تفاوت‌‌های خدمات ویرایش و اصلاح نهایی در ترجمه

انتشار 11 شهریور 1398
مطالعه 6 دقیقه

یک ترجمه ی ایده آل زمانی به دست می آید که هردو مرحله ویرایش و پروف ریدینگ در آن اعمال شوند. ویرایش و اصلاح یک متن است که آن را خوانش‌پذیر می‌کند. هدف از ویراستاری یک متن رفع ایرادات و رسا کردن متن و رفع اشکالات دستوری است. یک متن، فیلم، موسیقی یا عکس پس از ویرایش و بازبینی جان تازه می‌گیرد.

تفاوت‌‌های خدمات ویرایش و اصلاح نهایی در ترجمه

هزاران سال قبل انسان روشی برای انتقال افکار و اطلاعات کشف کرد و آن نوشتن بود. با گذر زمان نویسندگی پیچیده تر شد و ظهور متن هایی پر از خطا و اشتباه باعث احساس نیاز به ویرایش متن ها شد. بعد ها مترجم ها بحث ویرایش را وارد کار ترجمه کردند تا بتوانند نوشته هایی سلیس و روان به زبان دوم تحویل دهند. نهایتا ویرایش و پروف ریدینگ برای رسیدن به متنی ایده آل در ترجمه خلق شد. با ما همراه باشید تا با اهمیت ویرایش و پروف ریدینگ بیشتر آشنا شویم.

ویرایش چیست؟

هر نوشته‌ای باید از جهات گوناگون محتوا، زبان، دقت، نظم، آراستگی، رعایت علایم نگارشی، رعایت نکات دستوری و املایی و نگارشی بازبینی شود. بازبینی نوشته ویرایش نام دارد. ویرایش باید پس از نگارش صورت بگیرد؛ زیرا به هنگام نگارش نویسنده از حالت طبیعی و عادی خود جدا شده و بیشتر به تفکّر، خلاقیّت و آفرینش توجّه می‌کند. پس از این مرحله باید نوشته از جهات گوناگون اصلاح و ویرایش شود. ویراستاری نوعی هنر نویسندگی است، زیرا ویراستار با مهارت خود در نگارش و تسلطی که بر متون و دستور زبان دارد، می ‌تواند هر نوشته ‌ای را مرتب کرده و خطاهای آن را تصحیح و به آن نظم دهد. ویرایش فرایندی است که متن ترجمه شده را با اعمال اصلاح و تغییرات لازم برای انتشار آماده می کند. ویرایش به معنی کم یا زیاد کردن، تصحیح کلمات، جملات، عبارات متنی، اصلاح اشتباهات علمی (در حوزه تخصصی که ویراستاری انجام می‌شود)، اصلاحات ظاهری مربوطه و همچنین اصلاح علائم و نشانه‌گذاری‌های نگارشی یک متن می‌باشد. اهمیت ویرایش در مقالات و متون ترجمه شده از زبانی به زبان دیگر به اندازه نوشته های موجود به زبان مبدأ، مهم و اساسی بوده و چه بسا هنگامی که مقالات به زبان دوم نوشته شده اند یا از زبان دوم به زبان فارسی ترجمه شده اند، به دلیل تفاوت ساختار جملات و نکات دستور زبانی، اهمیت حضور ویراستاری که اصلاحات را برای هرچه روان‌تر شدن متن موجود به انجام رساند، دو چندان می‌شود.

بررسی جزئییات

Proofreadingچیست؟

پروف ریدینگ یا نمونه خوانی یا بازخوانی (Proofreading) یکی از انواع ویراستاری متون می باشد که به جهت اطمینان از گرامر نگارشی و انتخاب کلمات مناسب و بدون خطا انجام می شود. شاید فکر کنید که ویراستاری و بازخوانی محتوا یک مهارت قدیمی است که با استفاده از یک قلم قرمز و نمادهای قدیمی با زحمت و اتلاف وقت بر روی یک کاغذ انجام می‌شود. یا شاید فکر کنید که ویراستاری و بازخوانی مختص صنعت چاپ و نشر کتاب است. اما باید گفت که در دنیای امروز کلمات ابزاری قدرتمند هستند و اگر به طور صحیح و خلاقانه استفاده شوند می‌توانند انگیزشی باشند برای مخاطبان‌ در راستای بازدید و خرید از محصولات و خدمات‌. به همین دلیل اشتباهات دستوری و غلط املایی تاثیر سنگینی بر موفقیت نوشته ها دارد و اینجا جایی است که ویراستار متخصص به درد می خورد.

اهمیت و کاربردهای ویرایش

ویرایش یکی از قوی‌ترین دلایلی است که بر ارزش نوشته می‌افزاید. برای ایجاد ارزش ابدی در نوشتن، ضروری است که اثر خود را قبل از چاپ ویرایش کنید. از جمله کاربرد های ویرایش می تواند موارد زیر باشد:

  1. ویرایش با اصلاح اشتباهات متن باعث متعادل شدن آن می شود.

  2. ویرایش هرگونه انحرافات را از متن ترجمه شده حذف میکند و آن را به گونه ای روان می کند که گویا از اول به زبان مقصد نوشته شده بود.

  3. مراحل بیان مطلب را منطقی و مرتب می کند. این کار باعث درک بهتر اطلاعات متن می شود و خواندن آن را راحت می کند.

  4. بر حقایق یک متن تاکید می کند.

  5. لحن متن ترجمه شده را با لحن متن اولیه مطابقت می دهد.

کاربرد های Proofreading

در گام ویراستاری مقاله و متون ترجمه شده باید به این نکته توجه داشت که کار ویراستاری به دو قسمت ویرایش و اصلاح تقسیم می‌شود و زمانی که کار ویرایش به پایان می‌رسد، مرحله اصلاح متن آخرین کاری است که به روی یک متن ترجمه شده انجام می‌گیرد. از جمله کاربرد های پارافریدینگ یا همان اصلاح نهایی متن عبارت هست از:

  1. خوانایی متن را تقویت می کند

  2. صحت ارجاعات موجود داخل متن را چک می کند.

  3. تناقض های فایل خروجی و محتوا را کنترل می کند. در برنامه ی کاربردی و بازی ها مهم است.

  4. تمامی زیرنویس ها، برچسب ها و تصاویر را با سایر محتوای متن مطابقت می دهد.

تفاوت های ویرایش و Proofreading

لازم به ذکر هست که در فرایند بازبینی هر متنی، نمونه‌خوانی و ویرایش دو امر کاملا مجزا هستند. ویرایش شامل ایجاد تغییراتی اساسی در متن از نظر زبان و قواعد است. اما در نمونه‌خوانی به رفع اشتباهات جزئی و نبود انسجام در محتوا پرداخته می‌شود.

Proofreading

  1. پروف ریدر روی نسخه نهایی فایل کار می کند.

  2. به مسائل سطحی اشاره دارد.

  3. غلط های املایی، خطاهای گرامری و نقطه گذاری، تناقض ها و خطاهای فرمت بندی را حذف می کند.

  4. باعث کاهش تعداد کلمات متن نمی شود.

  5. خطاهای نوشتاری را از بین می برد.

  6. به همکاری زیادی با نویسنده نیاز ندارد.

  7. زمان کمی می طلبد.

ویرایش

  1. ویراستار روی اولین نسخه بعد از ترجمه فعالیت انجام می دهد و کارش را تا زمانیکه فایل به ثبات برسد ادامه می دهد.

  2. به ویژگی های اصلی متن اشاره دارد.

  3. با خوانا و شفاف تر کردن متن، زبان را بهبود می بخشد.

  4. در صورت لزوم تعداد کلمات کاهش می یابد.

  5. کیفیت کلی متن را ارتقا می دهد.

  6. نیازمند همکاری با نویسنده است.

  7. با توجه به حجم کار زمان زیادی لازم دارد.

مراحل ویرایش تا اصلاح نهایی متن

شاید فکر کنید اصلاح نهایی متن (نمونه خوانی) و ویرایش فرقی با یکدیگر ندارد، اما باید بگوییم که این‌طور نیست. ویرایش و نمونه‌خوانی دو مرحله کاملاً جداگانه هستند. نمونه‌خوانی مرحله بعد از ویرایش است. مراحل ویرایش و رسیدن به نمونه‌خوانی را می‌توان، به طور ساده، این‌گونه شرح داد:

بررسی متن

ویرایش محتوایی

در ویرایش محتوایی، ویراستار متن اولیه را بازبینی می‌کند، تغییرات عمده‌ای را در آن ایجاد می‌کند، قسمت‌هایی را به متن اضافه می‌کند و قسمت‌هایی را نیز از آن کم می‌کند. در این نوع از محتوا، ویراستار باید به محتوای تخصصی به کار رفته در متن اشراف داشته باشد تا ببیند که آیا مفاهیم درست استفاده شده‌اند، نقصی از نظر انتقال پیام وجود ندارد و در کل، تمام چیزهایی را بررسی کند که نشان می‌دهند محتوا و موضوع به خوبی و درستی نوشته شده است.

ویرایش خطی

نوعی از ویراستاری است که در آن به شکل و ظاهر نوشته‌ها دقت می‌شود. یعنی پاراگراف‌بندی‌ها، رعایت رسم‌الخط صحیح کلمات و هر آنچه که انسجام ظاهری نوشته‌ها و مقالات را بهبود می‌بخشد در دسته ویرایش ظاهری قرار می‌گیرد.

ویرایش ظاهری

نوشتن از تابلو

ویرایش کپی

در این مرحله از کار، ویراستار جمله‌ها را صیقل می‌دهد تا ایرادهای ساختاری را برطرف کند و یکپارچگی را در آن ایجاد کند. در این نوع از ویرایش، محتوای متن تغییری نمی‌کند، بلکه ابهام جملات برطرف می‌شود. ویراستار باید تلاش کند تا تمام نکات دستوری مرتبط با فعل‌ها، اسم‌ها، صفت‌ها، قیدها و هر سرفصل دیگری از دستور زبان در متن به ‌درستی رعایت شده باشد.

نمونه خوانی ( اصلاح نهایی متن)

پس از چندین مرحله ویرایش، نوبت به نمونه‌خوانی می‌رسد. در این مرحله، خطاهای باقی‌مانده، مانند غلط‌های املایی، ایرادهای موجود در نشانه‌گذاری و عدم یکپارگی متن، برطرف می‌شود.

بازبینی دقیق متن

شبکه مترجمین اشراق بهترین گزینه برای ویراستاری متون تخصصی شما

هر نوشته می‌بایست از لحاظ زبانی و ساختاری، فنی و تخصصی مورد بررسی قرار گرفته، بازبینی و ویرایش شود. پس از نگارش هر متن توسط نویسنده یا ترجمه آن توسط مترجم، باید سفارش ویراستاری داده شود تا متن بر طبق تجربیات و دانش یک ویراستار حرفه ای پالایش شود. شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان چندین ساله ی خود در امر ترجمه و ویراستاری، این قابلیت را دارد که با داشتن تیم ویراستاری مجرب و حرفه ای، به بهترین شکل ممکن متون ومقالات تخصصی شما را ویراستاری نماید. جهت ثبت سفارش ویرایش خود، بر روی لینک زیر کلیک نمایید.


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. هزینه ویراستاری چقدر است؟
2. چگونه می توانم سفارش ویراستاری متون خود را ثبت کنم؟
3. آیا برای ویرایش های انجام شده گواهی کیفی هم صادر می شود؟
4. آیا مرحله ویرایش و اصلاح نهایی متن در فرایند ویراستاری یکسان است؟
5. آیا امکان ارتباط و مکاتبه با ویراستار حین کار وجود دارد؟
6. آیا خدمات ویرایش فقط برای زبان های انگلیسی و فارسی انجام می گیرد؟
7. آیا امکان پرداخت قسطی هزینه ویراستاری متون تخصصی وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری