همه‌چیز درباره ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای اپلای در دانشگاه‌های معتبر جهان

ترجمه رسمی اسناد تحصیلی اعم از دانشنامه، گواهینامه‌های تحصیلی و سایر مدارک برای مهاجرت و تحصیل در کشورهای مختلف بسیار حیاتی است. این فرآیند نیازمند ترجمه مدارک به زبان رسمی کشور مقصد است.ازاین‌رو وجود یک دارالترجمه فوری باقابلیت ارائه خدمات در کوتاه‌ترین زمان ممکن، می‌تواند بهبود قابل‌توجهی در فرآیند ترجمه و سرعت ارائه خدمات داشته باشد.
همه‌چیز درباره ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای اپلای در دانشگاه‌های معتبر جهان

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی به معنای ترجمه‌ای است که توسط یک مترجم حاذق و صلاحیت‌دار انجام‌شده و با استفاده از روش‌ها و قوانین ترجمهٔ حرفه‌ای صورت گرفته است. این نوع ترجمه معمولاً برای مستندات و اسناد رسمی مورداستفاده قرار می‌گیرد که نیاز به‌دقت و صحت بالا دارند، مانند قراردادها، سند‌های قانونی، تقاضاهای دولتی، گواهینامه‌ها، ترجمه مدارک تحصیلی و ….

ترجمه رسمی باید بر اساس استانداردها، قوانین و مقررات ترجمهٔ رسمی کشور مربوطه صورت گیرد. این معمولاً شامل استفاده از زبان رسمی و فنی، حفظ قالب و ساختار اصلی متن اصلی، ترجمهٔ دقیق و کامل مفهوم‌ها و اصطلاحات و تائید و امضای مترجم رسمی می‌شود.

ترجمه رسمی معمولاً برای مواردی استفاده می‌شود که نیاز به ترجمهٔ قانونی و قابل‌اعتماد وجود دارد و می‌خواهیم مدارکمان توسط دولت، سازمان‌های دولتی، دادگاه‌ها، مؤسسات آموزشی و سایر نهادهای کشور مقصد به رسمیت شناخته شوند.

مترجم

مهر مترجم رسمی

مهر مترجم رسمی یا مهر ترجمه رسمی یک نشانهٔ امنیتی است که توسط مترجم رسمی بر روی سند ترجمه‌شده قرار می‌گیرد. این مهر عبارت است از یک مهر یا تمبر که در آن‌ نام‌ و نام‌ خانوادگی‌ مترجم‌ و زبانی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ آن‌ است‌ و شماره‌ پروانه‌ مترجمی‌ رسمی‌ قیدشده‌ و مترجم‌ با آن‌ ذیل‌ اوراق‌ ترجمه ‌را مهر می‌کند.

مهر مترجم رسمی توسط قوه قضائیه صادر می‌شود و نشان می‌دهد که ترجمهٔ مذکور توسط یک مترجم رسمی و با رعایت قوانین و مقررات ترجمه رسمی انجام‌شده است. این مهر به‌عنوان علامتی از صحت و اعتبار ترجمه و هویت مترجم استفاده می‌شود.

استفاده از مهر مترجم رسمی معمولاً برای اسناد رسمی و قانونی الزامی است و می‌تواند به‌عنوان شرط لازم برای قبول ترجمهٔ رسمی در مؤسسات دولتی، دادگاه‌ها، سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها و سایر نهادها استفاده شود.

مهر مترجم رسمی

الزام به رؤیت اصل مدرک

ترجمه رسمی اسناد و مدارک بدون رؤیت اصل مدرک توسط مترجم رسمی یا نماینده رسمی امکان‌پذیر نیست. ترجمه رسمی معمولاً به‌منظور اعتبار و قابلیت قانونی مدارک استفاده می‌شود و برای تائید صحت و دقت ترجمه، نیاز به بررسی اصل مدرک و مقایسه آن با ترجمه دارد.

مترجم رسمی موظف است اصل مدارک را مشاهده کرده و از صحت اطلاعات و مطالب موجود در آن اطمینان حاصل کند. سپس با توجه به اطلاعات موجود در اصل مدرک، ترجمه رسمی را انجام داده و آن را به همراه اصل مدرک تحویل دهد. رؤیت اصل مدرک توسط مترجم رسمی یا نماینده رسمی، میزان قابلیت اعتماد و قانونی بودن ترجمه را تضمین می‌کند.

اعتبار ترجمه رسمی

اسنادی که پس از ترجمه توسط مترجم رسمی، مهر و امضای مترجم رسمی روی آن قرارگرفته و سپس توسط دادگستری و وزارت امور خارجه تائید شده است، اعتبار حقوقی برابری با سند فارسی اصلی را دارد و می‌تواند در مراجع و محاکم خارجی به‌عنوان مدارک رسمی استفاده شود.

بنابراین، ترجمه رسمی که تائید وزارت خارجه را دریافت کرده است، در صورت نیاز می‌تواند به‌عنوان مدرک رسمی و قابل‌قبول در مراجع و محاکم خارجی استفاده شود و هدف اصلی از این روند، اطمینان حاکمیت قانونی و اصالت اسناد ترجمه‌شده در محافل بین‌المللی است.

چرا باید مدارک تحصیلی را ترجمه رسمی کرد؟

مواردی که برای مهاجرت تحصیلی و یا ورود به دانشگاه‌ها و کالج‌های خارجی می‌توانند اهمیت داشته باشند، مدارک تحصیلی هستند. این اسناد حیاتی، نشان‌دهنده سوابق تحصیلی و مهارت‌های فرد می‌باشند. وقتی کسی به دنبال مهاجرت یا تحصیل در کشورهای دیگر است، ممکن است سازمان‌ها و مؤسسات مختلف به این مدارک نیاز داشته باشند تا بتوانند مهارت‌ها و تحصیلات فرد را ارزیابی کرده و اجازه ورود به دانشگاه یا ادامه تحصیل در آن کشور را اعطا کنند. علاوه بر مهاجرت تحصیلی، ترجمه فوری مدارک تحصیلی ممکن است برای اهداف مختلفی ازجمله اخذ ویزا، اشتغال، اقامت، شرکت در آزمون‌های بین‌المللی و غیره موردنیاز باشد. به همین دلیل، ترجمه فوری مدارک تحصیلی باید با دقت و با بهره‌گیری از خدمات ترجمه رسمی انجام شود تا اعتبار مدارک حفظ شود. ارائه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی می‌تواند نقش مؤثری در انتخاب دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور رادارند ایفا نماید.

مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای تحصیلی

سفارت‌ها و سازمان‌های مربوطه معمولاً چک‌لیستی از مدارک مورد نیاز برای صدور انواع ویزا در سایت‌های رسمی خود درج می‌کنند. این چک‌لیست‌ها شامل مدارکی است که برای اثبات واجد شرایط بودن برای دریافت ویزا می‌باشد. همچنین، در این سایت‌ها معمولاً فرم‌های درخواست مربوط به هر نوع ویزا نیز قابل دریافت است. به‌طورکلی، مدارک مورد نیاز برای ویزای تحصیلی شامل موارد زیر می‌تواند باشد:

شبکه مترجمین اشراق

  • پاسپورت معتبر با تاریخ انقضاء کافی.

  • فرم درخواست ویزا که باید تکمیل شود.

  • عکس‌های رنگی با مشخصات تعیین‌شده (تعداد و ابعاد مشخص).

  • مدارک ثبت‌نام در موسسه آموزشی موردنظر (نامه پذیرش).

  • گواهی دوره یا آزمون زبان (مانند IELTS یا TOEFL).

  • مدارک مالی و اطلاعات مالی مورد نیاز برای تأمین هزینه‌های تحصیلی و اقامت.

  • مدارک شناسایی و هویتی، شامل کپی پاسپورت، کارت ملی، شناسنامه و گواهی تولد.

  • مدارک تمکن مالی مانند تراکنش‌های بانکی، سوابق شغلی و درآمد.

  • انگیزه نامه، توصیه‌نامه و نامه تمکن مالی (می‌تواند درخواست از افراد و شرکت‌ها برای حمایت مالی باشد).

توصیه می‌شود که برای اطلاعات دقیق و کامل‌تر درباره مدارک مورد نیاز برای ویزای تحصیلی به سایت رسمی سفارت یا کنسولگری کشور موردنظر مراجعه کنید و چک‌لیست مورد نیاز را به‌دقت مطالعه نمایید. در بخش بعدی به‌صورت جزئی‌تر به بررسی مدارک تحصیلی مورد نیاز خواهیم پرداخت.

چه مدارک تحصیلی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

همان‌طور که در بالا گفته شد، قبل از ارسال مدارک به مؤسسات مربوطه، با مراجع محلی یا سفارتخانه‌ها تماس بگیرید تا اطمینان حاصل کنید که چه مدارکی باید ترجمه و تصدیق شوند. به طور کلی، مدارک تحصیلی که معمولاً نیاز به ترجمه رسمی دارند، شامل موارد زیر هستند:

  • ریزنمرات دبستان یا راهنمایی

  • کارنامه توصیفی ابتدائی

  • ریزنمرات دبیرستان

  • ریزنمرات پیش‌دانشگاهی

  • دیپلم پایان تحصیلات متوسطه یا پیش‌دانشگاهی

  • ریزنمرات دانشگاه

  • سرفصل دروس

  • گواهی اشتغال به تحصیل

  • گواهی فارغ‌التحصیلی

  • توصیه‌نامه تحصیلی

  • گواهی فنی و حرفه‌ای

  • گواهی پایان تحصیلات کاردانی

  • گواهی پایان تحصیلات کارشناسی

  • گواهی پایان تحصیلات کارشناسی ارشد

  • گواهی پایان تحصیلات دکتری

  • تقدیرنامه یا لوح سپاس

مدارک رسمی

مهم است بدانید که در هر کشور و مرجع قانونی، لیست مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارند، ممکن است متفاوت باشد. لذا، قبل از ترجمه رسمی مدارک خود، بهتر است با مراجع مربوطه در کشور مقصد یا با ترجمه‌کنندگان حرفه‌ای مشورت کنید.

آیا مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی در مهاجرت تحصیلی با مهاجرت کاری متفاوت است؟

بله، مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی در مهاجرت تحصیلی و مهاجرت کاری ممکن است متفاوت باشند، چرا که هر یک از این دو فرآیند مهاجرت اهداف و شرایط خاص خود را دارند. به‌طورکلی، مدارک موردنیاز برای مهاجرت تحصیلی ممکن است شامل مدارک تحصیلی، ریزنمرات، پذیرش از دانشگاه و اظهارنامه تمکن مالی باشد. در مقابل، مهاجرت کاری ممکن است نیازمند مدارکی مانند قرارداد کار، تأییدیه از کمیسیون‌های مربوط به کار، رزومه حرفه‌ای، گواهی‌های زبان، مدارک مالی برای اثبات توانایی اقتصادی و مدارک تجاری نظیر کارت بازرگانی و … باشد.

چگونه می‌توانیم مدارک تحصیلی خود را برای ترجمه رسمی ارسال کنیم؟

تمامی مدارک تحصیلی خود را که شامل دانشنامه، گواهی پایان تحصیل دوره دبیرستان، دیپلم، لیسانس، فوق‌لیسانس و دکترا هستند، جمع‌آوری کنید. برای ترجمه رسمی این مدارک، بهتر است از خدمات ترجمه حرفه‌ای استفاده کنید. شما می‌توانید با مراجع ترجمه رسمی معتبر و متخصص در نزدیکی محل اقامت خود تماس بگیرید. آن‌ها به شما راهنمایی لازم در مورد فرآیند ترجمه و ارسال مدارک را خواهند داد. همچنین، اگر در جشنواره یا همایشی شرکت کرده‌اید و گواهی‌نامه حضور را در اختیار دارید، می‌توانید آن را نیز برای ترجمه رسمی ارسال کنید. این گواهی‌نامه‌ها معمولاً به‌عنوان مدارک تحصیلی شما مورد قبول قرار نمی‌گیرند، اما ممکن است برای اهداف اداری یا مهاجرتی مورد نیاز قرار بگیرند.

همان‌طور که پیش‌تر نیز گفته شد، قبل از اقدام به ترجمه رسمی مدارک، بهتر است با دانشگاه یا مؤسسه مقصد خود در کشور خارجی تماس بگیرید و از آن‌ها درباره نیازهای دقیق ترجمه مدارک خود سؤال کنید. هر کشور و هر دانشگاه ممکن است الزامات مختلفی داشته باشند، بنابراین بهتر است اطلاعات رسمی و مستندات لازم را از منابع معتبر دریافت کنید.

نکات مهم در مورد ترجمه رسمی فوری مدارک تحصیلی

نکات مهم در مورد ترجمه رسمی فوری مدارک تحصیلی

مدارک تحصیلی ازجمله مهم‌ترین مدارکی هستند که نیازمند ترجمه دقیق و حساسیت زیادی هستند. این حساسیت به خاطر تعداد زیادی از ارقام و اعدادی که به‌صورت اعشاری نوشته‌شده‌اند ایجاد می‌شود. به همین دلیل، انتخاب یک دارالترجمه رسمی باسابقه و دقیق در حوزه ترجمه مدارک تحصیلی امری حیاتی است. این انتخاب به شما اطمینان می‌دهد که اطلاعات ترجمه‌شده و نمرات واردشده در نسخه ترجمه، صحیح و دقیق هستند. پس از دریافت مدارک ترجمه‌شده، حتماً تمامی اطلاعات را با مدارک اصلی مقایسه کنید. این کار بسیار حیاتی است، زیرا در صورت وجود هرگونه ایراد یا اشکال، شما قادر خواهید بود تا قبل از ارسال مدرک به دانشگاه یا ارائه آن به سفارتخانه‌ها، آن را ویرایش کرده و اصلاحات لازم را اعمال کنید.

ترجمه رسمی فوری مدارک تحصیلی چه مراحلی دارد؟

ترجمه رسمی فوری مدارک تحصیلی یک فرایند حساس و پیچیده است که نیازمند دقت و رعایت نیازهای قانونی و مقررات مختلف هست. قبل از هر چیز، مهم است که از موسسه یا دانشگاه مقصد پرس‌وجو کنید و اطمینان حاصل کنید که آیا تائید مدارک (دادگستری و وزارت امور خارجه) از آن‌ها لازم است یا تنها مهر مترجم رسمی قوه قضاییه کفایت می‌کند. اگر تائید مدارک لازم است، باید مراحل زیر را طی کنید.

دریافت مدارک تحصیلی از دانشگاه یا مدرسه


برای ترجمه رسمی فوری مدارک تحصیلی ابتدا لازم است برای دریافت مدارک تحصیلی خود از دانشگاه، شامل دانشنامه و ریزنمرات (دیپلم، پیش دانشگاه یا کاردانی،کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا)، اقدام کنید. نکته قابل‌توجه این است که هر دانشگاه روندهای خاصی را ممکن است برای دریافت این مدارک داشته باشد.

دریافت مدارک تحصیلی از دانشگاه یا مدرسه

دریافت تأییدیه از موسسه آموزشی/دانشگاه/سازمان


اگر مدرک شما به تائید وزارت علوم نیاز دارد، باید به سامانه مربوطه مراجعه کنید و فرایند تائید مدرک را انجام دهید. همچنین برای دانشگاه‌های آزاد یا دانشگاه‌های زیر نظر وزارت بهداشت نیز مراحل مشخصی وجود دارد که باید آن‌ها را دنبال کنید.

دریافت تأییدیه از موسسه آموزشی/دانشگاه/سازمان

رجوع به دارالترجمه و وزارت امور خارجه


بعد از دریافت تأییدیه، مدارک تائید شده را به یک دارالترجمه رسمی ارائه داده و سپس به همراه ترجمه‌هایشان به وزارت امور خارجه مراجعه کنید. در این مرحله، مهم است که تمامی مهرها و تأییدیه‌های لازم بر روی مدارک و ترجمه‌ها موجود باشد.

رجوع به دارالترجمه

قبل از ترجمه رسمی فوری مدارک تحصیلی چه تاییداتی لازم است؟

پیش از شروع به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، یک فرایند تصدیق بر اساس نوع دانشگاه مربوطه لازم است. این فرایند به دریافت تصدیقی از سوی رئیس دانشگاه برای دانشنامه و ریزنمرات همراه با برگه تسویه‌حساب و مهر و امضای ایشان بستگی دارد. سپس باید تأییدیه و مهر "ترجمه رسمی بلامانع است" که بسته به نوع دانشگاه می‌تواند متفاوت باشد، دریافت شود. به‌طور مثال، برای دانشجویان دانشگاه‌های سراسری، غیرانتفاعی، علمی-کاربردی، و پیام نور باید از وزارت علوم و فناوری، برای دانشجویان تحت نظارت وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی از وزارت بهداشت و درمان و برای دانشگاه‌های آزاد که هولوگرام ندارند از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد و برای مقاطع دانش اموزی باید از وزارت آموزش و پرورش تصدیق دریافت گردد. پس‌ از این مراحل، اصل مدارک به همراه تاییدات لازم باید به دارالترجمه رسمی جهت ترجمه رسمی و سپس دریافت تأییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه ارائه شود.

هم‌چنین، در ادامه روند مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید به نکات زیر توجه شود:

  • قبل از اقدام به ترجمه دانشنامه و سایر مدارک تحصیلی حتماً باید توسط وزارت مربوطه تصدیق شده باشند.

  • برای دریافت تصدیق از دادگستری و وزارت امور خارجه، ریزنمرات باید به دانشنامه پیوست شده باشد.

ترجمه دانشنامه و مدارک تحصیلی به دلیل رسمی بودن باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود و درنهایت، توجه به املای صحیح لاتین نام دانشگاه، نام و نام خانوادگی، نام پدر، و محل صدور شناسنامه فرد متقاضی بسیار حائز اهمیت است.

انتخاب دارالترجمه رسمی برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای مهاجرت نیازمند دقت و اطمینان بالاست. اگر ترجمه‌ای نادرست یا ناقص تهیه شود، ممکن است مدارک شما توسط مقامات مهاجرتی رد شده و این موضوع باعث تأخیرها و هزینه‌های اضافی در مسیر مهاجرت شود. به‌علاوه، در بسیاری از موارد، احتمالاً شما مجبور خواهید بود هزینه‌های مربوط به ترجمه و مجدداً تصدیق مدارک را پرداخت کنید. در این مرحله، انتخاب یک دارالترجمه رسمی باتجربه، شناخت کامل از قوانین و مقررات مهاجرتی و استفاده از مترجمین متخصص و صلاحیت‌دار می‌تواند برای انجام یک ترجمه دقیق و قانونی مؤثر باشد. این نه‌تنها از رد شدن مدارک جلوگیری می‌کند بلکه احتمال دستور ترجمه مجدد و هزینه‌های اضافی را نیز به حداقل می‌رساند. همچنین، تأکید بر سرعت و زمان‌بندی مناسب در ارائه خدمات ترجمه نیز بسیار حیاتی است زیرا ممکن است مهلت‌های زمانی برای ارائه مدارک مهاجرتی محدود باشد و تأخیر در ترجمه می‌تواند عواقب جدی داشته باشد. درنهایت، از جنبه مشتری مداری و تجربه دیگر مشتریان پیشین نیز می‌تواند به‌عنوان یک عامل تصمیم‌گیری برای انتخاب یک دارالترجمه خوب مورداستفاده قرار بگیرد. نظرات و تجربیات دیگران می‌تواند نشان‌دهنده‌ی کیفیت و اعتبار یک خدمات ترجمه باشد.

استفاده از یک دارالترجمه رسمی با این ویژگی‌ها نه‌تنها اطمینان دهنده اعتبار و صحت ترجمه مدارک شماست بلکه از مشکلات بعدی نظیر رد شدن ویزا و هزینه‌های اضافی ناشی از ترجمه نادرست جلوگیری خواهد کرد.

دارالترجمه برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

روند کار دارالترجمه رسمی در ترجمه مدارک تحصیلی و اسناد چگونه است؟

روند کار دارالترجمه رسمی به چندین مرحله تقسیم می‌شود. این مراحل ممکن است بر اساس نوع و محتوای سفارش ترجمه، متغیر باشند. البته باید توجه داشت که مسائل قانونی و مربوط به محرمانگی وامانت اسناد نیز در این فرآیند بسیار حائز اهمیت است. اکنون به‌طورکلی به مراحل اصلی روند کار دارالترجمه رسمی فوری می‌پردازیم:

ثبت سفارش ترجمه رسمی

تحویل اسناد

تخصیص ترجمه

نخستین مرحله، ثبت سفارش ترجمه رسمی است. در این مرحله، شما باید سفارش خود را در وب‌سایت یا سیستم آنلاین دارالترجمه ثبت کنید. اطلاعات لازم ممکن است شامل نوع سند، زبان موردنظر، نوع تاییدات، مهلت زمانی و محتوای دقیق سند باشد.

ثبت سفارش ترجمه رسمی

در این مرحله، باید اسناد و مدارک موردنظر خود را به دارالترجمه تحویل دهید. تحویل ترجمه می‌تواند به‌صورت حضوری، از طریق پست یا پیک صورت بگیرد. در مورد ترجمه رسمی، اصالت اسناد نیز موردنظر است و باید مدارک اصلی تحویل داده شود.

تحویل اسناد

در این مرحله، دارالترجمه از تیم مترجمان باتجربه خود برای انجام ترجمه موردنیاز شما استفاده می‌کند. اهمیت انتخاب یک مترجم مناسب بسیار چشمگیر است، زیرا دقت و صحت ترجمه نهایی به‌طور مستقیم به انتخاب مترجم مناسب وابسته است.

تخصیص ترجمه

بررسی و تأیید ترجمه

دریافت تاییدات لازم

تحویل ترجمه

پس از اتمام ترجمه، یکی از مرحله‌های مهم، بررسی و تأیید ترجمه است. این مرحله معمولاً توسط یک یا چند مترجم رسمی یا دستیار مترجم انجام می‌شود که با دقت متن را بررسی کرده و از صحت، فهم و دقت ترجمه اطمینان حاصل می‌کنند.

بررسی و تأیید ترجمه

بعد از تائید نهایی ترجمه، برای ترجمه رسمی ممکن است به تأییدات اضافی نیاز باشدَ. این تاییدات شامل تأییدیه دادگستری، وزارت امور خارجه و در برخی موارد حتی نیاز به تأیید کنسولگری کشور مقصد، بسته به نوع اسناد و مقاصد است.

دریافت تاییدات لازم

تحویل ترجمه به‌صورت حضوری، از طریق پست یا پیک انجام می‌شود. این‌گونه روش‌های تحویل، به مشتریان کمک می‌کند تا بتوانند به راحتی و با اطمینان بیشتر، از خدمات حرفه‌ای ترجمه و تحویل به موقع ترجمه‌های خود بهره‌مند شوند.

تحویل ترجمه

خدمات ترجمه رسمی فوری اسناد و مدارک تحصیلی در دارالترجمه اشراق

دارالترجمه فوری اشراق امکان ترجمه فوری مدارک رسمی و اسناد به 6 زبان را فراهم می‌کند. ازجمله خدمات این دارالترجمه می‌توان به ترجمه مدارک تحصیلی، شغلی، بانکی، هویتی، شرکتی، قراردادی و... اشاره کرد. این دارالترجمه با استفاده از مترجمین مجرب و ماهر، اطمینان می‌دهد که هر درخواستی باکیفیت معادل ترجمه رسمی عادی ارائه می‌شود. این خدمات درزمینهٔ ترجمه متون عمومی و تخصصی و حقوقی و همچنین ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان‌های مختلف ازجمله زبان انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی فعالیت می‌نماید.

سخن آخر

مترجمین معتبر و باتجربه می‌توانند با بهره‌گیری از دانش و تخصص خود، از خطاهای ترجمه در مدارک و اسناد مختلف جلوگیری کنند. انتخاب یک مترجم رسمی معتبر و قابل‌اعتماد می‌تواند به شما در اطمینان از صحت و قابلیت قانونی ترجمه کمک کند. شبکه مترجمین اشراق به همکاری با مترجمان رسمی قوه قضاییه افتخار می‌کند. در حال حاضر خدمات ترجمه رسمی در شبکه مترجمین اشراق، به 6 زبان انجام می‌گیرد. این زبان‌ها عبارتند از: انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی و ترکی آذربایجانی.

شبکه مترجمین اشراق

همچنین، شبکه مترجمین اشراق، به اهمیت محرمانگی اطلاعات آگاهی دارد و متعهد است که اطلاعات شخصی مشتریان و همچنین مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها را به‌صورت قانونی و اخلاقی حفظ و حراست نماید. همواره در تلاشیم تا با استفاده از دانش و تجربه متخصصان امنیت اطلاعات، اصول امنیتی را رعایت و از دسترسی غیرمجاز به اطلاعات جلوگیری کنیم. همچنین از مترجمان تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران دریافت می‌شود.

خدمات ترجمه رسمی نیز مانند دیگر خدمات ارائه‌شده در شبکه مترجمین اشراق در سه زمان‌بندی عادی، فشرده و فشرده پلاس قابلیت ثبت سفارش دارد. افزودنی است که در ترجمه رسمی هزینه‌ها معمولاً بر اساس عوامل مختلفی مانند نوع و حجم مدرک، زبان‌های مورد ترجمه، پیچیدگی متن، فرمت و نیاز به تایپ و قوانین و مقررات مربوطه تعیین می‌شود. بااین‌حال، در کشور ما، قوانین و مقررات خاصی برای تعیین هزینه‌های ترجمه رسمی وجود دارد. اداره امور مترجمین قوه قضاییه مسئول تعیین و ابلاغ "نرخ نامه ترجمه رسمی" است که شامل تعرفه‌های استاندارد برای هر نوع مدرک و زبان است. تمامی دارالترجمه‌های رسمی نیز ملزم هستند که این نرخ نامه را رعایت کنند.


پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای ترجمه مدارکم حتماً باید به دارالترجمه مراجعه کنم؟
2. آیا می‌توانم دریافت تمامی مهرها را به دارالترجمه اشراق بسپارم؟
3. آیا نیاز به ترجمه تمام مدارک تحصیلی‌ام دارم؟
4. آیا امکان سفارش ترجمه رسمی فوری برای انواع مدارک تحصیلی وجود دارد؟
5. پیش‌نیازهای لازم برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی ابنتدایی و متوسطه اول چیست؟
6. مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی اسناد تحصیلی چقدر است؟
7. پیش‌نیازهای لازم جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دیپلم و پیش‌دانشگاهی چیست؟
8. چه مدارکی به تاییدیه سامانه سجاد نیازمندند؟
9. ترجمه رسمی مدارک صادره از دانشگاه آزاد در چه صورتی انجام می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟