ترجمه تحت اللفظی؛ بزرگ ترین چالش مترجمین

شبکه مترجمین اشراق: سوال اکثر مترجم هایی که می خواهند توانایی ترجمه خود را بهبود بخشند از متخصصین امر این است که "اگر بخواهید یک نکته مهم به مترجمی تازه کار بیاموزید، آن چیست؟" . نکته ای که خبرگان ترجمه و ویرایش در آن اتفاق نظر دارند "پرهیز از ترجمه تحت اللفظی" است.
ترجمه تحت اللفظی؛ بزرگ ترین چالش مترجمین

چالش مترجمین

این مساله رایج ترین مشکل در مرحله بازبینی ترجمه ها می باشد. حاصل کار، متن هایی هستند که با اینکه قابل درکند ولی به طور قابل ملاحظه ای تحت اللفظی ترجمه شده اند.

اجازه دهید بیشتر توضیح دهیم. وقتی گفته می شود متنی تحت اللفظی ترجمه شده است، به این معنا نیست که فقط لغت ها به صورت کلمه به کلمه منتقل شده اند. بلکه حقیقتا هدف اشاره به مشکلی نا محسوس تر است: ترجمه ای که از لحاظ فنی صحیح است (البته منظورمان ترجمه گوگل نیست)، ولی کاملا از قالب، ترتیب و اصطلاحات زبان متن اولیه تقلید کرده است.

ترجمه تحت اللفظی

مسلما زمینه هایی وجود دارند که در آنها ترجمه تحت اللفظی کاملا مطلوب است و توصیه می شود. متون پزشکی و رسمی و حقوقی از این دسته می باشند. این نکته ای بسیار حساس و مهم است که باید قبل از شروع کار ترجمه حتما بین مترجم و مشتری به وضوح مورد مذاکره قرار گیرد. در حالت کلی مشتریان خواهان ترجمه ای هستند که پیام آنها را به طور کاملا موثر به گوش مخاطبین آنها برساند. مخاطبینی که فقط با زبان مقصد ترجمه آشنایی دارند و هیچ شناختی از زبان اصلی فایل ندارند. یک متن زمانی که خارجی بودن خود را نمایش می دهد در تحقق این هدف با شکست مواجه شده است. این متن حسی ناقص از پیام نویسنده را ارائه می دهد و خواننده را با چالشی بسیار سخت در درک مطلب متن مواجه می کند.

بی دلیل نیست که این مشکل بسیار شایع و گسترده است. اجتناب از پیروی تحت اللفظی از متن اولیه سخت ترین قسمت مترجم شدن است. این کار نیازمند به کار بردن همزمان چندین مهارت است : خواندن، درک مطلب، نوشتن، دانش زبانی و غیره. برای تحقق این امر مهم لازم است مترجم کاملا معنی و مفهوم متن را از زبان مبدا استخراج کند، در حالیکه هم زمان با آن از تاثیر سبکی-زبانی آن زبان در متن فرار می کند. این کار معادل آن است که فردی بخواهد آهنگی را زمزمه کند، درحالیکه آهنگ دیگری در پس زمینه درحال نوازش است. توانایی انجام چنین مهارت هایی واقعا استعدادی نادر و کمیاب است.

راهکار رفع مشکل

قدم اساسی برای ترویج این مهارت، گسترش آگاهی از تمایل ذاتی افراد برای ترجمه تحت اللفظی است. وقتی مترجم ها این مشکل را شناسایی کردند، می توانند با برنامه ریزی و تبیین استراتژی های لازم در صدد رفع آن برآیند. با تمرین و تکرار می توان به طور قابل ملاحظه ای این مهارت را بهبود بخشید و کیفیت و خوانایی متن ترجمه شده را افزایش داد

شبکه مترجمین اشراق

ارائه خدمات ترجمه در شبکه مترجمین اشراق

با رشد استفاده از اینترنت و ارتباطات جهانی، نیاز به ترجمه و مترجمان نیز به اندازه چشمگیری در حال افزایش است. کسب و کارها و صاحبان برند زیادی در سرتاسر جهان وجود دارند که به منظور دستیابی به مشتریان بیشتر از تمام جهان و توسعه و بهبود کسب و کار خود، به ترجمه و مترجمان متخصص احتیاج دارند. شبکه مترجمین اشراق با ارائه انواع خدمات ترجمه بستری پویا و قابل اعتماد را برای مشتریان و کارفرمایان خود فراهم آورده تا هر یک از افراد بسته به نیازهایشان متن خود را بی دغدغه ترجمه نمایند. پس برای دریافت خدمات ترجمه و ثبت سفارش ترجمه خود، بر روی لینک زیر کلیک نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دارالترجمه رسمی کردی در نقده؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نقده؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تکاب؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تکاب؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ماکو؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ماکو؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در سردشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در سردشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دره‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دره‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در شاهین دژ؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در شاهین دژ؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نجف آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نجف آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در فولادشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در فولادشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در داران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در داران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تیران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تیران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در مبارکه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در مبارکه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در آران و بیدگل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در آران و بیدگل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در زرین شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در زرین شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در گلپایگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در گلپایگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در فریدون شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در فریدون شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در شهر ابریشم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در شهر ابریشم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در چادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در چادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در گلپایگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در گلپایگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در فلاورجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در فلاورجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دوگنبدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دوگنبدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میاندوآب؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میاندوآب؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در باقرشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در باقرشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در باغستان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در باغستان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در خسروشاه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در خسروشاه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در عجب شیر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در عجب شیر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهر بومهن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهر بومهن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در فلاورجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در فلاورجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دولت آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دولت آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بندر امام‌خمینی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بندر امام‌خمینی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رامهرمز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رامهرمز؛ فوری و آنلاین