بهترین مترجم انگلیسی به فارسی متون و مقالات تخصصی

انتشار 6 مرداد 1400
مطالعه 7 دقیقه

با توجه به اینکه ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از شاخه های پرطرفدار در ترجمه متون و مقالات می باشد، افراد زیادی نیز وجود دارند که این متون تخصصی انگلیسی موجود در زمینه های مختلف را به زبان فارسی ترجمه می کنند. مترجمانی که از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه می کنند باید همواره دارای ویژگی های مخصوصی باشند که در این مطلب به بیان هر یک از آنها می پردازیم.

بهترین مترجم انگلیسی به فارسی متون و مقالات تخصصی

ترجمه انگلیسی به فارسی متون و مقالات تخصصی

سالانه نشریات و ژورنال های معتبر در زمینه های تحصیلی و پژوهشی متفاوت، مقالات مختلف زیادی را منتشر و به چاپ می رسانند. مقالاتی که به زبان انگلیسی در نشریه ها و ژورنال های معتبر به چاپ می رسند، در زمینه های مختلف پزشکی، حقوقی، مهندسی، هنری، کشاورزی و ... می باشند. وجود متون و مقالات زیاد به زبان انگلیسی باعث شده تا ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی پرمخاطب و مهم باشد. بسیاری از دانشجویان، محققین و اساتید برای بروزرسانی اطلاعات خود همواره نیاز دارند تا متون و مقالات منتشر شده جدید را ترجمه و مطالعه کنند.

مترجم انگلیسی به فارسی متون و مقالات تخصصی

مترجمین متون و مقالات مختلف برای ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی، نیاز دارند تا همواره برخی از خصوصیات و ویژگی های خود را توسعه دهند. از آنجایی که زبان فارسی و زبان انگلیسی هر دو دارای دستور زبان خاص خود و افعال، اصطلاحات و ضرب المثل های فراوانی می باشند، که ترجمه و برگرداندن آنها به زبان یکدیگر کار چندان آسانی نیست، مترجمان حرفه ای باید به هر دو زبان انگلیسی و فارسی تسلط داشته و سپس اقدام به ترجمه و برگرداندن متن های مورد نظر از زبان انگلیسی به فارسی کنند.

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی در متون تخصصی مهارت و تبحر بالایی را می طلبد. در ترجمه متون و مقالات از انگلیسی به فارسی، مترجم متخصص باید بتواند معنای درست و معادل اصطلاحات انگلیسی را در ترجمه جایگزین کند. به همین علت است که ترجمه انگلیسی به فارسی به خصوص در متون تخصصی کار دشواری است که حتما باید به دست مترجم متخصص و مجرب انجام گیرد. موسسات ترجمه از طریق برگزاری آزمون های استاندارد برترین و متخصص ترین مترجمین را جهت ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی انتخاب می کنند تا بهترین و با کیفیت ترین ترجمه را به مشتری ارائه دهند.

ویژگی های بهترین مترجم انگلیسی به فارسی متون

هر فردی جهت انجام کار های ترجمه تخصصی خود به دنبال بهترین مترجم می باشد. بهترین مترجم های آنلاین در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، دارای ویژگی های منحصر به فردی می باشند که توسط موسسات یا مراکز ترجمه با برگزاری آزمون های استاندارد و بررسی سطح کیفیت آنها انتخاب می شوند، این ویژگی ها عبارتند از:

تسلط و مهارت کافی به زبان مبدأ و مقصد

یک مترجم خوب فردی است که علاوه بر تسلط روی زبان مقصد، به زبان مبدأ نیز تسلط داشته باشد تا بتواند قبل از آغاز فرایند ترجمه درک کاملی از محتوای ترجمه نشده داشته باشد. تسلط کامل به زبان انگلیسی و زبان فارسی و آشنا با فرهنگ هر دو زبان اهمیت ویژه ای در ترجمه متون و مقالات دارد و این ویژگی مترجم، جز ضروری ترین ویژگی ها در ترجمه متون تخصصی می باشد. بنابراین لازمه انجام ترجمه خوب با کیفیت بالا، سپردن کار ترجمه به مترجمینی می باشد که به طور کامل به زبان مبدأ و مقصد فایل مسلط هستند.

زبان مبدا و مقصد

آشنا به حوزه تخصصی و اصطلاحات آن رشته

مترجم در ترجمه متون تخصصی، علاوه بر مهارت ترجمه باید به حوزه تخصصی رشته مورد نظر آشنا بوده و یا تحصیل کرده آن رشته باشد. زیرا متون و مقالات تخصصی هر رشته همیشه حاوی اصطلاحات تخصصی می باشد که مترجم باید توانایی تشخیص آن ها را داشته و بتواند بدون اینکه از بار علمی متن کم شود، معادل معنایی مناسبی را جایگزین آن اصطلاح بکند. در زبان انگلیسی برخی از اصطلاحات یا عباراتی وجود دارد که معادل معنایی فارسی آن ها دشوار است، مترجم باید توانایی بالایی در یافتن جایگزین این گونه عبارات داشته باشد.

علوم مختلف

سابقه کاری بالایی داشته باشد

ترجمه متون تخصصی به خصوص ترجمه انگلیسی به فارسی که سخت تر از زبان های دیگر می باشد، مترجمینی با سابقه کاری بالا را می طلبد. هر چه قدر سوابق کاری مترجم بالاتر باشد توانایی و مهارت وی در ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی بالا می باشد و می تواند بهترین و با کیفیت ترین ترجمه را ارائه کند.

مترجم

منظم و وقت شناس باشد

یک مترجم همواره باید برنامه ای منظم و دقیق برای ترجمه تهیه کند و بر اساس آن ترجمه خود را انجام دهد تا بتواند در زمان تعیین شده، ترجمه را تحویل مشتری دهد. مترجمی که اغلب موارد به قول خود عمل نکرده و بدقولی کند و فایل نهایی ترجمه را در زمان مقرر تحویل ندهد، اعتبار و ارزش خود را از دست داده و احتمال اینکه مشتریان خود را نیز از دست دهد، وجود دارد.

منظم و وقت شناس

در یافتن معانی لغات جدید کوتاهی نکند

در ترجمه، برای یافتن معانی برخی از لغات نوظهور و یا تخصصی و اختصاری، مترجم باید در منابع مختلف و اینترنت جستجو کرده و معنی لغات را پیدا کند. چنانچه مترجم در امر جستجوی معنی لغت جدید، کم کاری کند و معنی آن را درست ترجمه نکند؛ ترجمه مورد نظر از لحاظ کیفیت، ترجمه ای نامطلوب و نامعتبر خواهد شد که این امر نیز باعث سلب اعتبار مترجم خواهد شد.

یافتن معنی لغات

به اصل امانت داری پایبند باشد

در امر ترجمه هنگامی که مشتری فایلی را برای ترجمه به مترجم می سپارد، مترجم باید اصل امانت داری را رعایت کرده و به مشتری این اطمینان را بدهد که فایل او پیش مترجم امانت است و حفظ خواهد شد. در صورتی که اطلاعاتی از فایل ترجمه به بیرون نشر پیدا کند، مترجم در مقابل آن اطلاعات مسئولیت داشته و علاوه بر اینکه موجب از بین رفتن اعتبار و ارزش مترجم خواهد شد، امکان پیگیری این امر از راه های قانونی توسط مشتری نیز وجود دارد.

امانتداری

اطلاعات خود را به روز و تازه نگه دارد

با توجه به پیشرفت تکنولوژی و تغییراتی که هر روزه در سراسر جهان اتفاق می افتد، تغییرات متفاوتی در زبان ها و تخصص های مختلف هم رخ می دهد. به عنوان مثال کلمه ای معنای خود را از دست داده و معنای جدیدی می گیرد، کلمه ای کاربرد خود را تغییر می دهد و در زمینه متفاوت دیگر مورد استفاده قرار می گیرد و مواردی از این قبیل که در این صورت مترجم خوب باید با مطالعه کتاب های مفید و جستجو در بستر اینترنت همواره اطلاعات خود را بروز نگه دارد.

update

از ابزارهای پیشرفته و پرکاربرد استفاده کند

ترجمه و مترجمی در گذشته تفاوت های بسیاری با ترجمه در زمان حال دارد. امروزه یک مترجم باید همواره از نرم افزارهای کاربردی، سخت افزارهای خوب، شبکه های اجتماعی و شبکه اینترنت استفاده کند تا بتواند در زمینه ترجمه حرفی برای گفتن داشته باشد. برنامه و اپلیکیشن های قابل نصب روی گوشی موبایل، دیکشنری های آنلاین و انواع دیکشنری های مختلف از جمله ابزارهایی هستند که یک مترجم می تواند توسط آنها ترجمه ای با کیفیت و خوب ارائه دهد. همچنین مترجم باید توانایی استفاده از برنامه وورد و تایپ سریع را داشته باشد، زیرا باید متن ترجمه شده را تلیپ شده و در قالب فایل وورد به مشتری تحویل دهد.

ابزارهای مترجم

یک زمینه تخصصی برای ترجمه انتخاب کند

هر مترجم بسته به نوع مهارت و تخصص خود می تواند در زمینه های مختلفی مقاله و متنی را ترجمه کند. اکثر مترجمان در بیش از یک فیلد تخصصی متون را ترجمه می کنند. اما برای یک مترجم انگلیسی به فارسی خوب بهتر است همواره یک فیلد ترجمه تخصصی را برای خود مشخص کرده و سعی کند ترجمه فایل ها و پروژه های مرتبط با آن را قبول کند.

مترجمان تخصص

توانایی نویسندگی داشته باشد

مترجمین انواع متون مختلف پس از ترجمه متن و مقاله مورد نظر، باید کلمات و جملات ترجمه شده را به رشته تحریر درآورند. بنابراین یک مترجم خوب باید توانایی نویسندگی داشته باشد تا بتواند متنی اثرگذار و ترجمه ای معتبر ارائه دهد. متنی که گویا نویسنده متن از همان اول، مطالب را به همین زبان نگاشته بود.

توانایی نویسنده

حافظه فعال داشته باشد

در ترجمه انگلیسی به فارسی انواع مقالات، گاهی اوقات پیش می آید که برخی از کلمات و جملات عیناً در صفحات بعدی متن تکرار می شوند. یک مترجم متخصص و خبره به منظور جلوگیری از اتلاف وقت و همچنین استفاده از دانش لغاتی خود سعی می کند تا در اولین باری که جمله ای را ترجمه می کند آن را به یاد سپرده و در صفحات و پاراگراف های بعدی نیز استفاده کند.

حافظه فعال


ترجمه متون و مقالات تخصصی توسط شبکه مترجمین اشراق

این نکته را همواره باید دانست که هر کسی نمی تواند متون و مقالات تخصصی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کند و برای این کار مترجم باید مهارت های ویژه ای داشته باشد تا ترجمه انجام شده از کیفیت بالایی برخوردار باشد. علاوه بر ویژگی های مهمی که هر مترجم باید داشته باشد، گستردگی مباحث موجود در زبان انگلیسی باعث شده تا مترجمین به صورت ویژه و تخصصی به ترجمه متون تخصصی بپردازند. به عبارتی هر مترجم توانایی ترجمه تمام مقالات را نداشته و برخی مقالات تخصصی، نیازمند مترجم متخصص و خبره در رشته مورد نظر می باشد. با توجه به نکاتی که در مورد یک مترجم خوب و بامهارت ذکر شد، شبکه مترجمین اشراق با گردآوری بهترین مترجمین متخصص و ارائه دهنده بهترین خدمات ترجمه همواره سعی داشته انواع خدمات ترجمه را به صورت با کیفیت و تضمینی در اختیار دانشجویان و مشتریان عزیز خود قرار دهد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای ثبت سفارش ترجمه مقاله ام چه اقدامی باید انجام دهم؟
2. هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله چگونه محاسبه می شود؟
3. آیا ترجمه متون و مقالات را فقط به زبان انگلیسی به فارسی ترجمه می کنید؟
4. آیا می توان به طور مستقیم با مترجمان در ارتباط باشیم؟
5. ترجمه مقالات تخصصی توسط چه کسانی انجام می شود؟
6. بهترین مترجم انگلیسی به فارسی چه ویژگی هایی دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری