نرخ ترجمه تخصصی در تمام زبان ها و تخصص ها

انتشار 17 شهریور 1400
مطالعه 13 دقیقه

بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. با این شرایط نمی توان مبلغی ثابت به عنوان هزینه دریافتی برای ترجمه در نظر گرفت. ترجمه هم مانند هر خدمات دیگری، نیاز به قیمت‌گذاری صحیح و معقول دارد. عوامل متعددی هم در این قیمت‌گذاری سهیم هستند. مثلا تجربه و میزان تخصص هر مترجم از عواملی است که دستمزد کارش را بالا می برد.

نرخ ترجمه تخصصی در تمام زبان ها و تخصص ها

ترجمه، پلی برای انتقال سخن های بیان شده، اعتقادات، فرهنگ و زبانی برای بیان اندیشه ها در جوامع است. از طریق ترجمه می توان مفاهیم را انتقال و تفسیر کرد. به بیان دیگر جوامع برای پیشرفت و تکامل باید اطلاعات خود را با یکدیگر تبادل کنند. این امر از طریق ترجمه که باید با درک صحیح معنای واژگان و مطالب و سبک نوشتاری متن اتفاق افتد امکان پذیر می باشد. وقتی می‌خواهید کار ترجمه خود را به یک شرکت مترجم بسپارید، اولین چیزی که ذهن شما را درگیر می‌کند هزینه ترجمه است. اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینه‌های کار ترجمه ندارند بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای ترجمه پروژه‌های خود انتخاب کنند به مسأله مبلغ فکر می‌کنند. برای کسب آگاهی بیشتر درباره نرخ ترجمه تخصصی در تمام زبان ها و تخصص ها در ادامه مطالب با ما همراه باشید.

اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی

ترجمه روندی است چند جانبه که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد می شود. این صنعت و هنر، کار درک و تفسیر موضوعات، معانی و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدا) و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد. اهمیت ترجمه در نیاز طبیعی بشر برای مراودات زبانی بین اندیشه‌هاست که از ضروری ترین فعالیت‌ها چه در دوران معاصر و چه در گذشته‌های دور بوده است. جوامع در زمینه های بین المللی، اجتماعی، بازرگانی، ادبیات، گردشگری و به ویژه دانش و فناوری، نیازمند انجام ترجمه می باشند. هر کدام از این موارد می تواند نشان دهنده اهمیت ترجمه باشد. اهمیت ترجمه در عصر حاضر بیش از پیش احساس می شود زیرا زبان در تمام جنبه های زندگی بشر ریشه دوانده است و مرز بین کشورها با ترجمه از بین رفته و ارتباط بین جوامع گسترده تر شده است. ترجمه تخصصی، ترجمه متونی است که مرتبط به یک حوزه و یا موضوع خاص بوده و واژگان و عبارات به کار برده شده در آن مختص رشته و موضوع مربوطه است.

متون تخصصی نقش بسیار مهمی را در زندگی قشر علاقمند به علم و دانش ایفا می‌کند و هدف از ترجمه آن، تحقق بخشیدن به دسترسی جهانی مطالب علمی بدون مرزهای زبانی است. بنابراین خدمات ترجمه تخصصی نیازمند اطلاعات و دانش کافی در زمینه مدنظر است که این امر از عهده مترجمینی مجرب و متخصص که سابق کاری بالایی در این زمینه دارند بر می آید. به طور مثال مترجمی که متخصص ترجمه متون ادبی است هرگز نمی تواند متون پزشکی را به درستی ترجمه کند. گفتنی است جهت ترجمه تخصصی، علاوه بر آشنایی و بکارگیری واژگان به صورت صحیح و تخصصی، ویراستاری تخصصی پس از ترجمه نیز باید انجام شود تا متن به صورت روان و عاری از هر گونه اشتباه ارائه شود.

تدریس ریاضی

نرخ ترجمه تخصصی در تمام زبان ها و تخصص ها

امروزه نیاز به ترجمه تخصصی، در زمینه‌های مختلف افزایش یافته است. یکی از ویژگی‌های ترجمه تخصصی این است که برای این نوع ترجمه، نیاز به سطح بالایی از دانش موضوعی بوده و تسلط بر اصطلاحات مربوطه نیز از مقدمات و الزامات آن است. بسیاری از افراد، ترجمه را تنها جایگزین‌ کردن یک واژه با واژه‌ای دیگر می‌دانند اما یافتن معادل های مناسب برای واژه های تخصصی امری بسیار دشوار است و تنها از عهده مترجم متخصص و باتجربه برمی آید. برای محاسبه هزینه ترجمه تخصصی، می بایستی بین ترجمه تخصصی متن و سایر ترجمه ها قائل به تفکیک شویم و بر اساس نوع محتوا، قیمت ترجمه را محاسبه کنیم. این تقسیم بندی به شرح زیر می باشد که در زیر به آن اشاره می کنیم:

نرخ ترجمه تخصصی برای انواع فایل های متنی

نکته حائز اهمیتی که در ترجمه متون تخصصی باید در نظر بگیریم این است که در ترجمه تخصصی، اساس کار انتخاب کلمات مناسب و جایگزین کردن آنها در متن مربوطه است. گاهی اوقات با بکارگیری غلط واژه های تخصصی، معنی و مفهوم متن تغییر پیدا می کند و یا غیر قابل فهم برای خواننده آن می شود. لذا ترجمه تخصصی متن نیازمند دانش زبانی قوی، آشنایی کامل به علم و واژگان تخصصی می باشد. نرخ ترجمه تخصصی برای انواع متون که می تواند شامل ترجمه مقاله، ترجمه پایان نامه، ترجمه اسناد تجاری و اداری و یا اینکه ترجمه کتاب باشد بر اساس پارامتر های زیر محاسبه می شود که به توضیح این پارامترها می پردازیم:

زبان های ترجمه

زبان مبدأ و مقصد

از مهم ترین و اصلی ترین عوامل موثر در تعیین قیمت ترجمه، زبان مبدأ و مقصد آن می باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد، تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه نیز کاهش می یابد. در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت.

تعداد کلمات

از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه، تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.

از کوچک به بزرگ

روش انجام ترجمه

در اغلب سایت ها و مراکز ترجمه روش های متعددی برای ترجمه انواع متون در اختیار مشتری قرار داده شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. رایج ترین این روش ها ترجمه سیستمی، ترجمه فوری (آنی) و ترجمه فریلنسری می باشد که در اغلب سایت های ترجمه از نظر زمان و کیفیت ترجمه در نظر گرفته می شوند.

عمومی و یا تخصصی بودن متن

برای ترجمه برخی متون در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین در بین ترجمه های تخصصی، برای ترجمه رشته های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع ترجمه شده تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.

ارتباط تلفنی

خدمات درخواستی مشتری

خدمات درخواست شده مشتری نیز یکی دیگر از عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت ترجمه می باشد. برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکل ها، فرمول ها و... را می کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. طبیعی است انجام این درخواست ها و خدمات اضافه باعث تغییر هزینه ترجمه خواهد شد.


نرخ ترجمه تخصصی برای پروژه های غیر متنی

قیمت ترجمه، به هیچ عنوان رقم ثابتی ندارد و مسلما ترجمه متون تخصصی غیرمتنی نیز از این موضوع مستثنی نمی باشد. مترجم های متفاوت با سطوح زبانی مختلف مبالغی متفاوت از یکدیگر دریافت می کنند. برخی از فاکتور های مهم تاثیرگذار در قیمت ترجمه انواع ترجمه تخصصی غیر متنی نظیر ترجمه همزمان، ترجمه وب سایت و ترجمه فیلم و صوت، می تواند موارد زیر باشد که به صورت جداگانه به توضیح هرکدام از آنها می پردازیم:

ترجمه همزمان

از جمله مهمترین خدمات ترجمه که در کنفرانسها، همایشها، جلسات شرکتهای بین المللی، صنعت توریسم، نمایشگاههای بین المللی و... مورد نیاز است، خدمات ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی می باشد. ترجمه همزمان و حضوری یکی از انواع مختلف ترجمه تخصصی و شاید یکی از دشوارترین آن هاست و تفاوت آن با سایر انواع ترجمه انجام گرفتن آن به صورت شفاهی می باشد. نحوه محاسبه قیمت ترجمه همزمان بر اساس فاکتور های زیر تعیین می شود:

گفت وگوی دوطرفه

نوع ترجمه

همانطور که قبلا اشاره شد، ترجمه همزمان انواع گوناگونی دارد و هر یک از انواع ترجمه همزمان با توجه به سختی و مشکلات نوع خود، هزینه متفاوتی نسبت به سایر انواع دارد. برای مثال در ترجمه همزمان هم ردیف که مترجم، همزمان با سخنگو گفتار را به زبان مقصد ترجمه می‌کند، به این معنا که مترجم در همان لحظه سخنان سخنگو را از هدفون می‌شنود و از طریق میکروفن این سخنان را ترجمه می‌کند، به همین دلیل مشکل ترین نوع ترجمه محسوب می شود و هزینه بیشتری نسبت به بقیه ترجمه ها در بر دارد.

زمینه و تخصص ترجمه

ترجمه همزمان در مجامع و جلسات مختلفی به کار گرفته می شود که هر کدام ممکن است در زمینه ها و تخصص های متفاوتی برگزار شده باشند، که قطعا هزینه پرداختی نیز با توجه به این موضوع متغیر خواهد بود. به طور مثال هزینه ترجمه یک کنفرانس پزشکی با یک جلسه انگیزشی قطعا یکسان نخواهد بود.

ساعت یا تعداد روز کاری

مترجمین همزمان ممکن است برای یک جلسه یک ساعته و یا به عنوان مترجم حضوری طی یک سفر چند روزه مشغول به فعالیت باشند که با توجه به این مقوله و تعداد ساعات و روزها هزینه های پرداختی محاسبه خواهد شد.

زبان مبدأو مقصد

با توجه به اینکه ترجمه همزمان به اکثر زبان های زنده دنیا انجام می شود هزینه های ترجمه با در نظر گرفتن زبان مبدا و مقصد مشخص می شود. به طبع ترجمه به زبانی که زبان رایجی نیست و افراد متخصص در آن زمینه کم می باشند نیازمند صرف هزینه بیشتری است. برای مثال، باید دانست که اگر زبان مبدأ و یا مقصد زبانی به غیر از انگلیسی باشد، باید هزینه بیشتری پرداخت شود.

مقصد حضور مترجم

از آنجایی که مقصدی که برای حضور مترجم در نظر گرفته می شود متفاوت است، هزینه ترجمه نیز به آن بستگی دارد. برای مثال مترجم یا در شهر خود به یک کنفرانس دعوت می شود و یا برای حضور در مقصد مورد نظر نیازمند یک سفر داخلی و یا سفر خارجی است. مطمئنا هزینه این سه مورد یکسان نخواهد بود.

ابزار و امکانات مورد نیاز

در اکثر موارد تهیه ابزار و امکانات مورد نیاز برای ترجمه همزمان مانند میکروفون و هدفون و ... بر عهده کارفرما می باشد. ولی در بعضی مواقع این لوازم توسط خود مترجم به کار گرفته می شود که بابت این موضوع هزینه مازاد باید پرداخت شود.

ترجمه همزمان | مترجم حضوری و تلفنی

کاربران می توانند، در کنار سایر خدمات ترجمه، از خدمات ترجمه همزمان و حضوری بهره مند شوند. اعزام مترجم به تمام شهرهای ایران و اکثر کشورها امکانپذیر است. مترجم های همزمان شبکه مترجمین اشراق در سطح حرفه ای امکان برقراری ارتباط بین المللی را برای مهمانان خارجی و یا حضور در سفرهای خارجی را فراهم می کنند.


ترجمه وبسایت

وب سایتها به دلیل اینکه توسط ملتهای مختلف مطالعه می شوند نیاز به ترجمه قوی دارند. زیرا اگر در مطالب نوشته شده و یا خدمات ارائه شده غلط املایی و یا نگارشی و یا جملات نامناسب به چشم بخورد، هیچ مشتری به آن سایت و خدمات ارائه شده اعتماد نخواهد کرد و اثر مخربی بر کسب و کار آن شرکت خواهد داشت. نحوه محاسبه قیمت ترجمه وب سایت بر اساس فاکتور های زیر تعیین می شود:

طراحی وب سایت

حجم وب سایت یا همان تعداد کلمات

در ترجمه وب سایت، اولین فاکتور محاسبه هزینه، حجم صفحات وب سایت یا به عبارتی تعداد کلمات محتوای آن می باشد. بدین ترتیب هرچقدر تعداد صفحات یک وب سایت و به دنبال آن تعداد کلمات آن بیشتر باشد، هزینه ترجمه آن نیز بیشتر خواهد شد. البته گفتنی است برخی مراکز و سایت های ترجمه، تخفیفات حجمی برای پروژه ها در نظر می گیرند، بدین صورت که هرچه تعداد کلمات ترجمه بیشتر شود، شامل درصد مشخصی از تخفیف می شود.

زبان ترجمه

همانطور که می دانید بیشتر درخواست های ترجمه وب سایت، ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی است که ترجمه به این زبان هزینه مشخصی دارد. ولی با توجه به اینکه ترجمه وب سایت به اکثر زبان های زنده دنیا نیز انجام می شود، هزینه های ترجمه با در نظر گرفتن زبان مبدا و مقصد مشخص می شود. حتی ممکن است کاربری درخواست ترجمه چند زبانه وب سایت خود را داشته باشد که در این صورت هزینه های مجزایی برای آن در نظر گرفته خواهد شد.

بومی سازی

برخی کاربران علاوه بر ترجمه وبسایت درخواست بومی سازی آن را نیز دارند که در این شرایط هزینه بیشتری باید صرف کنند. چرا که بومی سازی وب سایت، مهارت و تخصص خاص خود را می طلبد. منظور از بومی سازی این است که گاها ترجمه یک وب‌سایت تنها با ترجمه محتوای صفحات آن به زبان مقصد نمی‌تواند به طور کامل اهداف شرکت و معرفی و تبلیغ آن را برآورده سازد. بدین سبب حتی‌الامکان با تولید محتوای جدید متناسب با فرهنگ و بازار هدف وب سایت را بومی سازی می کنند.

کیفیت ترجمه

ترجمه وب سایت نیز همانند انواع دیگر ترجمه ها از کیفیت های متفاوتی برخوردار است، بدین صورت که برخی مراکز ترجمه با تقسیم بندی کردن کیفیت ترجمه هزینه های متفاوتی را مشخص می کنند. برای مثال، بیشتر موسسات، ترجمه نوع طلایی، نقره ای و برنزی را دارند که به ترتیب، از بهترین کیفیت و بالاترین قیمت تا کیفیت و هزینه خوب و متوسط قرار گرفته اند.

سرعت ترجمه

فاکتور دیگری که بر هزینه ترجمه تاثیر دارد، زمان تحویل آن می باشد. گاهی اوقات ممکن است به دلایل مختلف، کارفرما پروژه ترجمه را سریعتر از موعد درخواست کند. قطعا تحویل سریع و فوری ترجمه جزو خدمات آنی شمرده شده و قیمت بیشتری دارد.

نوع محتوا

معیار دیگری که مقدار هزینه ترجمه فیلم را تحت تاثیر قرار می دهد نوع محتوای آن است، بدیهی است که وب سایت ها موضوعات و مطالب مختلفی دارند، برای مثال از سایت های تخصصی علمی و آموزشی گرفته تا وبلاگ های ساده. کاملا واضح است که هزینه ترجمه یک وب سایت با موضوع تخصصی با یک وبلاگ ساده برابر نخواهد بود.

خدمات ویژه

گفتنی است برخی کارفرمایان علاوه بر عمل ترجمه مطالب وب سایت، خواستار ترجمه تصاویر، جداول و نمودارها و حتی محتواهای چندرسانه ای موجود در وب سایتشان نیز هستند. برای این نوع خدمات مازاد، هزینه جداگانه ای دریافت می شود.


ترجمه فیلم و صوت

امروزه حجم بسیار زیادی از مطالب در قالب فیلم، انیمیشن و فایل صوتی منتشر می شود که به کمک اینترنت و شبکه های مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار می گیرند. بنابراین جهت استفاده و بهره مندی از مطالبی که در کشورهای مختلف تولید می شود نیاز به ترجمه و یا در برخی مواقع زیرنویس کردن آنها است. نحوه محاسبه نرخ ترجمه فیلم و صوت بر اساس فاکتور های زیر تعیین می شود.

فیلم

ترجمه فیلم ها و فایل های صوتی سختی خاص خودشان را دارند و انجام دادن آن ها به صورت کاملا درست و بدون هیچ مشکلی، نیازمند یک مترجم حرفه ای و با تجربه می باشد. عوامل مختلفی وجود دارند که در قیمت گذاری کردن انواع فیلم ها و فایل های صوتی تاثیر گذار هستند که از آن ها می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  1. زبان مبدأ و مقصد

  2. میزان دیالوگ‌ها و کلمات

  3. کیفیت ترجمه (طلایی، نقره ای، برنز)

  4. مدت زمان تحویل

شبکه مترجمین اشراق به منظور رفاه حال مشتریان گرامی، ابزار محاسبه آنلاین قیمت ترجمه را فراهم کرده تا متقاضیان به سرعت بتوانند برآورد اولیه‌ای از هزینه ترجمه را به دست آورند. شما عزیزان می توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به ترجمه خود اعم از زبان و زمینه تخصصی متن موردنظر، تعداد کلمات و... اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نمایید. در ادامه جدول محاسبه آنلاین قیمت آورده شده است تا برای تمام متون خود محاسبه قیمت را انجام بدهید.

شبکه مترجمین اشراق | بهترین سایت ترجمه تخصصی در تمام زبان ها و تخصص ها

ترجمه تخصصی از جمله کارهای سخت تلقی می شود، زیرا معادل یابی در حوزه مناسب و جایگزین کردن عبارات، کاری وقتگیر و طاقت فرساست ولی اگر مترجم، آشنایی کامل به آنها داشته باشد این امر مهم به راحتی و در زمان کمتری انجام می شود. شبکه مترجمین اشراق، با داشتن مترجمین متخصص در تخصص های گوناگون و توانا در امر ترجمه به زبان های گوناگون، بهترین مرجع برای ترجمه تخصصی شما به دیگر زبان ها می باشد که تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای اینکه بتوانید ترجمه خود را به این مؤسسه بسپارید بر روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چطور باید سفارش ترجمه خود را ثبت کنم؟
2. هزینه ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین اشراق چگونه محاسبه می شود؟
3. ترجمه تخصصی فقط به زبان انگلیسی و فارسی انجام می شود؟
4. ترجمه تخصصی توسط چه کسانی انجام می شود؟
5. ترجمه تخصصی شامل چه متونی می شود؟
6. آیا برای ترجمه های انجام شده گارانتی وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
1 سال پیش
در پاسخ به:
سلام ببخشید فیلم ترکی استانبولی به فارسی رو هم ترجمه می کنید؟
با سلام بله. لطفا با هماهنگی با پشتیبانی سایت اقدامات لازم را برای ترجمه فیلم و یا فیلم های مورد نظر انجام بدهید. با تشکر
بازدیدکننده
سحر
1 سال پیش
سلام ببخشید فیلم ترکی استانبولی به فارسی رو هم ترجمه می کنید؟