شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق
ورود / ثبت‌نام
وبلاگ / ترجمه / 10 نکته در ترجمه تخصصی مقالات

10 نکته در ترجمه تخصصی مقالات

انتشار 21 فروردین 1399
مطالعه 5 دقیقه
10 نکته در ترجمه تخصصی مقالات

در سال های اخیر با پیشرفت علم، ترجمه وارد مباحث جدیدی مانند ترجمه متون تخصصی شده است. یکی از مهمترین نمونه های متون تخصصی، مقالات علمی در رشته های مختلف است.

مقاله به عنوان جدیدترین دستاورد پژوهشی در هر رشته شناخته می شود و در آن جدید ترین تحقیقات در یک موضوع خاص ارائه می شود. در این نوشته سعی شده است نکته هایی برای ترجمه تخصصی مقاله ارائه شود.

1. تعیین هدف متن مقاله

در ترجمه مقاله، نام مجله و نویسندگان می تواند کمکی قابل توجهی به درک متن و میزان موفقیت در ترجمه نماید. زیرا مجلات تخصصی معمولا در یک یا چند زمینه خاص علمی منتشر شده و کلیات و چارچوب یکسانی برای انتشار مقاله دارند. معمولا موضوع متن مورد ترجمه، اطلاعاتی سودمند برای فهم متن و ترجمة آن را به مترجم خواهد داد و تشخیص دقیق موضوع اهمیت بسیار بالایی دارد. یک متن تخصصی با یک متن ادبی تفاوت زیادی دارد. عبارات و ساختار‌های پیچیده ادبی، نباید در متون تخصصی به کار بروند. اصل ساده نویسی به معنای بیان دقیق و روشن هدف متن است که مترجم ملزم به رعایت آن است.

2. مطالعه زمینه علمی مقاله

ترجمه های فنی اغلب شامل ترجمه هایی است که در زمینه های علمی مختلفی انجام می شود. برای ترجمه، علاوه بر آشنایی به دو زبان و آگاهی از چگونگی ترجمه، باید مترجم نسبت به متنی که ترجمه می‌کند آگاه و مسلط باشد. زمینه‌های تخصصی متن را بشناسد، از مجلات و کتاب‌های به روز در این زمینه استفاده کند و دانش خود را ارتقا دهد. همچنین از آخرین تحقیقات در آن زمینه اطلاع کسب کند. این کار در درک بهتر مفاهیم برای ترجمه بسیار موثر خواهد بود.

3. معادل یابی اصطلاحات تخصصی مقاله

درک یک متن، تنها مرحله ترجمه نیست و پس‌ از آن مترجم باید مفاهیم و جزییات متن را به دقیق‌ترین شکل به زبان مقصد بازنویسی نماید. اینجا است که قدرت بیان مترجم بسیار اثرگذار خواهد بود و مترجم باید از بهترین واژگان که دقیق‌ترین معنی تخصصی را منتقل می‌کنند استفاده نماید. گاهی برای معادل ‌یابی یک کلمه تخصصی مترجم باید به جستجو بپردازد تا معادلی که در زبان مقصد برای آن پیشنهاد شده است را پیدا نماید. توجه داشته باشید که در ترجمه مقالات تخصصی، لغات و اصطلاحات تخصصی می توانند با معنای عمومی و یا ترجمه لغت به لغت آن متفاوت باشند.

4. یافتن عبارات صحیح جهت ترجمه تخصصی

ممکن است یک واژه واحد توسط متخصصین علوم مختلف، به صورت متفاوتی ترجمه شده باشد. در این صورت مترجم باید از معنای رایج در همان شاخه علمی استفاده نماید. معادل ‌یابی صحیح کلمات تخصصی، مهمترین اصل در ترجمه مقالات بوده و از مسائلی است که در برخی شرایط می‌تواند بسیار زمان‌بر باشد. مقالات تخصصی به‌صورت دقیق به آخرین دستاورد پژوهشی در یک حوزه خاص می‌پردازند و برخی از اصطلاحات موجود تاکنون به زبان مقصد ترجمه نشده و مترجم باید با صرف زمان به معادل ‌سازی واژگان و اصطلاحات تخصصی بپردازد.

5. جمله بندی و ساختار گرامری ترجمه

اگر معنی واژگان تخصصی را کنار هم بگذاریم، بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدا و مقصد، معمولا متنی بدون مفهوم خواهید داشت. این امر نیاز به دانش زبانی و سابقه بالا در ترجمه متون تخصصی رشته مورد نظر دارد. قواعد و نکات دستوری در هر دو زبان مبدا و مقصد وجود دارد. هرچند متنی که قرار است ترجمه شود، باید قواعد دستوری زبان مقصد را رعایت کند، اما مترجم در ترجمه مقاله اختیار این را دارد که بعضی عبارات را به صورت قابل فهم و سلیس تغییر دهد. اما مهم است که به مفاهیم متن توجه کند و آن را ثابت و بدون تغیر نگه دارد چون گاهی در این تغییرات، جمله‌بندی نیز تغییر می‌کند.

6. تطبیق سبک ترجمه با نوع متن مقاله

در ترجمه متون تخصصی انواع مختلف متن در فرمت‌های گوناگون وجود دارند. در واقع برای ترجمه مقاله تخصصی باید سطح ترجمه شخص بالا و تخصصی باشد و از کلمات رایج کمتر استفاده شود. زیرا متون علمی دارای سبک آکادمیک هستند و متون غیرعلمی چون افراد عادی را در‌بر می‌گیرند غیر آکادمیک هستند. سبک مترجم باید واضح و مشخص باشد و دارای نوشتار قابل درکی باشد.

7. ویرایش ترجمه مقاله

یکی از مهم ترین تکنیک‌هایی که مترجم باید به آن توجه کند ویرایش متن است. بهتر است مترجم برای بازبینی اثر خود از مترجم دیگری بخواهد متن را ببیند و در صورت لزوم اصلاح کند. به این ترتیب تمام اشکالات احتمالی که متوجه نشده ‌است، رفع می‌شود.

8. توجه به اعداد و نما‌ها

توجه به جزئیات از موارد مهم در ترجمه محسوب می‌شود. اعداد، نماد‌ها و فرمول‌ها باید به شکل درستی ترجمه و تایپ شوند، تا تغییری در انتقال مفهوم اصلی ایجاد نشود. یک تغییر کوچک ممکن است حتی مفهوم یک فصل را تغییر دهد.

9. بررسی و اصلاح اشتباهات ترجمه

مترجمان علاوه بر کار ترجمه، باید متن را به دقت بررسی کنند و اشتباهات آن را اصلاح و ویرایش کنند. بیشترین اشتباهات رایج در ترجمه مقاله شامل عدم انطباق اعداد و جداول، اشتباه در نوشتن نماد‌ها و اشکالات تایپی است. توصیه می‌شود که مترجم با دقت کافی این موارد را اصلاح کند. هم‌چنین اگر ایرادی وجود داشت، حتما آن را در پاورقی ذکر کند تا باعث ایجاد ابهام نشود. مترجم به عنوان فرد مورد اعتماد نویسنده، باید امانت دار متن باشد و تغییرات اساسی در متن اصلی ایجاد نکند. چنانچه تغییری لازم بود، لازم است به صورت کاملا واضح بیان شود.

10. مسئولیت‌های ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه های اشتباه و خطاهای انسانی در ترجمه مقاله های تخصصی به ویژه در موردکسب و کار ها، صرف نظر از مواردی که ضرر و زیان های مالی و اعتباری هنگفت ایجاد می کند، عمدتا زمینه ساز خنده و دست انداختن آن برند را فراهم می کند. از این رو مسئولیت‌های یک مترجم مقالات تخصصی می‌تواند بسیار فراتر از چیزی که به نظر میرسد، باشد.

تمام موارد نشان از این دارد که ترجمه متون تخصصی و بلاخص ترجمه مقاله کاری فراتر از برگرداندن لغات از یک زبان به زبان دیگر است. برای ترجمه مقاله باید از مترجم متخصص در حوزه متن استفاده نمود که به صورت آکادمیک در آن رشته تحصیل کرده و با اصطلاحات تخصصی آن رشته آشنا است. و همچنین آشنایی کامل به دستور زبان هر دو منطقه دارد.

خدمات شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با توجه به نیاز محققین عزیز اقدام به ارائه خدمات ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف علمی نموده است. ترجمه تخصصی مقالات انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی توسط مترجمین متخصص این مرکز انجام می گیرد. به ما اعتماد کنید تا موفقیتان تضمین گردد.


لطفا از 1 تا 5 امتیاز دهید
1 5
امتیاز 0 توسط 0 نفر
  ارسال به دوستان
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
درباره شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق به منظور کمک به فرهیختگان و دانش پژوهان و اساتید دانشگاهها از سال 1393 اقدام به ارائه خدمات آنلاین یا ترجمه تخصصی کتب و مقالات به صورت حرفه ای کرد. این موسسه به دلیل نیاز جامعه دانشگاهی برای ترجمه متون تخصصی و علمی پژوهشی تاسیس شد و هم اکنون بخش وسیعی از جامعه علمی و دانشگاهی را پوشش می دهد. محبوبیت این موسسه به دلیل خدمات نوین مستمر و شبانه روزی است که با قدرت تمام پاسخگوی کاربران است. اساس خدمات این موسسه بر پایه سرعت، دقت و کیفیت خوب بنا شده است. شبکه مترجمین اشراق یکی از پرمخاطب ترین موسساتی است که خدمات آنلاین ارائه می کند، دلیل آنرا را می توان دریافت گواهی Euro Science Certificate ( گواهی کیفی کشور انگلستان) و خدمات گسترده ای که منوط به ارائه ترجمه به 37 زبان زنده دنیاست، نام برد.
نماد اعتماد الکترونیکی
ساماندهی
سرتیفیکیت
مجوز
به پرداخت ملت
پی پال

© کلیه حقوق این سایت محفوظ و متعلق به شبکه مترجمین اشراق می‌باشد.
با ما همراه باشید: تلگرام اینستاگرام لینکدین آپارات