در روند بازنگری مقالات و متون تخصصی، ویرایش و بازخوانی یا نمونهخوانی دو مرحله متفاوت از یکدیگر هستند. در ویرایش، تغییرات عمدهای در محتوا، ساختار و زبان ایجاد میشود اما در بازخوانی، فقط روی خطاهای جزئی و ناسازگاریها متمرکز میشویم.
ویرایش، از آن خدمات و تخصصهای مهمی است که در هنگام تعامل با یک تیم ترجمه باید در نظر داشته باشید. ویرایش باعث میشود که اثر ترجمهشده کیفیتی قابل قبول و مطلوب پیدا کند و ارائه آن به مخاطبان همراه با نتایجی شگفتانگیز باشد. برای مثال، چنانچه قرار است، محتوای مورد نظرتان برای چاپ در نشریهای بینالمللی آماده شود، ویراستاران متخصص در حوزه محتوا، آن را به استانداردهای لازم نزدیک میکنند. برای آگاهی بیشتر از اهمیت ویرایش و بازخوانی متون و مقالات تخصصی در ادامه مطالب با ما همراه باشید.
امر ویرایش و عمل ویراستاری به فرایندی میگویند که در آن عواملی نظیر فاکتورهای نوشتاری، تصویری، شنیداری، دیداری و رسانهای، به منظور انتقال اطلاعات، انتخاب و آمادهسازی میشوند. هدف از انتخاب و بکارگیری این عوامل، تولید اثر و نوشتهای است که منسجم، درست، کامل، دقیق و یکدست باشد. ویرایش به معنی کم یا زیاد کردن، تصحیح کلمات، جملات، عبارات متنی، اصلاح اشتباهات علمی (در حوزه تخصصی که ویراستاری انجام میشود)، اصلاحات ظاهری مربوطه و همچنین اصلاح علائم و نشانهگذاریهای نگارشی یک متن میباشد. ویراستاری متن بهعنوان امری مهم در تمامی کشورهای جهان شناخته شده است، به صورتی که اغلب ویراستاران جایگاهی هم تراز با نویسندگان یا مترجمان اثر دارند. اما متاسفانه در ایران هنوز این امر مهم چنانچه باید جایگاه خود را نیافته و اغلب ناشران، نویسندگان، مترجمان و مولفان یک اثر (خواه کتاب و مجلات و خواه اثرات علمی و مقالات) از پذیرفتن فردی به نام ویراستار در کنار خود به دلایل گوناگون سرباز میزنند. اهمیت ویرایش در مقالات و متون ترجمه شده از زبانی به زبان دیگر به اندازه نوشته های موجود به زبان مبدأ، مهم و اساسی بوده و چه بسا هنگامی که مقالات به زبان دوم نوشته شده اند یا از زبان دوم به زبان فارسی ترجمه شده اند، به دلیل تفاوت ساختار جملات و نکات دستور زبانی، اهمیت حضور ویراستاری که اصلاحات را برای هرچه روانتر شدن متن موجود به انجام رساند، دو چندان میشود.
هر دانشجو و یا استادی برای شناساندن عملکرد خود در سطح بین المللی و یا ارتقا رتبه و تقویت رزومه نیاز به تایید از یکی از سازمان های معتبر علمی دارد، شاید این افراد توانایی ترجمه مقاله خود را داشته باشند اما در حین ارائه مقاله به پایگاه علمی باید با فرمت آن پایگاه آشنایی داشته باشند. کمتر کسی می تواند بدون نیاز به کمک ویراستار متخصص تمام متن و ساختار و ظاهر مقاله را مطابق استانداردهای پایگاه ویرایش کرده و از سابمیت آن اطمینان کامل داشته باشد. همچنین از آنجایی که در حال حاضر تمامی علوم به هم وابسته می باشند و هیچ محقق و دانشمندی به طور مستقل و مجزا کاری انجام نمی دهد به منظور برقراری ارتباط راحت و سریع و تبادل اطلاعات کافی و کامل، همکاری محققان با یکدیگر پر اهمیت می شود اما باید در نظر داشت که تمامی محققین و دانشمندان در یک جامعه و با یک زبان صحبت نمی کنند، پس برای تسهیل در این امر نیز باید متن نوشته شده پس از ترجمه صحیح زیر نظر ویراستار ی و بازبینی شود تا امکان برقراری ارتباط بهتر شود. بار معنایی متن نیز از نیازمندی های ویرایش می باشد زیرا اگر نویسنده و یا مترجم به هر دلیلی به حواشی و یا ذکر موارد غیر ضروری بپردازد طبعا از بار علمی و معنایی مقاله می کاهد، بنابراین در ویرایش مطالب حتما باید به حفظ بار معنایی اهمیت بسیاری قائل شد.
بازخوانی (Proofreading) به معنای بررسی دقیق خطاهای متن، قبل از تحویل به مشتری، انتشار و یا اشتراک گذاری آن است. آخرین مرحله در نگارش یک مقاله و متون مختلف، ویرایش کردن آن برای برطرف کردن اشتباهات کوچک املایی و نشانهگذاری، اشتباهات تایپی، قالببندی و ناسازگاریها است. بازخوانی که نمونه خوانی هم نامیده می شود توسط یک نمونهخوان یا ویراستار انسانی صلاحیت دار میتواند خطاهای باقیمانده در متون و مقالات شما را برطرف سازد تا نکات مهم پژوهش شما به وضوح بدرخشند. در نظر داشته باشید که بهترین نویسندگان نیز اشتباه میکنند. ممکن است که شما بخواهید از یک دستور زبان آنلاین و یا یک برنامه نمونهخوان یا نرمافزار ویرایش استفاده کنید که خطاهای عینی را در متن شما پیدا کند. این ابزارها در پیشنویس و برای ویرایش سودمند هستند اما اغلب نمی توانند خطاهای نگارشی، دستور زبان و قالببندی که به متن بستگی دارند را تشخیص دهند.
در گام ویراستاری مقاله و متون ترجمه شده باید به این نکته توجه داشت که کار ویراستاری به دو قسمت ویرایش و اصلاح تقسیم میشود و زمانی که کار ویرایش به پایان میرسد، مرحله اصلاح متن، آخرین کاری است که به روی یک متن ترجمه شده انجام میگیرد. نقش یک نمونه خوان (Proofreader) این است که نگاه نهایی به محتوا داشته و محتوای ترجمه شده را به طور سریع و اجمالی، مرور و آن را با نسخه اصلی مطابقت بدهد. همچنین باید ایرادات کار را در زمینههای روان بودن، سبک نوشته، علائم نگارشی، گرامر و املاء صحیح لغات برطرف کند. اصلاح متن هم میتواند با توجه به متن اصلی صورت بگیرد و هم میتواند فقط با خواندن متن ترجمه شده انجام شود. ویرایش و نمونهخوانی دو مرحله کاملاً جداگانه هستند و نمونهخوانی مرحله بعد از ویرایش است.
ویرایش و نمونهخوانی دو مرحله کاملاً جداگانه هستند و نمونهخوانی مرحله بعد از ویرایش است. قبل از آنکه به بازخوانی متون و مقالات خود بپردازید، مطمئن شوید که متن خود را کاملاً ویرایش کردهاید. اگر بعداً قصد دارید تا قسمتهایی را بازنویسی و یا حذف کنید، وقت خود را صرف بازخوانی نکنید. فقط زمانی به بازخوانی بپردازید که پس از ویرایش متن، مقاله یا متن نهایی را در اختیار داشته باشید.
ویرایش محتوا
در ویرایش محتوا، ویراستار متن اولیه را بازبینی میکند، تغییرات عمدهای را در آن ایجاد میکند، قسمتهایی را به متن اضافه میکند و قسمتهایی را نیز از آن کم میکند.
در این مرحله از ویرایش، ویراستار متخصص به سراغ نحوه استفاده از زبان در متن میرود و آن را به گونهای ویرایش میکند تا بتواند داستان، ایدهها و استدلالهای نویسنده را، به بهترین و اثرگذارترین شکل ممکن، به نمایش بگذارد.
در این مرحله از کار، ویراستار جملهها را صیقل میدهد تا ایرادهای ساختاری را برطرف کند و یکپارچگی را در آن ایجاد کند. در ویرایش کپی، محتوای متن تغییری نمیکند، بلکه ابهام جملات برطرف میشود.
پس از چندین مرحله ویرایش، نوبت به نمونهخوانی میرسد. در این مرحله، خطاهای باقیمانده، مانند غلطهای املایی، ایرادهای موجود در نشانهگذاری و عدم یکپارچگی متن برطرف میشود.
هر نوشتهای باید از جهات گوناگون محتوا، زبان، دقت، نظم، آراستگی، رعایت علایم نگارشی، رعایت نکات دستوری و املایی و نگارشی بازبینی شود. بازبینی نوشته ویرایش نام دارد. ویرایش باید پس از نگارش صورت بگیرد، زیرا به هنگام نگارش نویسنده از حالت طبیعی و عادی خود جدا شده و بیشتر به تفکّر، خلاقیّت و آفرینش توجّه میکند. پس از این مرحله باید نوشته از جهات گوناگون اصلاح و ویرایش شود. نحوه و روش ویرایش به این صورت است که بعد از نگارش متن باید گامهای زیر را طی کنید:
یکی از مراحل مهم در فرایند ویراستاری، فاصله گرفتن از متن می باشد. بعد از اینکه مقاله یا هر متن دیگری را نوشتید باید کمی به خودتان زمان بدهید تا بتوانید از دیدگاه فردی خارجی به متن نگاه کنید. اگر بلافاصله به سراغ ویراستاری مقاله و متون بروید، امکان دارد نتوانید دقیق باشید و به درستی به اشکالات موجود در متن پی ببرید.
متن مقاله یا هر نوشته دیگری را که به رشته تحریر درآوردهاید، چاپ کنید تا فرایند ویرایش برایتان سادهتر شود. خواندن متون از روی رایانه و وسایل الکترونیکی کمی دشوار است و میتواند دقت نگاهتان را در ویراستاری پایین بیاورد. بنابراین بعد از تحریر نوشته برای آسان شدن فرایند ویراستاری آن را چاپ کنید.
در فرایند ویراستاری باید در نظر داشت، که حتما متن را با نگاهی کلی، یک بار از ابتدا تا انتها بخوانید. این کار باعث می شود تا دید دقیقتری نسبت به متن پیدا کنید.
مرور و بازبینی بسیار دقیقی درباره متن انجام بدهید. باید تمام تلاش به کار گرفته شود تا هیچ نکتهای از چشم دور نماند. مثلا اگر بخشی از محتوای متن با بخشهای دیگر همخوانی ندارد یا هر اشکالی که در متن دیده میشود، مشخص کنید و اصلاح نمایید.
اگر میخواهید به ویراستاری مقالات علمی بپردازید یا ویراستاری کتاب را در دست دارید باید به ساختار و چینش بخشهای مختلف آنها هم دقت زیادی داشته باشید. مثلا فرمت یا همان شکل مقالات علمی باید از سبک و سیاق خاصی پیروی کند.
در این مرحله باید به سراغ ویرایش جملات بروید و آنها را به دقت بررسی کنید. در این مرحله از ویراستاری مقاله یا کتاب باید به لحن و افعال جملات دقت داشته باشید. مثلا زمان افعال و لحن نگارش باید در تمام بخشهای متن از انسجام برخوردار باشد.
خدمات ویرایش و بازخوانی فارسی در شبکه مترجمین اشراق
ویرایش و بازخوانی متون فارسی یا به زبان ساده تر ویرایش فنی متن های فارسی از نظر علائم نگارشی، نکات دستوری و جمله بندی، از مهم ترین مسائلی می باشند که بیشتر محققان و دانشجویان با آن درگیر هستند. شبکه مترجمین اشراق خدمات ویرایش و بازخوانی فارسی مقاله و متون تخصصی را با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت به شما مشتریان عزیز ارائه می کند. با وجود ویراستاران متخصص، در شبکه مترجمین اشراق، دغدغه ی ویرایش مقالات و متون تخصصی خود را نداشته باشید و سفارش خود را ثبت کنید.