همانند هر حرفه و رشته ای، ترجمه نیز ترمینولوژی خاص خودش را دارد. علاوه بر صدها عبارت که مخصوص حرفه ترجمه هستند، تعدادی اختصارات نیز وجود دارند که شما حین پروسه ترجمه ممکن است با آنها سر و کار داشته باشید.
برای اینکه این اختصارات در ترجمه برای شما خسته کننده نبوده و بیشتر قابل درک شوند، در ادامه لیستی به ترتیب حروف الفبا از پرکاربردترین اختصارات حوزه ترجمه برای شما گردآوری کرده ایم.
ترجمه با کمک کامپیوتر. فرایند ترجمه ای که در آن مترجم انسانی برای کمک رسانی در ترجمه از برنامه های کامپیوتری استفاده می کند.
سیستم مدیریت محتوا. نرم افزاری که داده را ذخیره، سازمان دهی، محافظت و نگهداری و بازیابی می کند.
ترجمه نکنید. لیستی از کلمات و عبارات که نباید ترجمه شوند. مثل نام ها، برندها و علائم تجاری.
جهانی سازی، بین المللی سازی، بومی سازی و ترجمه. فرایند آماده سازی و ترجمه یک سند برای استفاده در بازارهای جهانی و بومی. جهانی سازی شامل ادغام ایده های متداول و معمول می شود. بین المللی سازی شامل حذف هرگونه ایده منطقه ای، بومی و یا فرهنگی خاص از متن است که متن با سایر محیط های بومی به راحتی سازگار شود. بومی سازی شامل انطباق یک متن با یک مکان خاص می شود و طوری خوانده می شود که گویا فقط برای آن زبان و فرهنگ نوشته شده است. بومی سازی به موضوعات زبان شناسی، فیزیکی، تجاری، فرهنگی و فنی اشاره دارد.
عدد 11 به تعداد حروف بین G و N اشاره دارد.
عدد 18 به تعداد حروف بین I و N اشاره دارد.
عدد 10 به تعداد حروف بین L و N اشاره دارد.
ارائه دهنده خدمات زبان. شرکتی که خدمات ترجمه ای شما را فراهم می کند. شامل مترجم ها، ویراستاران، پروف ریدرها، مدیر پروژه و غیره.
ترجمه ماشینی. فرایند ترجمه فایل مبدا به زبان مقصد توسط نرم افزار کامپیوتری.
ترجمه ماشینی که توسط مترجم انسانی ویرایش شده. PEMT بسیار دقیق تر از MT مستقل است، ولی باز هم به اندازه CAT و یا ترجمه انسانی استاندارد مفصل و دقیق نیست.
مدیر پروژه. کسی که پروژه ترجمه را هماهنگ، مدیریت و نظارت می کند.
قیمت به ازای هر کلمه. بسیاری از پروژه های ترجمه بر اساس تعداد کلمات ترجمه شده قیمت گذاری می شوند.
تضمین کیفیت. فرایندی است که جهت هرچه کمتر کردن خطاها و بی نظمی ها، بر اساس اینکه چه کیفیت ترجمه ای مورد تایید است ، فایل مورد نظر را کنترل می کند.
بهبود کیفیت. فرایند بهبود و پیشرفتی که برای افزایش کیفیت ترجمه، شامل کارایی و اثر بخشی پروسه ترجمه، طراحی شده است.
ترجمه ماشینی مبتنی بر قوانین. یک سیستم زبان شناسی ترجمه ماشینی است که در آن، اطلاعات اولیه زبان های مبدا و مقصد از دیکشنری ها و قوانین دستور زبانی برگرفته می شوند. این فرایند ترجمه جملاتی را به عنوان ورودی دریافت می کند و با استفاده از قوانین استاندارد علم معنایی و نحو، آنها را به جملات خروجی تبدیل می کند.
ترجمه ماشینی آماری. در مقابل مدل ترجمه RBMT که مبتنی بر قوانین و کلمات است، مدل SMT ترجمه ها را بر اساس مدل های آماری رشته های کلمه دوزبانه بنا می کند. ترجمه نتیجه این مدل به دلیل وجود عبارات برابر و موازی زیاد که مفهوم را دقیق تر ارائه می دهند، روانتر است و کمتر قلمبه و سرگردان می باشد .
پایگاه داده ای از مجموعه اصطلاحات است که معمولا شامل داده های زبان مبدا و مقصد مثل دستور زبان و تعریف می باشد.
تبادل پایگاه داده اصطلاحات. استاندارد صنعت ترجمه برای تبادل داده های مجموعه اصطلاحات و واژه ها.
ترجمه، ویرایش و اصلاح نهایی. فرایند ترجمه از اول تا آخر نه تنها شامل ترجمه داده ها می شود، بلکه ویرایش و اصلاح نهایی نیز از مولفه های فرایند ترجمه می باشند.
(TM (Translation Memory
حافظه ترجمه. پایگاه داده ای از جملات، عبارات و یا پاراگراف های زبان مبدا که با معادل شان در زبان مقصد جایگزین شده اند. TM معمولا متصل با ابزار های CAT استفاده می شود.
(TMX (Translation Memory eXchange
تبادل حافظه ترجمه. استانداردی برای به اشتراک گذاری حافظه های ترجمه بین تامین کنندگان ترجمه.
امیدواریم با دانستن این اختصارات مصطلح در دنیای ترجمه، بتوانید کارآمدتر و موثر تر با LSP خود ارتباط برقرار کنید. همچنین با تعدادی گزینه ترجمه آشنا شدید که قبلا نمی دانستید در راستای کار ترجمه این گزینه ها نیز برای شما در دسترس هستند.