نکات کلیدی در ویراستاری مقالات و متون تخصصی

ویراستاری نوعی هنر نویسندگی است، زیرا ویراستار با مهارت خود در نگارش و تسلطی که بر متون و دستور زبان دارد، می ‌تواند هر نوشته ‌ای را مرتب کرده و خطاهای آن را تصحیح و به آن نظم دهد. به بیان دیگر، ویرایش شامل بررسی و بازبینی دقیق یک سند کتبی است.
نکات کلیدی در ویراستاری مقالات و متون تخصصی

فهرست مطالب

ویراستاری چیست؟

چرا ویراستاری اهمیت دارد؟

اشتباهات رایج در ویراستاری متون ترجمه شده

5 اشتباهی که نویسندگان هنگام ویرایش نوشته خود باید اجتناب کنند

نکات کلیدی در ویراستاری مقالات علمی و متون تخصصی

ارائه بهترین خدمات ویراستاری در شبکه مترجمین اشراق

ویراستاری چیست؟

ویراستاری، بررسی دقیق یک متن برای برطرف کردن ایرادهای دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی متن است. هر متنی برای اینکه نگارش خوبی داشته باشد و نظر خواننده را به خود جلب کند نیاز به ویرایش دارد. برطرف کردن ایرادات ساختاری، گرامری و نشانه‌گذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود. برای پی بردن به اهمیت و اصول ویرایش در ادامه مطالب با شبکه مترجمین اشراق همراه باشید.

چرا ویراستاری اهمیت دارد؟


به عبارت ساده، ویرایش یکی از مراحل نگارش و انتشار یک نوشته تخصصی و یا غیرتخصصی است که باعث درخشش و جلب‌توجه آن نوشته می‌شود. این کار توسط ویرایشگر انجام می‌شود. بدین صورت که پیش‌نویس شما را مرور می‌کند و اشتباهات گرامری، علائم و نشانه‌گذاری‌های نگارشی، غلط‌های املایی‌ موجود را تصحیح می‌کند و از سازگاری موردهایی مانند نام‌ها و مکان‌ها و غیره اطمینان حاصل می‌کند. پس از نگارش متن به هر زبانی و یا ترجمه آن توسط مترجم، می‌بایست سفارش ویراستاری انجام گیرد و آن متن توسط یک ویراستار متخصص و حرفه‌ای ازلحاظ ساختاری، زبانی، فنی و تخصصی موردبررسی قرار بگیرد و بازبینی و ویرایش شود. با انجام ویرایش توسط ویراستارهای ماهر و کار بلد جریان کار شما می‌تواند تغییر کند و روان‌تر شود تا خواننده راحت‌تر آن را دنبال کند. این کار را می‌توان به روش‌های مختلفی برای مثال، جدا کردن پاراگراف‌ها یا پاراگراف‌بندی درست متن، حذف جمله‌های عجیب‌وغریب که واقعاً ضروری نیستند، یا حتی به هم پیوستن دو جمله انجام داد. تغییرات کوچکی مانند این تغییرات است که به دلایل درست می‌تواند به برجسته شدن و جلب‌توجه کار شما کمک کند.

چرا ویراستاری اهمیت دارد؟

احتمالاً تابه‌حال متوجه شده‌اید که چرا ویرایش بسیار مهم است، اما مزایای آن به همین‌جا ختم نمی‌شود. همه آثار نوشته‌شده را می‌توان توسط یک ویراستار بهبود بخشید، از پایان‌نامه گرفته تا رمان، جزوه‌ها و شرایط و ضوابط - هر چیزی که دارای کلمات باشد. همه این نوشته‌ها به یک چشم دوم نیاز دارند تا مطمئن شوید نوشته شما با پتانسیل کامل خود عمل خواهد کرد. هرکسی می‌تواند اشتباه کند و متأسفانه، تقریباً غیرممکن است که متوجه همه این اشتباه‌ها در کار خود شوید. داشتن یک ویرایشگر به این معنی است که شما لازم نیست نگران انتشار یا ارسال اسناد خود با این خطاهای بزرگ و کوچک باشید و کار شما در بهترین حالت خود قرار خواهد گرفت. سطوح مختلفی از ویرایش وجود دارد، بنابراین آنچه را که از یک ویرایش می‌خواهید به ویرایشگر خود بگویید. اگر به بازنگری‌های بیشتر نیاز دارید، ممکن است به خدمات بازنویسی نیز نیاز باشد. اهمیت ویرایش در مقالات و متون ترجمه‌شده به دلیل وجود تفاوت ساختار جملات و نکات دستور زبانی در زبان مبدأ و مقصد، اهمیت نیاز به حضور ویراستار و انجام ویرایش را دوچندان می‌کند.

اشتباهات رایج در ویراستاری متون ترجمه شده

استفاده از کلمات نادرست

انگلیسی درواقع یک‌زبان بسیار سخت است! یکی از دلایل آن تعداد کلماتی است که معانی متعددی با املای متفاوت دارند. کاملاً معمول است که به هنگام ترجمه به‌اشتباه از کلمه یا املای اشتباه در نوشتار خود استفاده کنید.

نشانه‌گذاری نادرست

استفاده از علائم نگارشی مناسب واقعاً می‌تواند معنای آنچه را که می‌خواهید بگویید را ایجاد یا از بین ببرد. این موضوع به خوانندگان کمک می‌کند تا بدانند چه زمانی باید مکث یا توقف کنند و کدام‌یک از جمله‌ها سؤالی است.

استفاده از زمان فعل نامناسب

استفاده از زمان به گذشته، حال و آینده در نوشتار اشاره دارد زیرا به هنگام ترجمه بایستی به این موضوع اهمیت داده شود و از زمان فعل مناسب استفاده شود.

ویراستاری

ویرایش

افعال مجهول

نوشته زمانی زنده می‌شود و جذاب به نظر می‌رسد که از افعال قوی مانند افعال مجهول به‌جای افعال ضعیف استفاده شود. همچنین، استفاده از چند صفت قوی نیز نوشته شما را قوی‌تر و جذاب‌تر می‌کند.

ساختار و طول جمله

هنگام ویرایش، ساختار جملات باید بررسی شود. مطمئناً می‌توان از جملات کوتاه برای تأکید یا بیان یک نکته مهم استفاده کرد، اما این کار باید به‌درستی انجام شود وگرنه خواننده دچار اشتباه و سردرگمی خواهد شد. همچنین جملات بایستی ازنظر طول و پیچیدگی نیز ویرایش شوند. اطمینان حاصل کنید که برای ایجاد یک ریتم خوب، جملات کوتاه‌تر و طولانی‌تر را در نوشته‌تان تغییر داده‌اید. جملات خیلی کوتاه و یا بیش‌ازحد طولانی هر دو باعث می‌شود خواننده نتواند فکر شما را دنبال کند و مفهوم نوشته را درک کند.

تکرار در جملات و پاراگراف‌ها

چند تا از جمله‌های شما با ضمایر شروع می‌شود؟ وقتی هر جمله را یکی پس از دیگری با یک ضمیر شروع می‌کنید، نوشته‌تان کسل‌کننده به نظر می‌رسد. بنابراین بایستی به این موضوع توجه شود.

فراوانی و افزونگی

کتاب و مقاله و یا هر نوشته‌ای را به‌سادگی با حذف کلمات اضافی که به فراوانی در متن تکرار شده‌اند می‌توان برای مخاطبان واضح‌تر و قوی‌تر و قابل درک کرد.

اسم مفرد/ ضمایر جمع

مطمئن شوید که از اسم‌ها و ضمایر صحیح آن‌ها در کنار هم استفاده می‌کنید. اسم مفرد نبایستی در کنار ضمیر جمع بکار برده شود. این اشتباه رایج اغلب زمانی رخ می‌دهد که نویسنده سعی می‌کند از ضمیری استفاده کند که مختص یک جنسیت نیست.

غلط املایی

وجود اشتباهات تایپی در دست‌نوشته غیرعادی نیست، به همین دلیل بسیار مهم است که نوشته را چندین بار قبل از اتمام و انتشار آن ازنظر غلط املایی تصحیح کنید.

ویرایش

5 اشتباهی که نویسندگان هنگام ویرایش نوشته خود باید از آن اجتناب کنند

بسیاری از نویسندگانی که برای اولین‌بار می‌نویسند وقتی نوبت به ویرایش نوشته‌های خودشان می‌رسد، فکر می‌کنند که ویرایش مانند یک پیاده‌روی در پارک ساده خواهد بود. بالاخره این نوشته خودشان است، چرا باید دشوار باشد؟ ولی این‌طور نیست. به نظر می‌رسد، ویرایش نوشته خود می‌تواند بسیار دشوارتر از ویرایش نوشته دیگران باشد. با توجه به تعصباتی که هر فرد نسبت به نوشته خود دارد یافتن اشتباهات برای او آسان نخواهد بود. ویرایش نوشته در واقع مهارتی است که برای انجام درست آن به زمان، تلاش و تجربه نیاز است، بنابراین اگر به دنبال ویرایش دست‌نوشته خود هستید، برخی از مشکلات رایج وجود دارد که باید در نظر داشته باشید.

1. ویرایش در حین نوشتن


نوشتن و ویرایش، اگرچه اغلب باهم مرتبط هستند اما دو فرآیند کاملاً متفاوت هستند. درحالی‌که در حال نوشتن یک کتاب یا مقاله یا هر نوشته دیگری هستید، باید خلاقانه فکر کنید درحالی‌که ویرایش یک فرآیند خلاقانه نیست. در حین نوشتن، نباید روی اصلاح کلیشه‌ها، تغییر طول جمله، اصلاح نشانه‌گذاری و یا غلط املایی تمرکز کنید. همه این‌ها را می‌توان در مراحل بعدی و به هنگام ویرایش انجام داد. در عوض، به هنگام نوشتن بر خلاق بودن و جاری نگه‌داشتن کلمات تمرکز کنید. ویرایش می‌تواند بعداً انجام شود.

ویرایش در حین نوشتن

تلاش برای ویرایش همه متن در یک زمان و به یکباره

2. تلاش برای ویرایش همه متن در یک زمان و به یکباره


یکی دیگر از اشتباهاتی که نویسندگان اغلب مرتکب می‌شوند این است که ویرایش را به‌عنوان یک مرحله در نظر می‌گیرند، درحالی‌که در واقعیت، برای انجام آن به چندین مرحله که شامل ویرایش توسعه‌ای، ویرایش خطی، ویرایش کپی و ویرایش تصحیح کننده است، نیاز است.

3. تکیه بر نرم افزارهای ویرایش


نرم‌افزارهای ویرایش مانند Grammarly، ProWritingAid همگی ابزارهای خوبی هستند که به شما کمک می‌کنند تا خطاها را در نوشته خود پیدا کنید. بااین‌حال، برای رفع همه اشتباهات خود نباید به آن‌ها اعتماد کنید. به‌عنوان‌مثال یک نرم‌افزار ویرایش نمی‌تواند تکراری بودن یک پاراگراف را به شما نشان دهد.

 اقدام مستقیم برای ویرایش

تکیه بر نرم افزارهای ویرایش

4. اقدام مستقیم برای ویرایش


یکی از مهم‌ترین بخش‌های ویرایش این است که بتوانیم با نظری بی‌طرفانه به نوشته نگاه کنیم. اگر خودتان ویرایش می‌کنید، خیلی سخت‌ خواهد بود که بتوانید با دیدی عینی به نوشته‌های خود نگاه کنید. خوشبختانه، شما می‌توانید به‌سادگی با گذاشتن فاصله بین مراحل نوشتن و ویرایش، کمی عینیت ایجاد کنید. پس از پایان نوشتن یک دست‌نوشته، آن را در کشو قرار دهید و بعد از 2 تا 3 هفته دیگر به آن بازگردید.

5. کمک نخواستن از ویراستارهای حرفه‌ای


یکی از دلایل بزرگی که بسیاری از نویسندگان خودشان تصمیم به ویرایش دست‌نوشته‌های خود می‌گیرند این است که از نقد می‌ترسند. آن‌ها نمی‌خواهند نظرات منفی در مورد نوشته خود بشنوند، بنابراین از به اشتراک گذاشتن آن به‌هیچ‌وجه یا تا زمانی که احساس کنند "کامل" است، اجتناب می‌کنند. هرچقدر هم که نقدها سخت باشد، بهتر است آن را همین‌الان دریافت کنید نه بعد از انتشار کتاب یا مقاله که برای ایجاد تغییرات خیلی دیر شده است. بازخورد ضروری است، اما نباید ترسناک باشد!

 کمک نخواستن از ویراستارهای حرفه‌ای

نکات کلیدی در ویراستاری مقالات علمی و متون تخصصی

ویرایش علمی یک فرم تخصصی از ویرایش است که بیشتر برای مقالات و کتب علمی استفاده می‌شود. یک ویراستار متخصص در حوزه خاص مقالات علمی به‌خصوص مقالات انگلیسی را از لحاظ ساختاری و گرامری ویرایش می‌کند. برای مجلات علمی خارجی، گرامر متن مقاله بسیار حائز اهمیت است. این موضوع در خصوص مقالاتی که از کشورهای غیر انگلیسی‌زبان مثل ایران ارسال می‌شود بیشتر مورد توجه است؛ چرا که اغلب نویسندگان مقاله در ایران آن را ابتدا به زبان فارسی نوشته و سپس به انگلیسی ترجمه می‌کنند که این فرایند باعث می‌شود که در برخی قسمت‌ها ساختار جمله از لحاظ گرامری و مفهومی تغییر پیدا کند. از این‌رو ویراستاران تخصصی در حین ویرایش مقالات علمی بر روی چند حوزه اصلی ازجمله دستور زبان، علائم نگارشی، املا و ساختار جمله و گاهی اوقات، وضوح، سازگاری پاراگراف‌ها و سازمان‌دهی کل متن تمرکز می‌کنند. در ادامه به چند نکته کلیدی در خصوص ویراستاری مقالات علمی و متون تخصصی اشاره شده است.

1. نوشته‌های خود را در قالب جدید بخوانید

بعد از اتمام نوشتن متن آن را پرینت بگیرید. یا فایل Word خود را به قالب PDF تبدیل کرده یا متن خود را به قلم، رنگ و اندازه دیگری تغییر دهید. این تکنیک‌ها به شما کمک می‌کند از دیدگاه متفاوتی به محتوای خود نگاه کنید و دید انتقادی نسبت به آن داشته باشید. در این صورت است که می‌توانید ویراستاری مقاله را به‌خوبی انجام دهید.

2. بین نوشتن و ویرایش فاصله بیاندازید

مدتی از نوشته خود فاصله بگیرید سپس اقدام به ویرایش آن کنید. همان‌طور که در بخش "5 اشتباهی که نویسندگان هنگام ویرایش نوشته خود باید از آن اجتناب کنند" نیز اشاره شد قرار دادن فاصله بین نوشتن و ویرایش عینیت ایجاد می‌کند. وقتی بعد از مدتی به نوشته خود برگردید، احتمالاً اشتباهات آشکاری را مشاهده خواهید کرد.

3. نوشته خود را با صدای بلند بخوانید

برای پی بردن به ریتم نوشته خود، آن را با صدای بلند بخوانید انگار که در حال خواندن داستان هستید. کل مقاله را بخوانید و به نقاطی گوش دهید و توجه کنید که قابل‌خواندن و فهم نیستند و به نظر می‌رسد ناخوشایند هستند و یا واضح به نظر نمی‌رسند. این نقاط را علامت بزنید و هنگامی‌که خواندن کل مقاله را تمام کردید، برای رفع آن‌ها اقدام کنید.

ویرایش

4. زبان نامشخص را حذف کنید

اگر از عباراتی مانند "به نظر می‌رسد" یا "می‌تواند دلیلی باشد" استفاده می‌کنید، نوشته شما بلاتکلیف به نظر می‌رسد و این موضوع نوشته شما را ضعیف جلوه خواهد داد. بنابراین بهتر است این‌گونه جملات از متن موردنظر حذف شوند. این عبارات و کلمات می‌توانند در یک مکالمه به‌خوبی بکار بروند، اما در نوشته می‌تواند باعث نامطمئن دیده شدن نویسنده نسبت به نوشته خود شود و این موضوع می‌تواند تأثیر منفی بر ذهن خواننده داشته باشد. اگر می‌خواهید به‌سادگی بر بیان و خلاقیت خود تمرکز کنید، اجازه دهید کارشناسان ویرایش در مورد کلمات تکراری/اضافی نوشته شما نگران باشند و برای تصحیح آن‌ها تلاش کنند.

5. افعال ضعیف را حذف کنید.

افعال ضعیف معمولاً منجر به واژه‌سازی می‌شوند. ازآنجاکه افعال ضعیف نمی‌توانند معنی و مفهوم جمله را به‌خوبی برسانند، نویسنده را مجبور می‌کنند تا آن‌ را جبران کند. این موضوع اغلب منجر به این می‌شود که نویسندگان توضیحات اضافی یا علائم نگارشی بیش‌ازحد را برای جبران افعال ضعیف خود اضافه کنند، درحالی‌که آن‌ها فقط به یک فعل قوی‌تر نیاز دارند. یک فعل قوی اختصاصی و تداعی‌کننده خواهد بود. نویسنده را وادار نمی‌کند اطلاعات اضافی را برای ترسیم تصویر واضح‌تر به خواننده ارائه دهد. پس از به کار بردن افعال ضعیف در متن خود اجتناب کنید و سعی کنید متناسب با ماهیت متن خود از افعال درست و صحیح استفاده کنید.

6. از عبارات تکراری استفاده نکنید.

در ابتدایی‌ترین سطح، از کپی و الحاق کل جملات یا بخشی از پاراگراف‌ها در چندین بخش مقاله خودداری کنید. خوانندگان معمولاً از این نوع تکرارها لذت نمی‌برند. نکاتی را که قبلاً بیان کرده‌اید، دوباره بیان نکنید. برای مثال، اگر قبلاً روش‌های خود را در یک فصل متدولوژی اختصاصی پوشش داده‌اید، احتمالاً نیازی به خلاصه کردن آن‌ها برای بار دوم در فصل نتایج نخواهید داشت. اگر نگران نیاز خوانندگان به یادآوری هستید، می‌توانید آن‌ها را به بخش مربوطه مقاله ارجاع دهید (مثلاً «برای جزئیات بیشتر، به فصل 4 مراجعه کنید»). مواظب جمله‌های مقدماتی طولانی باشید که نکته اصلی جمله قبلی را دوباره بیان و تکرر می‌کنند. این نوع جمله‌ها می‌توانند نکته جدیدی را که می‌خواهید بیان کنید مدفون و غیر قابل فهم کنند.

ویرایش

7. از نرم‌افزارهای اشتباه‌یاب استفاده کنید.

Grammarly یکی از محبوب‌ترین و پرکاربردترین ابزارهای نرم‌افزاری برای بررسی گرامر، غلط املائی و بررسی سرقت ادبی است. با Grammarly، نوشته شما با اجتناب از اشتباهات کوچک مانند خط فاصله و نیم‌فاصله، کاما، حرف بزرگ و غیره بی‌عیب و نقص و ساده می‌شود. علاوه بر این، این نرم‌افزار شامل یک دستیار نوشتاری مجهز به هوش مصنوعی است که به شما کمک می‌کند واضح و بدون هیچ اشتباهی بنویسید و از کلمات مختصر در زمان مناسب استفاده کنید. بهترین بخش Grammarly این است که شما نیازی به دانلود و نصب نرم‌افزار دیگری بر روی دستگاه خود ندارید، زیرا این نرم‌افزار به‌اندازه کافی قدرتمند است تا تمام نیازهای اولیه شما را در نوشتن و ویرایش یک متن برآورده کند. همچنین یک نسخه رایگان در اختیار کاربران خود قرار می‌دهد تا از مزایای نوشتن و ویرایش تا حدودی حرفه‌ای بهره‌مند شوند.

8. صفات ضعیف را حذف کنید

نویسندگان باید یاد بگیرند که چه موقع و چگونه از صفت‌ها (و قیدها) هنگام نوشتن استفاده کنند. استفاده بیش‌ازحد از این صفات می‌تواند اعتبار شما را به‌عنوان یک نویسنده از بین ببرد. سعی نکنید صفت‌های ضعیف را با افزودن کلماتی مانند "خیلی"، و "واقعاً" تقویت کنید. آن‌ها را با یک صفت یا اسم بهتر جایگزین کنید. یک صفت جدید و قوی‌تر پیدا کنید، برای مثال «یک مرد واقعاً خوب» می‌تواند «یک مرد مهربان» باشد. یک صفت خوب نوشته شما را بهبود می‌بخشد، توضیحات را در ذهن خواننده روشن می‌کند و به آن‌ها کمک می‌کند تا آنچه را می‌خواهید دقیقاً بگویید را درک کنند. یک صفت ضعیف نوشته شما را ضعیف می‌کند، کلمات غیرضروری را اضافه می‌کند که خواننده را خسته یا گیج می‌کند و چیزی به توضیحات شما اضافه نمی‌کند.

9. وظایف ویرایش خود را تقسیم‌بندی کنید.

ویرایش شامل نگاه دقیق به هر جمله و اطمینان از طراحی خوب آن است. به طوری که معنی و مفهوم موردانتظار را داشته باشد. تصحیح شامل بررسی اشتباهات گرامری و نشانه‌گذاری، اشتباهات املایی و غیره است. اگر فکر ویرایش کار شخصی، شما را به وحشت انداخت، ویرایش را به یک سری مراحل قابل‌کنترل تقسیم کنید. در اولین مطالعه، جریان ایده‌های خود را در طول نوشته به‌صورت منطقی موردبررسی قرار دهید. در بازخوانی بعدی، به ساختار جمله و اشتباهات گرامری نگاه کنید. سپس اشتباهات املایی و نشانه‌گذاری و موارد دیگر را بررسی کنید.

10. به پاورقی‌ها توجه کنید.

پاورقی‌ها یادداشت‌هایی هستند که در متن شما با اعداد نشان داده می‌شوند و در پایین صفحه قرار می‌گیرند. از آن‌ها برای ارائه مواردی مانند؛ بیان نقل‌قولی مستقیم از فرد یا مرجع مرتبط، اطلاعات اضافی که باعث اختلال در جریان متن اصلی می‌شود، نوشتن نام علمی یک مکان در زبان‌اصلی و غیره استفاده می‌شود. به هنگام ویرایش بایستی به صحت مطالب ذکرشده در پاورقی‌ها و اصلاح اشتباه‌های ممکن موجود نیز پرداخت.

ویرایش

11. از علائم جمع صحیح استفاده کنید.

برای جمع بستن واژگان عربی که معمولاً جایگزین کردن آن‌ها با کلمات هم‌معنی فارسی سخت است، بایستی از علائم جمع مناسب استفاده کرد. به‌عنوان‌مثال استفاده از کلمه «آزمایشات» صحیح نیست و به‌جای آن بایستی از کلمه «آزمایش‌ها» استفاده شود.

12. هر بار فقط یک جمله از متن را بخوانید.

با استفاده از یک ورق کاغذ سفید، تمام متن به‌جز جمله اول پوشانده و جمله با دقت خوانده شود. آیا این جمله معنی و مفهوم و ظاهر درستی دارد؟ آیا آن چیزی که مدنظر است بیان می‌شود؟ به همین ترتیب تا انتها، تمامی جملات متن خوانده و ویرایش شود.

13. الگوی خطای نوشتاری خود را بیابید.

همه نویسندگان اشتباهاتی را مرتکب می‌شوند و آن‌ها را در تمام نوشته‌های خود تکرار می‌کنند. برای مثال اگر همیشه کاما را فراموش می‌کنند، بایستی کاما را بررسی کنند. برای این منظور بهتر است فهرستی از خطاهای رایج خود را تهیه و از آن به‌عنوان چک‌لیست استفاده کنند.

ویراستاری

ارائه بهترین خدمات ویراستاری در شبکه مترجمین اشراق

خدماتی که در قالب ویراستاری، ارائه می‌شود شامل ویراستاری تخصصی متن، ویراستاری مقاله، ویراستاری نیتیو و ویراستاری پایان‌نامه هست که باید توسط افراد ویراستار مجرب و متخصص انجام شود تا بتوانند متن‌های مختلف را به شکلی آماده خواندن کنند که دیگر هیچ اشکال و ایرادی در ظاهر، محتوا یا قواعد جملات آن‌ها وجود نداشته باشد. بهترین راه برای انجام ویراستاری متون، ثبت سفارش در مؤسسات ترجمه و ویراستاری است. زیرا در این مؤسسات افراد حرفه‌ای با سوابق کاری بالا و مهارت زیاد جهت انجام خدمات ویراستاری گرد هم آمده‌اند. شبکه مترجمین اشراق با داشتن ویراستارانی مجرب و کار بلد، خدمات ویراستاری را در تمامی حوزه‌ها اعم از مقاله، کتاب، متون تخصصی و... به‌صورت کاملاً حرفه‌ای در کمترین زمان ممکن با هزینه‌ای منصفانه برای مشتریان خود ارائه می‌دهد.

پاسخگویی

راه‌های ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق:

تلفن: 04133345229 - 04133343915 - 04133343916 موبایل: 09149724799

پست الکترونیکی: Eshragh.translators@gmail.com

لینک مربوطه جهت ثبت سفارش:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا گواهی کیفی برای خدمات ویرایش نیز ارائه می‌شود؟
2. آیا امکان ارتباط و مکاتبه با ویراستار حین انجام کار وجود دارد؟
3. هزینه ویراستاری چگونه محاسبه می‌شود؟
4. ویرایش در شبکه مترجمین اشراق به چند روش انجام می‌گیرد؟
5. آیا امکان ثبت سفارش ویرایش فوری وجود دارد؟
6. آیا خدمات ویرایش به صورت تخصصی نیز انجام می‌گیرد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین