چرا مقالات تخصصی نیاز به ترجمه تخصصی دارند؟

انتشار 6 آبان 1398
مطالعه 4 دقیقه

گسترش روز افزون علم، پژوهشگران را برآن داشته است تا متون علمی مرتبط با زمینه پژوهشی خود را از زبانی به زبان دیگر ترجمه نمایند. آنچه در این میان اهمیت دارد ترجمه‌ای است که بصورت تخصصی و علمی انجام می‌گیرد.

چرا مقالات تخصصی نیاز به ترجمه تخصصی دارند؟

ترجمه تخصصی

ترجمه در لغت به معنی برگرداندن متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد می‌باشد. ترجمه‌ای که توسط افراد متخصص در زمینه متون تخصصی در رشته‌های مختلف علمی انجام می‌شود را در اصطلاح، ترجمه تخصصی می‌نامند.

ترجمه تخصصی زمانی به کار می‌آید که قصد داشته باشید در حیطه موضوع خاصی اقدام به ترجمه کتاب یا مقاله کنید. وقتی سخن از ترجمه تخصصی به میان می‌آید؛ همانطور که از نامش پیداست منظور ترجمه‌ای است که به دست مترجم متخصص در موضوع متن مورد نظر انجام شود. مترجمی که نسبت به ترجمه‌ی متنی اقدام می‌نماید بایستی به جفت زبان ترجمه و همچنین به اصطلاحات و لغات تخصصی تسلط کامل داشته باشد.

در این میان با توجه به انتشار یافته‌های جدید علمی در قالب مقالات مختلف به زبان انگلیسی، تسلط به این زبان بین‌المللی از اساسی‌ترین ملزومات مترجمین می‌باشد. بسته به هدفی که از ترجمه وجود دارد، ممکن است ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و یا از انگلیسی به فارسی انجام شود که هر یک طبق اصول و چهارچوبی که دارند تخصص خاص خود را طلب می‌کند.

قاعدتاً برای انجام پژوهشی‌های علمی جدید مقالات، کتب و منابع علمی دیگر از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه می‌شود و ترجمه های فارسی به انگلیسی مربوط به مقالاتی است که برای انتشار به ژورنال های معتبر بین المللی در نظر گرفته شده اند. در ترجمه فارسی به انگلیسی علاوه بر تخصصی بودن بایستی به نحوه نگارش، رعایت تمام و کمال نکات گرامری و دستوری دقت نمود و متن ترجمه شده مشابه متنی باشد که یک انگلیسی زبان نوشته است؛ که این خود نیازمند تسلط بالایی بر زبان انگلیسی و سابقه ترجمه مقالات تخصصی است.

ترجمه تخصصی مقاله

به احتمال زیاد خواننده این متن فردی است که تا بحال مقاله‌ای را شخصاً ترجمه کرده یا سفارش ترجمه در مراکز و موسسات ترجمه ثبت کرده است. دلیل این امر هم چیزی نیست جز نیاز مبرم دانشجویان یا پژوهشگران عزیز به آگاهی و استفاده از نتایج یافته‌های نوین در عرصه علوم مختلف در پژوهش‌های خود می‌باشد.

بی شک هر پژوهش و تحقیقی بدون الگو گرفتن و بهره‌مندی از پژوهش‌های سایر محققان، گرچه امری ممکن اما سخت و دشوار می‌باشد. مقاله عنوانی است که بر انتشار ماحصل تلاش‌ها و تحقیق‌های هر پژوهشگری اطلاق می‌شود. انتشار مقاله به زبان انگلیسی منجر به شکافتن مرزهای جغرافیایی در علوم مختلف می‌شود و از این طریق نتایج یافته‌های علمی فردی در نقطه‌ای از کشورمان در سریع‌ترین زمان ممکن و به سهولت در دسترس دورترین فرد در سرتاسر دنیا قرار گیرد.

حال نکته‌ای که جلب توجه می‌کند، چگونگی ترجمه مقاله از نظر کیفی و علمی می‌باشد. اینکه مقاله‌ای از زبان مبدأ به زبان مقصد برگردانده شود و متن مقاله به زبان مقصد نگارش شود؛ کفایت نمی‌کند بلکه می‌بایست ترجمه به اندازه‌ای سلیس و روان و در عین حال تخصصی باشد که خواننده بدون هیچ گونه سردرگمی قادر به مطالعه و بهره‌مندی از آن گردد. این امر محقق نمی‌شود مگر به سبب داشتن تجربه و تبحر کافی مترجم، از اینرو تاکید بر ترجمه تخصصی مقاله توسط مترجم متخصص روز به روز بیشتر و بیشتر می‌شود.

چرا مقالات تخصصی نیاز به ترجمه تخصصی دارند؟

بکارگیری مترجم متخصص از آن جهت اهمیت دارد که متن تخصصی توسط متخصص مربوطه بیشتر و بهتر درک می‌شود و در نتیجه انتقال مطلب به آسانی میسر می‌گردد این در حالیست که درک متون تخصصی توسط مترجم متخصص به سختی ممکن می‌شود.

آشنایی لازم با زبان مبدا و مقصد، قدرت درک مفاهیم موجود در متن، توجه به جزییات موجود در متن مبدا، قدرت نوشتن پیام متن و جزییات ارائه شده به زبان مقصد از ویژگی‌های دیگری است که باید مترجم متخصص داشته باشد. انتقال مفاهیم متن اصلی زمانی به راحتی و در کمال اطمینان انجام می‌گیرد که در وهله نخست مترجم خود درک کاملی از متن داشته باشد.

برای درک اهمیت و ضرورت بکارگیری مترجمین تخصصی بهترین روش بررسی کتب مرجع ترجمه شده در رشته‌های مختلف دانشگاهی است. بدون شک اگر مترجمین عمومی قابلیت ترجمه متون تخصصی در رشته‌های مختلف را داشتند ما امروز شاهد این بودیم که کتب تخصصی توسط افرادی ترجمه شوند که در رشته زبان تحصیل کرده‌اند، در حالی که واقعیت چیز دیگری است، تقریبا تمام مترجمان کتب تخصصی اساتید دانشگاه در رشته مربوطه هستند.

ترجمه تخصصی مقاله تخصصی

واضح و مبرهن است که چاپ مقاله در مجلات معتبر به شرطی امکان پذیر است که به شیوه‌ای تخصصی ترجمه شده باشد. پس ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی به مراتب حساس تر، پر اهمیت تر و نیاز به دانش فنی بالاتری نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی دارد. از پیش‌فرض‌هایی که برای انتخاب مترجم متخصص لازم و ضروری به نظر می‌رسند؛ می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • تسلط کامل به زبان انگلیسی

  • داشتن دامنه لغات گسترده در زبان انگلیسی

  • آشنایی با اصطلاحات مقاله

  • تسلط کامل بر موضوع مقاله

  • آشنایی با شیوه نگارش مقالات علمی و بایدها و نبایدهای آن

توانایی و مهارت مترجم در معادل‌یابی و انتخاب بهترین و مناسب‌ترین واژه تخصصی بسته به موقعیت‌های مختلف واقعیتی اجتناب ناپذیر است. چرا که کلمات تخصصی در رشته‌های مختلف با مفاهیم و معانی مختلفی به کار می‌روند که این معنا می‌تواند با معنی عمومی کلمه کاملا بی‌ارتباط باشد.

با توجه به فراگیر بودن زبان انگلیسی و این که اکثر مقالات و کتب تخصصی به صورت انگلیسی منتشر می شوند بدیهی است که ترجمه تخصصی متن انگلیسی بیشترین متقاضی را داشته باشد.

شبکه مترجمین اشراق با توجه به نیاز محققین عزیز اقدام به ارائه خدمات ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف علمی نموده است. ترجمه تخصصی مقالات انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی توسط مترجمین متخصص این مرکز انجام می گیرد و دارای ضمانت 72 ساعته می باشد. به ما اعتماد کنید تا موفقیتتان تضمین گردد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
رضا
2 سال پیش
عالی