چالش‌های ویرایش ترجمه

انتشار 29 شهریور 1399
مطالعه 2 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق در این مقاله سعی کرده‌است تا دشواری‌های ویراستاری متون ترجمه شده را با شما در میان بگذارد. این نوع ویراستاری با ویراستاری متن به زبان اصلی تفاوت‌هایی دارد که در ادامه با این تفاوت‌های اساسی آشنا خواهید شد.

چالش‌های ویرایش ترجمه

ویرایش چیست؟

ویرایش واژه‌ای نوخاسته‌ در برابر واژه‌ی edit فرنگی است که بیش از چهار پنج دهه عمر ندارد. این واژه برای اولین بار توسط ناشران خارجی به کار گرفته شد و عبارت از اعمالی بود که قبل از چاپ و انتشار بر روی اثر صورت می‌گرفت تا متنی روان، ساده، قابل فهم و عاری از هرگونه اغلاط املایی، دستوری و حتی محتوایی پیش روی خواننده قرار گیرد.

ترجمه چیست؟

ترجمه یا Translate از ریشه لاتین است و مشتق شده از کلمه “trānslātus” می باشد . صنعت و هنر ترجمه یا برگردان شامل درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) می‌باشد.

ج. سی. کتفورد ترجمه را چنین تعریف کرده‌است:

جایگزینیِ مواد متنیِ یک زبان با مواد متنیِ برابر در زبانی دیگر.

چالش‌های ویرایش متون ترجمه شده


ویرایش متون ترجمه شده همواره یکی از دغدغه های ویراستاران بوده است. چرا که این دسته متون بسیار حساسند و با اندکی سهل انگاری ممکن است برداشتی از آن حاصل شود که نه تنها در نوشته‌های نویسنده نیست، بلکه خلاف آن نیز هست.

حال فرض کنید می‌خواهیم متنی را ویرایش کنیم که پیش از این از زبان اصلی به یک زبان دیگر ترجمه شده است. این به این معناست که متن بصورت ناب و آنطور که هست از دست نویسنده به دست ویراستار نرسیده، بلکه قبلا یک بار دستخوش تغییر شده و در این بین واسطه‌ای بنام مترجم حضور داشته که ممکن است با نحوه ترجمه خود بر فهم و برداشت ویراستار از جملات متن تاثیر بگذارد.

مسئله دیگر این است که گاهی در بازگردانی جملات از یک زبان به زبان دیگر، جمله تولید شده در زبان مقصد به قدری پیچیده، مبهم و غیرقابل فهم می‌شود که ارجاع متن به ویراستار اجتناب ناپذیر می‌نماید. حال تصور کنید ویراستار اگر مسلط به زبان اصلی متن نباشد تا ویراستاری تطبیقی انجام دهد، از کجا خواهد فهمید که منظور نویسنده در این جمله فلان بوده یا فلان؟! در نتیجه سلیقه شخصی خود را اعمال خواهد کرد و هرآنچه را که خود ازمتن فهمیده آن را در بازنویسی جملات خواهد نوشت. بنابراین در ویرایش متون ترجمه شده ترجیحا باید از ویراستار مسلط به زبان متن استفاده شود تا ویرایش تطبیقی انجام دهد.

ویرایشِ ترجمه در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق خدمات ویرایشی را در سه نوع تطبیقی، گرامری و ادبی انجام می‌دهد که از این سه نوع، ویرایش نوع تطبیقی بهترین انتخاب برای کسانی است که متن یا مقاله ای را به زبان دیگری ترجمه کرده‌اند و میخواهند علاوه بر اطمینان از درستی ترجمه، متنی روان و به سادگی قابل درک تحویل بگیرند.

برای اطلاعات بیشتر و یا ثبت سفارش از طریق سایت شبکه مترجمین اشراق اقدام کنید و یا با کارشناسان موسسه تماس حاصل فرمائید تا از مشاوره‌ی رایگان آنان نیز بهره‌مند شوید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟