تفسیر کاربردی‌ترین اختصارات و اصطلاحات در ترجمه

شبکه مترجمین اشراق: همانند هر حرفه و رشته ای، ترجمه نیز ترمینولوژی خاص خودش را دارد. علاوه بر صدها عبارت که مخصوص حرفه ترجمه هستند، تعدادی اختصارات نیز وجود دارند که شما حین پروسه ترجمه ممکن است با آنها سر و کار داشته باشید.
تفسیر کاربردی‌ترین اختصارات و اصطلاحات در ترجمه

لیست اختصارات در ترجمه

برای اینکه این اختصارات در ترجمه برای شما خسته کننده نبوده و بیشتر قابل درک شوند، در ادامه لیستی به ترتیب حروف الفبا از پرکاربردترین اختصارات حوزه ترجمه برای شما گردآوری کرده ایم:

  1. (CAT (Computer-Assisted Translation

    ترجمه با کمک کامپیوتر. فرایند ترجمه ای که در آن مترجم انسانی برای کمک رسانی در ترجمه از برنامه های کامپیوتری استفاده می کند.

  2. (CMS (Content Management System

    سیستم مدیریت محتوا. نرم افزاری که داده را ذخیره، سازمان دهی، محافظت و نگهداری و بازیابی می کند.

  3. (DNT (Do Not Translate

    ترجمه نکنید. لیستی از کلمات و عبارات که نباید ترجمه شوند. مثل نام ها، برندها و علائم تجاری.

  4. (FIGS (French, Italian, German and Spanish

  5. (GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation

    جهانی سازی، بین المللی سازی، بومی سازی و ترجمه. فرایند آماده سازی و ترجمه یک سند برای استفاده در بازارهای جهانی و بومی. جهانی سازی شامل ادغام ایده های متداول و معمول می شود. بین المللی سازی شامل حذف هرگونه ایده منطقه ای، بومی و یا فرهنگی خاص از متن است که متن با سایر محیط های بومی به راحتی سازگار شود. بومی سازی شامل انطباق یک متن با یک مکان خاص می شود و طوری خوانده می شود که گویا فقط برای آن زبان و فرهنگ نوشته شده است. بومی سازی به موضوعات زبان شناسی، فیزیکی، تجاری، فرهنگی و فنی اشاره دارد.

  6. (G11N (Globalization

    عدد 11 به تعداد حروف بین G و N اشاره دارد.

  7. (I18N (Internationalization

    عدد 18 به تعداد حروف بین I و N اشاره دارد.

  8. (L10N(Localization

    عدد 10 به تعداد حروف بین L و N اشاره دارد.

  9. (LSP ( Language Service Provider

    ارائه دهنده خدمات زبان. شرکتی که خدمات ترجمه ای شما را فراهم می کند. شامل مترجم ها، ویراستاران، پروف ریدرها، مدیر پروژه و غیره.

  10. MT (Machine Translation)

    ترجمه ماشینی. فرایند ترجمه فایل مبدا به زبان مقصد توسط نرم افزار کامپیوتری.

  11. (PEMT (Post-Edited Machine Translation

    ترجمه ماشینی که توسط مترجم انسانی ویرایش شده. PEMT بسیار دقیق تر از MT مستقل است، ولی باز هم به اندازه CAT و یا ترجمه انسانی استاندارد مفصل و دقیق نیست.

  12. (PM (Project Manager

    مدیر پروژه. کسی که پروژه ترجمه را هماهنگ، مدیریت و نظارت می کند.

  13. (PPW (Price Per Word

    قیمت به ازای هر کلمه. بسیاری از پروژه های ترجمه بر اساس تعداد کلمات ترجمه شده قیمت گذاری می شوند.

  14. (QA (Quality Assurance

    تضمین کیفیت. فرایندی است که جهت هرچه کمتر کردن خطاها و بی نظمی ها، بر اساس اینکه چه کیفیت ترجمه ای مورد تایید است ، فایل مورد نظر را کنترل می کند.

  15. (QI (Quality Improvement

    بهبود کیفیت. فرایند بهبود و پیشرفتی که برای افزایش کیفیت ترجمه، شامل کارایی و اثر بخشی پروسه ترجمه، طراحی شده است.

  16. (RBMT (Rules-Based Machine Translation

    ترجمه ماشینی مبتنی بر قوانین. یک سیستم زبان شناسی ترجمه ماشینی است که در آن، اطلاعات اولیه زبان های مبدا و مقصد از دیکشنری ها و قوانین دستور زبانی برگرفته می شوند. این فرایند ترجمه جملاتی را به عنوان ورودی دریافت می کند و با استفاده از قوانین استاندارد علم معنایی و نحو، آنها را به جملات خروجی تبدیل می کند.

  17. (SMT (Statistical Machine Translation

    ترجمه ماشینی آماری. در مقابل مدل ترجمه RBMT که مبتنی بر قوانین و کلمات است، مدل SMT ترجمه ها را بر اساس مدل های آماری رشته های کلمه دوزبانه بنا می کند. ترجمه نتیجه این مدل به دلیل وجود عبارات برابر و موازی زیاد که مفهوم را دقیق تر ارائه می دهند، روانتر است و کمتر قلمبه و سرگردان می باشد .

  18. (TB (TermBase

    پایگاه داده ای از مجموعه اصطلاحات است که معمولا شامل داده های زبان مبدا و مقصد مثل دستور زبان و تعریف می باشد.

  19. (TBX (TermBase eXchange

    تبادل پایگاه داده اصطلاحات. استاندارد صنعت ترجمه برای تبادل داده های مجموعه اصطلاحات و واژه ها.

  20. (TEP (Translation, Edit, Proofread

    ترجمه، ویرایش و اصلاح نهایی. فرایند ترجمه از اول تا آخر نه تنها شامل ترجمه داده ها می شود، بلکه ویرایش و اصلاح نهایی نیز از مولفه های فرایند ترجمه می باشند.

  21. (TM (Translation Memory

    حافظه ترجمه. پایگاه داده ای از جملات، عبارات و یا پاراگراف های زبان مبدا که با معادل شان در زبان مقصد جایگزین شده اند. TM معمولا متصل با ابزار های CAT استفاده می شود.

  22. (TMX (Translation Memory eXchange

    تبادل حافظه ترجمه. استانداردی برای به اشتراک گذاری حافظه های ترجمه بین تامین کنندگان ترجمه.

شبکه مترجمین اشراق

ارائه خدمات ترجمه توسط مترجم متخصص در شبکه مترجمین اشراق

با رشد استفاده از اینترنت و ارتباطات جهانی، نیاز به ترجمه و مترجمان نیز به اندازه چشمگیری در حال افزایش است. کسب و کارها و صاحبان برند زیادی در سرتاسر جهان وجود دارند که به منظور دستیابی به مشتریان بیشتر از تمام جهان و توسعه و بهبود کسب و کار خود، به ترجمه و مترجمان متخصص احتیاج دارند. شبکه مترجمین اشراق با ارائه انواع خدمات ترجمه بستری پویا و قابل اعتماد را برای مشتریان و کارفرمایان خود فراهم آورده تا هر یک از افراد بسته به نیازهایشان متن خود را بی دغدغه ترجمه نمایند. پس برای دریافت خدمات ترجمه و ثبت سفارش ترجمه خود، بر روی لینک زیر کلیک نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه به زبان انگلیسی سفارش خود را چگونه ثبت نماییم؟
2. هزینه ترجمه به زبان انگلیسی چگونه محاسبه می‌شود؟
3. آیا ترجمه به زبان انگلیسی توسط متخصص انجام می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری