهد گرفت.
مهمترین رهنمودها درباره ترجمه شفاهی:
آشنا شدن با موضوع سخنرانی پیش از ترجمه شفاهی
یادداشت کردن نکات کلیدی مربوط به سخنرانی
برگرداندن معنی و مفهوم واژگان و اصطلاحات خاص سخنرانی به زبان مقصد، پیش از انجام ترجمه شفاهی
ایجاد ارتباط دوستانه در ترجمههای پیاپی (Consecutive Translation)، با سخنران یا فردی که قرار است برای او ترجمه کنید
ادای صحیح و شمرده کلمات (نجویدن کلمات)
در دست داشتن چکیدهای از فرازهای سخنرانی در پایان سخنرانی، برای اختتام موفق سخنرانی
تقویت پاسخگویی سریع و توان کار در شرایط دشوار و استرسزا
لذت بردن از کار در حین انجام آن
منتقل کردن پیام سخنران بصورت صریح و شفاف با بهترین واژگان ممکن به مخاطبین خود

ترجمه کتبی به معنی تبدیل یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد و ارائه ترجمه نهایی به صورت مکتوب و نوشتاری است. این نوع ترجمه با ترجمه شفاهی تفاوت هایی دارد، در ترجمه کتبی یا ترجمه نوشتاری، نیاز نیست سریعاً عکسالعمل نشان داد. در عوض میتوان از زمان خود استفاده نموده و فکر کرد تا واژگان معادل بهتر را انتخاب کرد.

تمامی نکات مهم و اساسی در مورد ترجمه ی کتبی جهت پیشرفت مترجمان کتبی در ادامه مطلب آورده شده است.
ترجمه کردن معنا، نه خود کلمات
اعتماد کردن به درک و شعور خود به هنگام ترجمه متون دشوار
کمک و راهنمایی گرفتن ازفرد بومی، درصورتی که ترجمه حساس و تخصصی است.
نپذیرفتن پروژهای که در حیطه تخصص مترجم قرار نمیگیرد. آبرو و ایجاد یک تصویر حرفهای از مترجم را به درآمد باید ترجیح داد.
به یاد داشتن این نکته که مهارت و تبحر در ترجمه طی زمان حاصل میشوند.
داشتن توجه ویژه به ریزهکاریهای ترجمه در محصول نهایی ارائه شده به مخاطب، به هنگام ترجمه متون حرفهای یا تخصصی
تلاش کردن برای استفاده از یک روش متعارف و قابل فهم برای همه افراد با هر سطح از دانش
پیروی کردن از سبک و سیاق نوشتاری نویسنده اصلی (نوشتار طنزگونه، جدی و منتقدانه، محاورهای، علمی، و غیره) در ترجمه نوشتاری
ترجمهی شفاهی و کتبی، هر کدام چالشها و تکنیکهای خاص خود را دارند، اما برخی نکات کاربردی برای مترجمین در هر دو زمینه بسیار مفید هستند که در ادامه آشنا خواهیم شد:
تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد: برای درک دقیق معانی و ظرایف زبانی.
آشنایی با فرهنگها: ضربالمثلها، اصطلاحات، کنایهها و آداب گفتاری بدون شناخت فرهنگی قابل فهم نیستند.
نمونه کاربردی: دانستن اینکه «Break a leg» در انگلیسی آرزوی موفقیت است و نه یک دستور واقعی.


شفاهی: معمولاً نیاز به ترجمه سریع و روان دارد → ترجمهی معنایی و توضیحی کوتاه کاربردیتر است.
کتبی: زمان بیشتری برای دقت و تحقیق وجود دارد → امکان استفاده از معادل فرهنگی یا حتی پاورقی برای توضیح اصطلاحات وجود دارد.
همیشه اطمینان حاصل کنید که پیام اصلی بدون ابهام منتقل میشود.
از بازنویسی جملات طولانی یا پیچیده برای وضوح بیشتر نترسید.
مثال: ترجمه ضربالمثل «The proof is in the pudding» → «ارزیابی نتیجه واقعی کار، اهمیت دارد»


شفاهی: لحن طبیعی، دوستانه یا رسمی بسته به موقعیت باید حفظ شود.
کتبی: سبک متن (رسمی، ادبی، طنز) باید با ترجمه هماهنگ باشد.
از تکنیکهای مناسب (معادل فرهنگی، ترجمه معنایی، توضیحی) استفاده کنید.
در ترجمهی شفاهی معمولاً معادل معنایی یا توضیحی کوتاه سریعتر و قابل فهمتر است.
در ترجمهی کتبی میتوانید معادل فرهنگی یا پاورقی هم اضافه کنید.
![]()

برای ترجمه شفاهی: گوش دادن به مکالمات طبیعی، پادکستها و فیلمها برای تقویت سرعت و انعطاف ذهن.
برای ترجمه کتبی: مطالعه متون تخصصی و متنوع برای درک اصطلاحات و سبکهای مختلف.
شفاهی: علامتگذاری نکات کلیدی، واژگان مهم، اعداد و نامها.
کتبی: استفاده از دیکشنری تخصصی، پایگاه داده اصطلاحات، و یادداشتبرداری از ترجمههای قبلی.


حتی در ترجمهی شفاهی کوتاه، مرور ذهنی جملهها قبل از گفتن کمک میکند.
در ترجمه کتبی، ویرایش چندمرحلهای برای دقت، روانی متن و انسجام ضروری است.
اگر به خدمات ترجمه نیاز دارید، میتوانید از مجموعههای تخصصی ترجمه برای برگردان انواع متون بهرهمند شوید. این خدمات شامل ترجمه اسناد و مدارک، مقالات علمی، کتابها، متون تخصصی، متون عمومی، محتوای وبسایتها و سایر متون است که با دقت و رعایت اصول حرفهای ترجمه انجام میشود.
با همکاری مترجمان مجرب و متخصص در حوزههای مختلف، تمامی سفارشها با کیفیت بالا و در کوتاهترین زمان ممکن انجام میگیرد تا مخاطبان بتوانند متون مورد نیاز خود را برای اهداف علمی، آموزشی، پژوهشی، تجاری یا شخصی با اطمینان استفاده کنند.
همچنین خدمات ترجمه برای تمامی زبانهای مورد نیاز ارائه میشود تا امکان ترجمه متون در حوزهها و زبانهای مختلف بدون محدودیت فراهم باشد.
جهت ثبت سفارش ترجمه از لینک زیر اقدام به ثبت سفارش فرمایید.
