شبکه مترجمین چیست؟

انتشار 12 فروردین 1397
مطالعه 6 دقیقه

غالبا شبکه مترجمین با بهره گیری از مترجمین مجرب در اکثر زبانهای زنده دنیا فعالیت می کنند. فعالیت این شبکه ها از ترجمه متون تخصصی گرفته تا ترجمه برشور، کتاب، متون صوتی و تصویری و ... می باشد . در واقع شبکه مترجمین نقش واسطه بین مترجم و مشتری را بازی میکند.

شبکه مترجمین چیست؟

شبکه مترجمین عبارتی است که از سه کلمه کلیدی تشکیل شده است؛ این کلمات کلیدی شبکه، مترجم و ترجمه است.
واژه ترجمه و ترجمه کردن برای همه تا حدی آشناست و هر فردی کم و بیش با آن سروکار دارد. این کار به روش های گوناگون و برای متون مختلف مورد استفاده قرار می گیرد. اینگونه شبکه ها به افرادی که نیاز به ترجمه دارند کمک میکند تا بتوانند به طور قانونمند متن های خود را به مترجم هایی در سطوح مختلف بسپارند و در زمانی مشخص و با کیفیتی مطلوب تحویل بگیرند.

شبکه مترجمین

شبکه مترجمین پل ارتباطی بین مترجم و مشتری است که ترجمه متون مختلف را توسط مترجمینی که به صورت حضوری و یا غیر حضوری در اختیار دارد؛ انجام می دهد. غالبا فعالیت شبکه های ترجمه تمام اتوماتیک است بدین معنی که از صفر تا صد سفارشات اتوماتیک و با استفاده از اینترنت انجام می شود. خدمات شبکه ها 24 ساعته است و در تمامی ایام هفته قابل دسترسی است.

دسترسی به افراد حرفه ای برای هر رشته و هر موضوع همیشه کار آسانی نیست، زیرا شاید آن شخص در شهری دیگر و یا حتی در کشوری دیگر زندگی می کند. بنابراین دستیابی به چنین اشخاصی که بتواند متن را به نحو احسن ترجمه کند به آسانی امکانپذیر نیست. شبکه های مترجمین بر این اساس بوجود آمده اند و رجوع کردن به آنها بهترین راه حل است؛ زیرا اساس کار این موسسات ایجاد پل ارتباطی بین کاربر و نویسنده است که نهایتا منجر به ارائه متن با کیفیت عالی و قابل چاپ می شود.

ترجمه چیست؟

بیان کردن یک مطلب و یا عبارت از زبانی به زبان دیگر است به نحوی که تمامی حالات متن را به همان صورت به متن مقصد انتقال دهد و خواننده متن همان برداشت و درک را از متن داشته باشد که متن مبدا دارد.
در حین نگارش یک متن به زبان دیگر، هم فعل و انفعالات فیزیکی و هم فعل و انفعال ذهنی صورت می گیرد تا متن از زبان مبدا به زبان مقصد تبدیل شود. فعل و انفعال فیزیکی همان رجوع کردن به لغتنامه و دیکشنری، خواندن مطلب، نوشتن، ویرایش کردن و مرور کردن، تجدید نظر کردن، استفاده از منابع متفاوت، اصلاح و جابجا کردن، حذف و تایپ کردن و ... که همه آنها همزمان با فعالیت ذهنی اتفاق می افتد. فعل و انفعال ذهنی همان است که شخص در ذهن خود به دنبال پیدا کردن واژه و یا اصطلاح و یا حتی کلمه معادل آن در زبان مقصد است. پیامی که بتواند در هر دو زبان یک معنی و مفهوم را داشته باشد.
به عبارت دیگر ترجمه کردن متن فرآیندی است که متن از زبان مبدا یا source language توسط مترجم decode و بعد encode و نهایتا به زبان مقصد یا همانtarget language تبدیل می شود.
امروزه غالبا بازنویسی متون توسط اشخاصی انجام می شود که با موسسات همکاری می کنند. بدلیل وجود تکنولوژی تمامی کارها از طریق کامپیوتر و شبکه ای انجام می شود. مترجم ها و کاربران برای اینکار، فقط نیاز به یک کامپیوتر و کانکشن(connection) دارند تا به راحتی مطلب خود را ترجمه کنند.

مترجم

مترجم به فردی اطلاق می گردد که متن را، چه صوتی و چه تصویری از زبان مبدا به زبان مقصد تبدیل کند به نحوی که همه حالات متن را به متن مقصد انتقال دهد. شبکه مترجمین یکی از مکان هایی هست که این اشخاص سعی می کنند؛ در آنجا مشغول به کار شوند. از آنجایی که همه ی این مترجم ها توسط کامپیوتر تحت شبکه و از طریق اینترنت باهم در ارتباط هستند شبکه مترجمین نام نهاده شده است.

محیط کار مترجم های شبکه مترجمین

اکثرا مترجم های این شبکه ها از نوع دور کار (freelance translators) بوده و محل کارشان خانه آنها و یا به عبارت بهتر محل زندگی آنهاست. آنها متون را از طریق کامپیوتری که متصل به اینترنت است؛ دریافت می کنند و بعد از انجام ترجمه از طریق کامپیوتر با استفاده از ایمیل و یا اکانت کاربری آن را ارسال می کنند. برخی مواقع ممکن است به علت تراکم برنامه کاری و یا تاریخ تحویل فایل تحت فشار باشند. و عمده علت آن اینست که ممکن است برخی مواقع برنامه روزانه آنها به کارهای گوناگون و متنوعی اختصاص داشته باشد و این تنوع برنامه کاری باعث شود که وقت کمی برای کارهای بلند مدت اختصاص دهند و بر این اساس برای تحویل فایلهای دریافتی تحت فشار باشند. اما برخی از آنها تمام وقت خود را صرف ترجمه می کنند و از این طریق امرار معاش می کنند و یا به عبارت بهتر مخارج خود را از طریق ترجمه متون دریافتی در منزل تامین می کنند.

انواع ترجمه

ترجمه به دو صورت کتبی یا شفاهی انجام می شود.

  1. ترجمه کتبی : غالبا برای کتابها، مقالات، پایان نامه ها، بروشورها، کاتالوگها و حتی فیلمها و پادکستها و سایتهای خارجی و ایرانی و ... مورد استفاده قرار می گیرد. این گونه مطالب در اکثر مواقع نیاز به ترجمه تخصصی و حرفه ای دارند که توسط مترجم های متخصص هر رشته انجام می شود.

  2. ترجمه شفاهی : ترجمه شفاهی غالبا خارج از موسسات انجام می شود بدین صورت که مترجم در مکان مورد نظر حضور می یابد و ترجمه بصورت گفتاری انجام می شود.

خدمات شبکه مترجمین

  • ترجمه کتاب

  • ترجمه مقالات علمی و فرهنگی

  • ترجمه بروشور و کاتالوگ

  • ترجمه پادکست(متون صوتی) و فیلمها و ویدئوها

  • ترجمه همزمان(حضوری و یا تلفنی)

  • ترجمه سایتهای خارجی و ایرانی

  • ترجمه مقالات دانشجویی

  • ترجمه کتب و اسناد تجاری

  • ترجمه اسناد حقوقی و قضایی

خدماتی که انجام می شود همه با استفاده از کامپیوتر و از طریق اینترنت انجام می شود به غیر از اعزام مترجم همزمان که فقط هماهنگی آن آنلاین بوده و بعد شخص در محل مورد نظر حاضر می شود تا ترجمه حضوری را انجام دهد.
شایان توجه هست که نحوه ترجمه همزمان به چند طریق است. همزمان تلفنی، درگوشی، و یا حضوری که بسته به موقعیت متفاوت خواهد بود.

مزایای شبکه مترجمین

  • کاری که به شبکه مترجیمن سپرده شود؛ مقرون به صرفه است.

  • نیازی به سفر به مکانی دیگر جهت سپردن متن برای ترجمه به مترجم نیست.

  • هزینه کمتری برای ترجمه متن پرداخت می شود.

  • متن توسط متخصص فیلد مربوطه ترجمه می شود.

  • خدمات ارائه شده گارانتی کیفی دارد. خدمات پس از فروش از جمله مواردی هست که کاربران به آن اهمیت می دهند.

معایب شبکه مترجمین

در برخی مواقع شرایط کار با شبکه مترجمین و قوانینی که براساس آن فعالیت می کنند؛ جز معایب آنها محسوب می شوند. زیرا شخص باید پایبند آن قوانین باشد که اگر مستقیم با مترجم متن در ارتباط بود، نیازی به رعایت کردن آن قوانین نبود. به عنوان مثال کنسل کردن متن ارسالی مشول جریمه است و یکی از معایب اساسی کار با موسسات است. و یا اینکه امکان گفتگو و مکاتبه مستقیم با مترجم نیست. اگر چه کانالهایی برای دریافت و ارسال پیام برای مترجم و یا مشتری وجود دارد ولی هرگز به صورت مستقیم نمی توانند با هم مکاتبه کنند. در اکثر مواقع باید هزینه ترجمه قبل از انجام پروژه پرداخت شود و سیستم موسسات اینگونه طراحی شده است. امنیت و محرمانگی متن تا حدی پایین می آید. اگر چه شبکه مترجمین متعهد به قوانین است، ولی ممکن است در برخی مواقع این اتفاق بیفتد. برخی سایتهای قلابی سعی در سودجویی می کنند و عملا فقط پول دریافت می کنند و یا از مقالات و مطالب دیگران سو استفاده می کنند.
با توجه به موارد ذکر شده، باید در انتخاب شبکه مترجمین از نهایت دقت بهره برد تا هم در امانت خیانت نشود و هم بتوان از خدمات پس از ترجمه و گارانتی کیفی بهره برد.


مطالب مرتبط:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری