ترجمهای که توسط مترجمین متخصص انجام میشود غالبا با دریافت هزینه همراه است. زیرا هم یک کار طاقتفرسا و هم زمانبر است. شخصی که ترجمه را انجام میدهد مترجمی را به عنوان شغل انتخاب کرده و از این راه امرار معاش میکند. بنابراین اگر متنی به صورت تخصصی برای ترجمه به مترجم ارسال شود حتما باید در قبال سختی و آسانی آن و بسته به کوتاه و یا طولانی بودن متن و فاکتورهای دیگر هزینهای پرداخت شود.

تعریف متداول ترجمه عبارتست از: ترجمه برگردان متن مکتوب از یک زبان به زبان دیگر است، بطوری که متن جدید و ترجمه شدهای تهیه شود که منعکس کننده محتوا و برداشتهای فرهنگی از متن اصلی (منبع) و رسومات و فرهنگ مخاطب متن جدید (مقصد) باشد. ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین کسانی است که به زبان متفاوتی خوانده یا مینویسند و دارای میراث فرهنگی متفاوتی هستند.
ترجمه پلی برای انتقال سخنهای بیان شده، اعتقادات و فرهنگ و زبانی برای بیان اندیشهها در جوامع است. از طریق ترجمه میتوان مفاهیم را انتقال و تفسیر داد. به بیان دیگر جوامع برای پیشرفت و تکامل باید اطلاعات خود را با یگدیگر تعامل کنند. این امر از طریق ترجمه که باید با درک صحیح معنای واژگان و مطالب و سبک نوشتاری متن اتفاق افتد، امکانپذیر میباشد. جوامع در میدان گستردهای از قبیل اقتصادی، سیاسی، فرهنگی و علمی با یکدیگر مراوده و تعامل دارند و برای برقراری ارتباط و به روز بودن و پیشرفت نیازمندند تا در زمینههای علم و فنآوری، بازرگانی، بین المللی، اجتماعی، مطبوعات، گردشگری و ادبیات و ارتباط بین دولتها و ... با مسیر و فعالیتهای سایر جوامع و متون آنها آشنا شوند که ترجمه این کار را هموار میکند. از موارد گفته شده فعالیتهای علمی جوامع و انتقال آنها مهمتر میباشد. در هر کشوری به زبان واحد همان کشور تولیدات علمی صورت میگیرد و ترجمه آنها باعث میشود افراد بتوانند با سایر فعالیتهای علمی نوشته شده غیر زبان مادریشان آشنا شوند و از پیشرفتهای علمی روز دنیا با خبر شوند، به عبارتی ترجمه باعث تبادل اطلاعات علمی میشود. همچنین اساتید و دانشجویان و پژوهشگران برای اطلاع از مسایل علمی سایر جوامع و بالا بردن اطلاعات علمی خود و نگارش مقالات قابل قبول نیازمند ترجمه متون علمی سایر کشورها میباشند. همچنین ترجمه از تکرار موضوعات و اتفاقات علمی برای چندمین بار جلوگیری میگیرد و باعث تولید متون علمی جدیدتر میشود. برای اینکه افراد در تحصیلات دانشگاهی بتوانند به موفقیت دست پیدا کنند نیازمند ترجمه دانشگاهی، ترجمه متن علمی و ترجمه مقاله میباشند پس ترجمه در اهداف شخصی افراد نیز تاثیر به سزایی دارد. برای دست یابی به ترجمه تخصصی و قابل پذیرش به افراد متخصص در زمینه ترجمه و مطلب و موضوع مورد نظر نیازمند است.
داشتن اطلاعات از لغات تخصصی به تنهایی نمیتواند عامل مهم برای ترجمه باشد. بلکه یک ترجمه خوب و روان باید از جملهبندی مناسب و حفظ درست دستور زبان تشکیل شده باشد. از اصول اساسی ترجمه یک متن میتوان به معادلیابی درست اصطلاحات و حفظ ادبیات متن اشاره کرد. برای یک ترجمه درست و مناسب باید مترجم متخصص دارای دایره لغات وسیع و مهارت لازم و کافی را داشته باشد. تسلط بر مفاهیم و یافتن مترادفهای صحیح کلمات، یکی از نکات ترجمه چنین متونی است. مترجم تخصصی متون باید با فرهنگ و آداب و رسوم مردم مبدأ و مقصد زبانی آشنایی داشته تا بتواند متون را به صورت کاملا دقیق و کاربردی ترجمه کند؛ این موضوع اهمیت نیاز به مترجم متخصص را بیش از گذشته میکند.
مترجمان در حالت کلی دارای ویژگیهای ذیل هستند:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی

ترجمه دنیایی روشن و رنگارنگ را با امکانات فراوان برای یادگیری، رشد و به اشتراک گذاشتن دیدگاههای مسالمتآمیز برای بشریت بر اساس احترام متقابل ایجاد میکند. مترجمان تلاش میکنند تا جهان را با شکستن موانع زبانی کوچک کرده تا همه از این جهان پهناور با ادبیات زبان خود لذت ببرند. ترجمه فرصتهای در حال رشد برای سفرهای بینالمللی و جهانی شدن بازارهای تجاری را به علاقمندان نشان میدهد. معلمان، متخصصان منابع انسانی، افسران انتظامی، پزشکان، داروسازان، متخصصان بازاریابی، سربازان و بسیاری دیگر در سراسر جهان اگر قدرت به اشتراک گذاشتن معلومات خود را با دیگر افراد در سراسر جهان نداشته باشند هیچوقت علم گسترش نخواهد یافت. ترجمه موجب تسهیل ارتباط کلمهها، جملهها و ایدهها نه فقط بین افراد بلکه بین ملتها میشود و سه عامل مهم زمان، کیفیت و هزینه ترجمه همواره نقش مهمی در ترجمه متن ایفا میکند که در ادامه به بحث درباره آن پرداختهایم.
همیشه کاربران پس از ارسال سفارش ترجمه به مسئله زمان تحویل و تعداد روزهایی که طول میکشد تا فرآیند ترجمه به پایان برسد، توجه مینمایند. آنها میخواهند بدانند که برای چه زمانی میتوانند روی ترجمه خودشان حساب باز کنند. ترجمه انسانی برخلاف ترجمه ماشینی که در کسری از ثانیه انجام میگیرد، زمانبر است و احتیاج به دقت بیشتری دارد. همین دقت و تلاش برای رسیدن به ویژگیهای ترجمه خوب باعث میشود تا مترجم براساس یک زمانبندی تعریف شده به کار بپردازد. این نوع زمانبندی در اصل توسط مؤسسات ترجمه تنظیم و به مترجمین ابلاغ میگردد و آنها موظف هستند تا با توجه به زمانی که برای ترجمه در نظر گرفته شده، کار را تحویل دهند. هر یک از مؤسسات ترجمه براساس اهداف و سیاستهای کاری خودشان زمانهای ترجمه را تعریف مینمایند.

امروزه با وجود ماشینهای ترجمه آنلاین که به صورت رایگان اقدام به ترجمه مینمایند، اهمیت داشتن یک ترجمه با کیفیت چند برابر است. در این راستا تضمین کیفیت و اصول آن شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. مدل های کنترل کیفیت و چالش های ترجمه کیفی در ترجمه به خوبی توسط مترجمان باید رعایت شود و از شروع تا پایان سند اعمال گردد. مترجمان در شبکههای معتبر ترجمه قادرند ترجمه مقرون به صرفه و ارزان، ترجمه صحیح و کیفی، ترجمه فوری و اضطراری، ترجمه پایا و روان متون را برای شما فراهم سازند. با توجه به اینکه هدف اصلی ترجمه استخراج معنا و مفهوم از متن منبع و انتقال به متن هدف است، مترجمان توانایی انتقال معنا به شیوه ای نقادانه و خلاقه را دارند و ترجمه بایستی به صورت کلمه شمار و کامل انجام شود تا اطمینان حاصل شود که تصویر حقیقی متن منبع در متن هدف ترسیم و انتقال یابد. اگر موارد فوق در خدمات ترجمه رعایت شود، ترجمهای کیفی مطابق استانداردهای عملکرد برتر فراهم خواهد شد.

تعیین قیمت خدمات ترجمه به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام میپذیرد. در اصل، مترجمین حرفهای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. معیار شبکههای ترجمه در تعیین هزینه تمام ترجمهها و همچنین ترجمه تخصصی بر حسب تعداد کلمه است. در واقع از بین معیارهای مختلفی که برای تعیین هزینه ترجمه وجود دارد از جمله تعداد صفحات و یا تعداد خط جمله در متن، تعداد کلمات معیار مناسب و صحیحی برای تعیین هزینه ترجمه میباشد. بر همین اساس ما هزینه ترجمه را به صورت کلمهای محاسبه میکنیم و قیمتهای خطی و صفحهای را نیز بر حسب کلمه بدست میآوریم. اما عواملی مانند کیفیت ترجمه، زمان تحویل و ... در هزینه ترجمه نیز دخیل هستند که در ادامه مطالب به این نکته بیشتر خواهیم پرداخت.

برای یک سازمان انتفاعی که باید کسب درآمد کند تا بتواند به حیات خود ادامه دهد مدیریت هزینه یک موضوع حیاتی است و به همین دلیل در بسیاری از سازمان مدیریت هزینه نسبت به سایر موضوعات مدیریت پروژه از اهمیت بسیار بالاتری برخوردار است. به عبارت دیگر می توان گفت هرگونه اهمال یا سهل انگاری در مدیریت هزینههای خدمات ترجمه ممکن است تبعات جبران ناپذیری برای سازمان در پی داشته باشد. اتمام به موقع و با هزینه پیش بینی شده در هر خدمات ترجمه از جمله معیارهای اصلی موفقیت آن محسوب می شود و عدم اتمام به موقع و با هزینه پیش بینی شده پروژه، باعث برآورده نشدن خواسته های کارفرما و اهداف پروژههای ترجمه میگردد.

در تمام خدمات و ارائه سرویسها، قیمت و نحوه محاسبه آن به عنوان مهمترین مسئله برای افراد مختلف به شمار میآید. هزینه و قیمت انواع خدمات ترجمه در تمام زبان ها و همچنین تخصصها با توجه به نوع خدمات انتخابی و زمان تحویل سفارش به صورت کلمهای محاسبه میشود. شما میتوانید برای اطلاع از هزینه دقیق متن سفارشی خود فایل خود را در قسمت پنل کاربری آپلود کنید تا کارشناسان پس از بررسی نوع سفارش هزینه نهایی را به شما اطلاعرسانی کنند. هزینه و محاسبه قیمت ترجمه متون بر اساس موارد زیر است:
کیفیت ترجمه بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. چهار سطح کیفی، طلایی پلاس، طلایی، نقرهای و برنزی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. |
|---|
تعداد کلمات مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود. |
زبان مبدأ و مقصد در مورد برخی زبانها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمهها تعیین میشود. |
زمان تحویل یک ناشر یا نویسنده موظف است تا پیش از این که زمان تحویل را به مترجم تحمیل کند، از مترجم بخواهد که توضیح دهد زمان مورد نظر برای او چه زمانی است و دست مترجم را باز بگذارد. بدین ترتیب مترجم نمیبایست به گونه ای در معذوریت قرار گیرد که با عجله کار را ترجمه و تحویل دهد. در حالت کلی سه زمان عادی، فوری و آنی برای تحویل پروژه طراحی شده است که بر اساس درخواست مشتری هزینه ترجمه در زمان مورد نظر تغییر خواهد کرد و هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود. |
عمومی و تخصصی بودن متن محتوای مورد ترجمه باید مشخص شود و این امر که محتوا شامل موضوعات تخصصی است و یا مربوط به موضوعات عمومی میباشد در نرخ ترجمه ترجمه تاثیرگذار میباشد، زیرا ترجمه متون تخصصی نسبت به متون عمومی کار بسیار دشوارتری می باشد و باید توسط یک مترجم متخصص و حرفهای انجام پذیرد. |
روش انجام ترجمه ترجمه متون به سه روش فریلنسری، سیستمی و آنی انجام میپذیرد. در انجام هر روش ترجمه هزینه آن بصورت مجزا تعیین میشود و این امر بسته به نوع سفارش مشتری است که از کدام روش استفاده نماید. |
عدهای از دانشجویان و افرادی که میخواهند کار ترجمه خود را به سایتهای ترجمه بسپارند مایل هستند قبل از ارسال فایل و ثبت سفارش خود از میزان هزینه و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. برای اطلاع از هزینه ترجمه فایل خود می توانید به راحتی با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول زیر اقدام کنید.
مسئله انواع خدمات ترجمه بسیار حساس است. یافتن مترجمی که بتوان کار ترجمه حساس را به او سپرد چندان ساده نیست. ما در شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه انواع خدمات شما در هر رشتهای که باشد متخصصان، مترجمان و ویرایشگران به نام را در لیست همکاران خود داریم. جهت ثبت سفارش ترجمه متون، مقالات و کتاب تخصصی خود میتوانید به سادگی و تنها با چند کلیک اقدام به ثبت سفارش فایلهای خود نمایید. ابتدا باید فایل خود را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش انواع خدمات ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی

شبکه مترجمین اشراق، با بهرهگیری از دانش تخصصی، تعهد حرفهای و درک عمیق از ظرایف زبانی و فرهنگی، به ارائه خدماتی متمایز در ترجمه تخصصی، عمومی و رسمی مفتخر است. ما با اطمینان از تجارب ارزشمند مترجمان برجسته و بهکارگیری دقیقترین استانداردها، نیازهای متنوع شما را به بهترین نحو برآورده ساخته و پلی مستحکم برای انتقال پیامهایتان به سراسر جهان بنا مینهیم. سابقه درخشان چندین ساله ما در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم آورده تا بتوانید به صورت آنلاین، متون تخصصی خود را به ما بسپارید. در شبکه مترجمین اشراق، بهترین کیفیت و سریعترین زمان تحویل، همواره سرلوحه کار ماست. برای ثبت سفارش ترجمه متن خود، کافیست از طریق لینک زیر اقدام نمایید:
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com