تضمین کیفیت ترجمه، امری حیاتی در صنعت ترجمه

شبکه مترجمین اشراق: تضمین کیفیت ترجمه یکی از مهم‌ترین عوامل موفقیت در ارائه خدمات ترجمه حرفه‌ای است. بررسی دقیق متن، ویرایش تخصصی و استفاده از مترجمان ماهر، باعث افزایش دقت و روانی ترجمه می‌شود. در این مقاله با روش‌های کاربردی برای ارتقای کیفیت ترجمه آشنا می‌شوید.
تضمین کیفیت ترجمه، امری حیاتی در صنعت ترجمه

در مورد کیفیت نهایی ترجمه متون، فشارهای زیادی روی شخص مترجم وجود دارد که بهتر است کمی از این فشارها کاسته شود. در حالت کلی وقتی با یک ترجمه ضعیف یا بد مواجه می شویم از نظر غریب به اتفاق افراد مقصر اصلی مترجم است. ولی مساله به همین سادگی نیست. اکثر موسسات ترجمه تخصصی مراحل کنترل کیفی ترجمه را بعد از اتمام کار مترجم شروع می کنند در حالیکه باید این روند قبل از شروع ترجمه شروع شود. یک ترجمه با کیفیت بالا حاصل تلاش تمام اعضا تیم ترجمه است. پروژه ترجمه فقط به خاطر عدم کفایت مترجم با شکست مواجه نمی شود، بلکه به خاطر سیستم مدیریت کیفیت نامرغوب هم است که پروژه به سطح کیفی مطلوب نمی رسد.

فرآیند تضمین کیفیت ترجمه

قبل از شروع کار مترجم، باید فایل ارسالی مشتری از لحاظ استاندارد های مورد نظر و جزئیات متن توسط پشتیبانی بررسی شود. سپس منابع مورد نیاز ترجمه و فایل های راهنما، دستورالعمل ها و لغت نامه ها برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی شوند. سپس مترجم ترجمه را شروع کرده و پس از اتمام کار ترجمه، فایل به دست ویراستار متخصص می رسد. در ادامه بازرس نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه متن اصلی تبدیل شده و متن آماده تحویل می شود. تضمین کیفیت در ترجمه تخصصی متون با همکاری دقیق تمامی این بخش ها میسر می شود.

هنگام دریافت پروژه ترجمه جدید، قبل از پذیرش آن ابتدا باید موارد متعددی را بررسی کرد. باید فهمید که مشتری دقیقا چه می خواهد. این مهم ترین نکته موفقیت در ترجمه است. چه چیزهایی در متن باید ترجمه شوند و چه چیزهایی باید عینا به فایل مقصد منتقل شوند. فرمت و طراحی فایل مقصد چگونه باید باشد. کیفیت ترجمه را دقت مترجم در انتقال کلمات تعیین نمی کند، بلکه سطح انتظار مشتری و رضایت او از کار ترجمه است که کیفیت آن را افزایش می دهد و باید تمامی خواسته های مشتری در ترجمه رعایت شود.

هدف متن را در نظر بگیرید. یک سایت برای همکاری و مشارکت است یا وب سایتی برای تبلیغات؟ خوانندگان متن چه کسانی هستند؟ جنسیت و گروه سنی و سطح تحصیلات آنها در چه حد است؟ زمینه فرهنگی مخاطبان چگونه است؟ ما اطلاعات را برای سرمایه گذاران منتقل می کنیم یا پزشکان؟ مادران یا کودکان؟ انتقال تمامی این اطلاعات به مترجمین این امکان را به آن ها می دهد که متنی با حداکثر شیوایی بنویسند. برای مثال اگر بازار نهایی ترجمه تجاری از لحاظ فرهنگی به خوبی سنجیده نشود، ممکن است پروژه کاملا با شکست مواجه شود.

تضمین کیفیت

عوامل تاثیرگذار در افزایش کیفیت ترجمه

عوامل بسیاری در افزایش کیفیت ترجمه یک متن موثر است که با در کنار هم قرار گرفتن این عوامل می توان به ترجمه ای مطلوب و با کیفیت دست یافت. در ادامه مطلب به بررسی مهمترین آنان خواهیم پرداخت.

متخصص انسانی

متخصصان انسانی

موفقیت پروژه توسط یک تیم شکل می گیرد. مترجم ها، ویراستاران و پروف ریدرها یا همان اصلاح کننده های نهایی فایل، افراد کلیدی در پروژه هستند که یک ترجمه خوب را به وجود می آورند. معمولا وظیفه مدیر پروژه است که افراد مناسب را با توجه به تخصص و سابقه آنها برای تیم انتخاب کند.

مترجمین باید مطالعات مترجمی داشته و یا مدرکی معتبر از موسسه یا دانشگاه اخذ کرده باشند. اکثر مترجم های حرفه ای و مجرب، یک رشته تخصصی را برای ترجمه انتخاب می کنند. برای مثال مترجم های متون پزشکی به سختی متن ادبی ترجمه می کنند و یا مترجم های حقوقی و رسمی در ترجمه متون فنی و مهندسی دچار مشکلات اساسی می شوند.

افرادی که به راحتی با همکاران خارجی زبان خود گفتگو می کنند یا یک سخنرانی عالی در زبان مقصد ارائه می دهند لزوما مترجم های خوبی نیستند. مترجم ها سالهای زیادی را صرف مطالعه زبان شناسی و اصول نحو و نقطه گذاری و از این قبیل دانش ها می کنند. شرکت هایی که به جای استخدام مترجم حرفه‌ای برای خود از کارمندان دوزبانه خود می خواهند امور ترجمه شان را انجام دهند و کمتر هزینه کنند، با به وجود آمدن خطاهای زبان شناسی غیر قابل جبران در متن قرارداد های بین المللی یا تبلیغات برون مرزی متحمل هزینه های گزافی می شوند.

کاربرد مهندسی فناوری اطلاعات

امروزه مهندسی فناوری اطلاعات همه جا کارایی دارد، حتی در صنعت ترجمه نیز نفوذ کرده است. مهندسین فایل های دریافتی از مشتریان را به فرمت های قابل استفاده برای مترجمین تبدیل می کنند. آن ها محتوای فایل مبدا را به دقت و صحیح بررسی می کنند، در بعضی موارد فایل را به قسمت های مختلف تقسیم کرده و قفل گذاری می کنند تا غیر قابل تغییر باشند. برای مثال ایمیل ها، تگ ها و کدهای یک وب سایت نیازی به ترجمه ندارند.

دقت ترجمه تا حدود بسیاری به دقت در این بخش بستگی دارد. در نتیجه ممکن است مهندسین این بخش، فایل ارسالی به مترجم را به حالت فقط قابل خواندن قرار دهند تا مترجم به صورت ناخواسته آن را تغییر ندهد.

مهندسی فناوری اطلاعات

لغت نامه

بهره گیری از فایل های راهنما، دستورالعمل و لغت نامه

با اینکه ارسال دستورالعمل، لغت نامه و فایل های راهنمای متن در کنار فایل اصلی ترجمه برای مترجم از خطوط قرمز و بایدهای روند ترجمه نیست، ولی بودن آن ها کمک بسزایی در انجام ترجمه بوده و از وسیله های تضمین کیفیت بالای متن نهایی است. چرا که باعث انسجام و یکپارچگی متن به ویژه در متون تخصصی که توسط چند مترجم، همزمان ترجمه شده می شود.

اهمیت فایل های راهنما، دستورالعمل و لغت نامه برای مترجم:

  • لغت نامه مترجم را با کلمات و اختصارات ضروری مد نظر مشتری و سازمان مخاطب آشنا می کند. در واقع لغت نامه لیستی از کلمات تخصصی یا اختصارات و یا اسامی برندها است که مختص متن در حال ترجمه تهیه شده است.

  • راهنمای لحن متن به مترجم نحوه استفاده از زبان را بیان می کند. این راهنما شامل لحن مورد درخواست مشتری، کاربردهای نمادها (™, ®)، فرمت پیشنهادی اعداد و تاریخ ها، ساختار سربرگ ها، عناوین و زیر شاخه ها و از این قبیل اطلاعات برای ترجمه می باشد. برای مثال English Style Guide of the European Commission راهنمایی برای ارسال فایل به کمیسیون های اروپایی است و به وضوح بیان میکند که زبان متن باید انگلیسی بریتانیایی باشد، نه آمریکایی و یا حتی The World Bank Editorial Style Guide به نکات ظریفی اشاره می کند، مثلا در متن هرگونه ارجاع و اشاره به کشور تایوان باید به صورت Taiwan, China باشد.

اینگونه راهنماها برای یک سازمان یا شرکت لحنی خاص را شکل می دهند که نوعی ثبات و انسجام در متن های سازمانی که توسط افراد مختلف با سبک و سیاق متفاوت نوشته می شوند به وجود می آورند. این امر در مجلات علمی سراسر جهان موردی شناخته شده است و هر مجله قالبی خاص برای مقالات دریافتی خود مشخص می کند تا نظم و انسجام در مطالب رعایت شود.

استفاده صحیح از نرم افزارهای ترجمه

امروزه اکثر مترجم ها در سراسر دنیا نمی توانند کار خود را بدون استفاده از کامپیوتر و اینترنت و ابزار ترجمه تصور کنند. این ترجمه ها Computer Assisted Translation CAT Tools نامیده شده و برنامه هایی قدرتمند هستند که کمک بسیاری جهت حفظ انسجام و پیوستگی متن و بهبود روند ترجمه همراه با کاهش زمان و هزینه می کنند. این برنامه ها پایگاه داده ای از عبارت ها و کلمات استفاده شده در متن های قبلی تهیه می کنند. در طول ترجمه، ابزار کمک مترجم بر اساس ترجمه های مورد قبول پیشین، در موارد جدید یا مشابه پیشنهادهایی به مترجم می دهد که مترجم آنها را بررسی می کند. ممکن است برای کلمه یا عبارتی معانی متفاوتی وجود داشته باشد ولی یک سازمان یا مشتری معنی خاصی بخواهد. در این صورت این کلمات و عبارات پیشنهادی به پایگاه داده ی برنامه های کمک مترجم داده می شوند و در طول ترجمه، بر اساس آنها پیشنهاد داده می شود.

برخی از ابزار کمک مترجم به او این امکان را می دهند که ظاهر خروجی متن را حین ترجمه ببیند. این امکان در ترجمه وب سایت ها و اپلیکیشن ها یا بازی های کامپیوتری بسیار مفید است. برای مثال حین ترجمه محل قرار گیری یک کلمه را در گوشی تلفن می بیند و از ترجمه های مناسب تری استفاده می کند.

نرم افزار ترجمه

ویراستار

ویراستاری تخصصی متن

آیا متن ترجمه شده دقیقا همان پیام متن اولیه را منتقل می کند؟ آیا کلمه انتخاب شده صحیح است؟ آیا در متن خطا و تناقض وجود دارد؟ آیا اصطلاحات به درستی استفاده شده اند؟ آیا لحن ترجمه با لحن مورد درخواست مشتری متناسب است؟ آیا ترجمه برای مخاطبانش مناسب است؟ اینها سوالاتی هستند که ویراستار متخصص متن حین انجام کار باید پاسخ دهد تا بتواند فایل ترجمه شده را بهبود بخشد. ویراستاران حرفه ای متن را چنان صیقل می دهند که گویا ترجمه ای انجام نشده و متن از اول به زبان مقصد نوشته شده است. بعد از ویراستاری، متن توسط پروف ریدر کنترل می شود. تمامی موارد دستور زبانی و نقطه گذاری و غلط های املایی برطرف می شوند. کارشناس پروف ریدر قالب صحیح متن را نیز کنترل می کند. یعنی فاصله های اشتباه، پاراگراف بندی ها و عناوین و زیر بخش ها را بررسی می کند. فرمت اعداد و تاریخ ها را چک می کند و متن را به استاندارد های بومی زبان مقصد می رساند.

حفظ زیبایی ظاهر کار

در قدم آخر مهندسین و طراحان باید فایلی که روی آن کار شده است را به قالب و شکل ظاهری مورد درخواست مشتری دربیاورند. این متخصصین معمولا از محصولات Adobe مثل InDesign وIllustrator یا Photoshop استفاده می کنند تا طرح نهایی را ایجاد کنند. اغلب مواقع این مرحله به راحتی انجام نمی شود و نیازمند صرف زمانی طولانی برای تغییر فرمت است.

در نهایت فایل به وجود آمده به دست مشتری می رسد. بهتر است در این مرحله از مشتری بازخوردهایی در رابطه به فایل نهایی دریافت شود تا بتوان اجزاء مختلف تیم ترجمه و کنترل کیفی را ارزیابی کرد. این مرحله برای بررسی نقاط قوت و ضعف مرحله کنترل کیفی موسسه حیاتی است.

فوتوشاپ

یکی از مهم‌ترین کارهای بهترین سایت‌ها و مراکز ارائه‌کننده خدمات ترجمه تخصصی مقاله صدور ارائه گواهی کیفیت می‌باشد. این سایت‌ها و مراکز برای تمام پروژه‌های خود اصول مهمی را جهت تضمین کیفیت مقاله دارند که به‌ منظور جلب اعتماد بیشتر مشتریان و اطمینان خاطر آنان از کیفیت کار ارائه می‌کنند. بدین ترتیب پس از اتمام ترجمه، مقاله توسط کارشناس ارزیاب به صورت فوری و دقیق از نظر کیفی کنترل‌ شده و در صورت تائید برای مشتری ارسال می‌گردد. در همین راستا شبکه مترجمین اشراق به عنوان یک موسسه ارائه‌‌دهنده خدمات ترجمه و ویرایش آنلاین به کمک بیش از هزار مترجم متخصص در زمینه‌های گوناگون، خدمات حرفه‌ای ترجمه و ویرایش متون مختلف را برای افراد، موسسات و سازمان‌های گوناگون ارائه داده و به دنبال آن گواهی کیفیت را صادر می‌کند. در صورتی که تمایل به ثبت سفارش ترجمه یا ویرایش با کیفیت دارید می توانید طبق مراحلی که در ادامه اشاره شده است سفارش خود را ثبت کنید.

مراحل ثبت سفارش خدمات ترجمه و ویرایش با کیفیت

هر کدام از سایت ها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود فرایندی را طراحی می کنند تا کاربران از طریق آن به راحتی اقدام به ثبت سفارش کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامه ریزی شده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. برای ثبت سفارش در موسسات و سایت های معتبر ترجمه معمولا باید مراحل زیر طی شود:

ثبت سفارش

ثبت سفارش و ارسال فایل

در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل و پروژه خود را با انتخاب گزینه فوری و آنی بودن آن ارسال کنید.

بررسی سفارش

بررسی سفارش و ارائه فاکتور

کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.

پرداخت سفارش

پرداخت و تکمیل سفارش

پس از پرداخت هزینه، سفارش در اولویت اول و بدون نوبت به مترجم متخصص سپرده می شود.

تحویل ترجمه

تحویل ترجمه در زمان مقرر

پس از اتمام کار شما توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی می کند و پس از تایید به شما تحویل می دهد

شبکه مترجمین اشراق

تضمین کیفیت خدمات ترجمه و ویرایش در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با اعتماد بر مهارت مترجمین، ویراستاران و تمامی پرسنل خود، کیفیت ترجمه های متون را تضمین می کند. بدین صورت که تعهد می‌نماییم در صورت بروز هرگونه مشکل در حین یا پس از ارائه ترجمه، طی مدت مشخص و محدود مندرج در شرایط و ضوابط خدمات نسبت به برطرف کردن مشکل بوجود آمده اقدام خواهیم کرد. همچنین برخی از مجلات علمی، برای پذیرش مقاله شما نیاز به گواهی تایید ترجمه دارند. براساس قواعد، این گواهی باید توسط یک موسسه معتبر ترجمه ارائه شود. پس از ارسال سفارش و انجام ترجمه در شبکه مترجمین اشراق، یک گواهی نامه ترجمه برای مقاله شما صادر می گردد. این گواهی نامه کاملا معتبر بوده و امکان بررسی و تایید گواهی نامه از طریق سامانه اعتبارسنجی در شبکه مترجمین اشراق وجود دارد. جهت بررسی از صحت گواهی صادر شده فقط کافی است کد گواهی نامه را در بخش مربوطه وارد کرده و اطلاعات گواهی را مشاهده کنید. صدور گواهی نامه تنها محدود به خدمات ترجمه مقاله نبوده و می توانید برای سایر خدمات از جمله ویراستاری مقاله، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه کتاب و ... نیز درخواست گواهی نمایید.

جهت ثبت سفارش ترجمه یا ویرایش خود می توانید از طریق لینک‌ زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. کیفیت بالای یک ترجمه مقاله تخصصی چگونه تشخیص داده می‌شود؟
2. برای انجام ترجمه دقیق به کجا باید مراجعه کرد؟
3. آیا تضمینی برای سو استفاده نکردن و منتشر نشدن مقالات تخصصی وجود دارد؟
4. از کجا مطمئن شویم ترجمه ما با بهترین کیفیت انجام می شود؟
5. آیا ترجمه فوری نیز شامل ضمانت و گارانتی ترجمه می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین