موثرترین گرایش ها در ترجمه ی متون ادبی

شبکه مترجمین اشراق: وقتی متنی ادبی از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه می شود، انتظار بر این است که متن ترجمه شده انتظار و تصوری که از قطعه ی ادبی داریم را برآورده کند و خود در زبان مقصد قطعه ای ادبی محسوب شود.
موثرترین گرایش ها در ترجمه ی متون ادبی

موثرترین گرایش ها در ترجمه ی متون ادبی

مترجم ادبی باید بتواند ضمن اینکه به متن اصلی وفادار مانده، به سبکی قابل تشخیص و متناسب با متن اصلی دست یابد. در ادامه با موثرترین گرایش ها در ترجمه ی متون ادبی آشنا می‌شویم.

گرایش به سوی ثبات

یعنی ایجاد کردن شباهت صوری بین اجزای متن اصلی یا مبدا و اجزای متناظر آنها در زبان مقصد؛ بطوری که هر جزء در ترجمه جزء نظیر داشته باشد.

گرایش بسوی تغییر

یعنی تغییر ساختار جملات، تعبیرات، استعاره ها، و دریک کلمه تغییر به نحوی که بیان را قابل قبول و معنا را قابل درک کند.

بنابراین، در ترجمه ی ادبی این دو گرایش به صورت هم زمان در کارند. گرایش به سوی ثبات در واقع تضمین کننده ی این است که ترجمه باید تا حد امکان به متن اصلی نزدیک باشد. گرایش بسوی تغییر، تضمین کننده ی اصلی است که ترجمه باید مثل اصل، اثری ادبی باشد. مترجم ادبی باید هر لحظه تحت تاثیر این دو گرایش باشد و ترجمه ی او از برایند این دو گرایش حاصل شود. مترجمان با مهارت هیچگاه بسوی یکی از این دو گرایش نمی لغزند. تعادل در سطح متن را رعایت می کنند نه در سطح کلمه یا جمله.

متن ادبی ترجمه شده در واقع متشکل از جمله های مستقل از هم نیست. انسجام، روانی و زیبایی متن همگی در سطح متن معنا می یابند نه در سطح یک جمله. همانطور که اشاره شد، مترجم ادبی گاهی اوقات بسمت ثبات و گاهی اوقات به سمت تغییر گرایش پیدا می کند. گرایش او به سمت ثبات نشان دهنده ی تسلط او به زبان مقصد است و گرایش او به تغییر، نشان دهنده ی خلاقیتش در زبان است.
در واقع یک مترجم متبحر و زبده می داند که مرز های معنایی واژگان را تا کجا می تواند وسعت ببخشد. می توان گفت که او می داند چه زمانی به سمت ثبات و چه زمانی به تغییر گرایش پیدا کند. یک مترجم خوب می داند که ترجمه در نهایت امری نسبی است نه مطلق. مترجم برای اینکه بتواند مقصود نویسنده را با تعابیری آشنا که از نظر فرهنگی و زبانی معادل هم هستند بیان کند؛ باید با ذخایر لغوی، معنایی، نحوی و کاربردی زبان مادری اش آشنا بوده و بتواند به طور خلاق از آنها استفاده کند. شایان ذکر است که برخی تغییرات اجباری و برخی تغییرات در متن اختیاری است و تفاوت مترجمان در تشخیص اعمال تغییرات اجباری و اختیاری می باشد.

متون

سخن آخر

شبکه مترجمین اشراق از طریق یک شبکه از مترجمین حرفه‌ای و متخصص در زمینه‌های مختلف، خدمات ترجمه را ارائه می‌دهد. این خدمات شامل ترجمه متون کتبی، ترجمه رسمی و حقوقی، ترجمه تخصصی در حوزه‌های فنی، علمی و پزشکی، ترجمه سایت و محتواهای آنلاین و سایر نیازهای ترجمه مشتریان است.

شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با استفاده از تیمی از مترجمین با تجربه و تخصص، به ترجمه با کیفیت و دقت تمرکز می‌کند. ضمناً، این موسسه به منظور ارائه خدمات بهتر، از فناوری‌های مدرن و ابزارهای ترجمه مانند نرم‌افزارهای ترجمه کمکی استفاده می‌کند.

اگر قصد دارید از خدمات شبکه مترجمین اشراق استفاده کنید، می‌توانید از لینک های زیر جهت انتقال به صفحه مورد نظر کمک بگیرید:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین