ترجمه موفق کتاب‌های علمی: تخصص، دقت و فهم مخاطب

شبکه مترجمین اشراق: با پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، ترجمه کتاب‌های علمی و تخصصی ضرورت پیدا کرده است تا بدین صورت افراد مختلف به منابع اطلاعاتی کتاب ها دسترسی پیدا کنند. لذا با توجه به اینکه ترجمه کتب علمی نقش برجسته‌ای در ارتقای سطح علمی کشورها ایفا می‌کند، ترجمه آن نیز باید توسط مترجم با سابقه انجام شود.
ترجمه موفق کتاب‌های علمی: تخصص، دقت و فهم مخاطب

ترجمه تخصصی کتب علمی: نیازمندی‌ها و مهارت‌های مترجم

کتاب‌ها ازجمله آثاری هستند که برای انتقال فرهنگ، مفاهیم علمی، هنری توسط نویسندگان نگارش شده و به دو دسته عمومی و تخصصی تقسیم می‌شوند. از این جهت ترجمه کتاب نیز راهی برای به اشتراک گذاشتن تمام مفاهیم کتاب به زبان و فرهنگ‌های دیگر می باشد. در سال‌های اخیر رشد علمی سرعت بسیار زیادی گرفته است و میلیون‌ها مقاله و کتاب در هر سال نوشته و چاپ می‌شوند. بیشتر تولیدات علمی دنیا به چند زبان از جمله انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و آلمانی محدود شده‌اند و سهم سایر زبان‌ها در تولید علم بسیار کم است. حتی حجم انبوهی از تولیدات علمی کشوری مانند ایران به زبان انگلیسی چاپ می‌گردند و بنابراین توجه به زبان‌های علمی باید جدی گرفته شده است و ترجمه کتاب علمی مهم تلقی شود. برخی از کتب علمی که برای ترجمه به مترجم ارائه می‌شوند به صورت تخصصی در زمینه‌های علمی، دانشگاهی یا تجاری دارای اصطلاحات منحصر به فرد می باشند. مسلماً ترجمه این کتب با کتاب‌های عمومی تفاوت‌های مهمی خواهد داشت. به عبارت دیگر نوع متن، تعیین کننده نوع ترجمه و شخص مترجم می باشد. کتاب عمومی و کتاب تخصصی و حتی ترجمه آنها با یکدیگر تفاوت های زیادی دارند که این تفاوت ها تعیین کننده ویژگی مترجم های متون عمومی و متون تخصصی می باشد. لازم به ذکر است که ترجمه کتاب‌های تخصصی و علمی به مراتب دشوارتر از ترجمه کتب عمومی است و مترجم باید درک بسیار بالایی از مفاهیم کتاب تخصصی داشته باشد و بتواند واژگان تخصصی متون را به راحتی به زبان مقصد ترجمه کند. در ترجمه کتاب تخصصی، مترجم باید این نکته را مدنظر داشته باشد که کتاب برای مطالعه افراد مختلف قرار خواهد گرفت و مخاطبین زیادی دارد، بنابراین باید ترجمه به صورت کاملا قابل فهم انجام شود و درک آن برای مخاطبین ساده باشد. استفاده از کلمات مبهم که باعث می‌شوند مفهوم جمله تغییر کند بیهوده است و باعث از بین رفتن اعتبار جمله خواهد شد.

اهمیت و ضرورت ترجمه کتب علمی

کتاب وسیله‌ای برای ثبت اطلاعات به‌صورت نوشته یا تصویر است که نویسنده زمان قابل‌توجهی را برای تألیف آن صرف می‌کند. کتاب‌ها ازلحاظ موضوع و ژانری که دارند دارای انواع مختلفی همچون علمی و تخصصی، شعر، رمان و غیره می‌باشند که جهت بهره‌مندی کامل از آنها نیاز به ترجمه تخصصی است و از این‌رو انواع ترجمه تخصصی کتاب نیز وجود دارد. در جهان کنونی به دلیل گستردگی علم و تعداد بیشمار محققانی که در حوزه های تخصصی متعددی در حال تحقیق هستند، هر ساله کتاب های بی‌شماری به چاپ می‌رسد. در تمامی رشته‌های دانشگاهی، کتاب معتبرترین و قابل اعتمادترین مرجع استنادی می‌باشد. دانشگاه‌ها، مدارس و مراکز آموزش عالی در کل دنیا کتاب را به‌عنوان یک منبع اطلاعاتی منسجم و قوی معرفی می‌کنند و از طریق کتاب تدریس انجام می‌شود. البته علاوه بر کتاب‌های درسی و دانشگاهی کتاب‌های دیگری نیز هستند که کاملاً عمومی می‌باشند و باهدف گسترش فرهنگ و معلومات عمومی به وجود آمده‌اند که این نوع از کتاب‌ها نیز طرفداران خاص خود را دارد. با توجه به اینکه کتاب‌ها نقش مهمی را در حوزه‌های تخصصی و عمومی ایفا می‌کنند به همین دلیل ترجمه آن‌ها باید کاملاً باکیفیت و توسط اشخاص متبحر و حرفه‌ای انجام گیرد.

ترجمه کتاب

اهمیت ویژه ترجمه کتاب را از آنجا می‌توان یافت که در حقیقت ترجمه کتاب یک کار فرهنگی و حرفه‌ای است و نه‌تنها در جهت ارتقاء زمینه تخصصی شما و جامعه مؤثر است، بلکه یکی از راه‌های کسب امتیاز در عرصه‌های مختلف نیز می‌باشد. ترجمه کتاب علاوه بر مزیت‌های فردی برای نویسنده، برای پیشرفت و رشد جوامع مختلف نیز یک امر ضروری است. ازجمله اهمیت‌ها و مزایای ترجمه تخصصی کتاب می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

ارتقای زمینه علمی و تخصصی نویسنده و جامعه

ترویج فرهنگ و ارزش‌های یک جامعه

کسب امتیاز برای دانشجویان و نویسندگان

فراهم آوردن منابع ادبی و علمی جدید و ارزشمند

جذب مخاطبان جدید از سایر کشورها

توسعه کسب و کار و کمک به رشد اقتصادی کشور

اصول مهم در ترجمه تخصصی کتب علمی

برخی تصور می‌کنند که ترجمه کتاب آسان بوده و مترجم تنها کلمات را از یک زبانی به زبان دیگر برمی‌گرداند. اما این استنباط درست نبوده و ترجمه تخصصی کتاب نیز همانند سایر حوزه‌های تخصصی ترجمه، نیازمند رعایت اصول و قواعد خاص و دانستن نکات کلیدی در ترجمه تخصصی کتاب می‌باشد تا به یک ترجمه خوب و باکیفیت دست پیدا کرده و در نتیجه کتاب به سوی موفقیت بیشتر سوق داده شود. قطعا ترجمه متون و کتب علمی با ترجمه عمومی یک متن از نظر اصولی که باید در آن ها برای یک ترجمه قوی تر و بهتر ارائه شود با هم تفاوت هایی دارند. دانستن و رعایت نکات کاربردی و اصول ترجمه در ترجمه کتاب علمی قطعا می‌تواند پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه‌ ترجمه‌ کتاب به حساب آید. پیش از آغاز ترجمه، حتماً باید متن کتاب توسط مترجم با دقت خوانده شود تا مترجم اطمینان یابد به محتوای کلی کتاب تسلط و اشراف کافی داشته و قادر است سبک نویسنده را در ترجمه کتاب نیز به کار ببرد. برای انجام یک ترجمه حرفه ای کتاب، بایستی برنامه‌ریزی کامل و دقیقی انجام گرفته و نکات کاربردی ترجمه کتاب را در نظر گرفت. برخی از اصول و نکاتی که باید از سوی مترجم متخصص رعایت شود تا در نهایت به ترجمه دقیق و با کیفیت کتاب برسد، عبارتند از:

روخوانی متن کتاب قبل از شروع ترجمه

تشخیص و تقلید از سبک کلی نویسنده

توجه به ترجمه اصطلاحات

انتقال واضح پیام کتاب

توجه به تفاوت‌ فرهنگی زبان مبدأ و مقصد

بازبینی فایل نهایی ترجمه شده

راه حل های ممکن برای ترجمه تخصصی کتب علمی

همان طور که گفته شد یک مترجم کتاب‌های تخصصی باید در موضوع مورد‌نظر نیز کارشناس یا متخصص باشد تا بتواند ترجمه را به بهترین شکل ممکن انجام دهد. در دنیای امروز که علم با سرعت شگفت انگیزی در حال پیشروی است، متخصصین رشته‌های مختلف نیاز دارند که کتاب‌های بیشتری در حوزه تخصصی خود مطالعه کنند. از این رو ترجمه کتاب‌های تخصصی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است و افراد اکثرا به روش هایی برای ترجمه فکر می کنند که هم آسانترین و سریعترین روش باشد و هم هزینه معقولی دربرداشته باشد. ما در این مطلب سعی داریم به بیان روش های ترجمه کتاب بپردازیم و برای انتخاب بهترین روش ترجمه به شما کمک کنیم.

ترجمه ماشینی کتاب

یکی از روشهایی که می تواند شما را به ترجمه کتاب برساند، ترجمه توسط نرم افزارهای نصب شده در سیستم، گوشی ها، گوگل و دیگر موتورهای جستجو است که معروف ترین این برنامه ها گوگل ترنسلیت است و اکثر افراد با آن آشنا هستند و طریقه استفاده آن را می دانند. البته کاملا واضح است که اینگونه نرم افزارها به هیچ وجه نمی توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند، زیرا ماشین‌آلات یا نرم‌افزارها، هنوز به اندازه کافی هوشمند نیستند که معانی کلمه را بر اساس زمینه تشخیص دهند و ممکن است ترجمه خنده‌داری را ارائه دهند. البته در سال‌های اخیر ماشین‌های ترجمه در این زمینه پیشرفت‌های شایان توجهی را کسب کرده‌اند اما ایراداتی مانند ترجمه مفاهیم اشتباه، ترجمه کلمه به کلمه، تفاوت ها در ساختار جمله، درک غلط از جمله و ... را باید انتظار داشت. در نتیجه برای ترجمه کتاب، اعتماد به ترجمه ماشینی عمل نادرستی تلقی می شود.

ترجمه کتاب به کمک مترجم آشنا

در این روش معقول ترین راه، یافتن مترجم هایی است که در این حوزه فعالیت می کنند. اما سوال مهم اینجاست که اینگونه افراد را از چه طریقی باید پیدا کرد. احتمالا با پرس و جو کردن در گروه های دانشگاهی و دوستان و آشنایان و یا رفتن به مکانهایی که احتمال می دهید مترجمان در آنجا حضور داشته باشند، بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید. اما ارتباط گرفتن با هر کدام و به توافق رسیدن در مورد قیمت و زبان ترجمه و تخصص برای ارسال به مجلات داخلی، پروسه ای طولانی و حوصله سر بر است. با این اوصاف باز هم نمی توان این روش را آسان ترین و سریعترین روش، جهت ترجمه کتاب برشمرد.

ترجمه خانگی کتاب با استفاده از دیکشنری

اکثر مردم فکر می کنند که با ترجمه خانگی و استفاده از کتب تخصصی ترجمه لغات و اصطلاحات، انواع دیکشنری ها و انجام ویرایش مختصر فنی می توانند به راحتی به ترجمه کتاب دست یابند. در حالی که ترجمه کتاب یک مهارت تخصصی است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به مترجم متخصصی نیاز دارد که در زمینه تخصص متن، تجربه نیز داشته و بتواند از پس ترجمه اصطلاحات تخصصی داخل متن بربیاید. در این روش احتمال این که معنی واژگان تخصصی متن را در این دیکشنری ها نیابید بسیار زیاد است و یا در صورت یافتن، نتیجه نهائی این روش ترجمه، رسیدن به متنی با جمله بندی های نادرست و عبارات نامفهوم خواهد بود.

ثبت سفارش ترجمه کتاب از طریق سایت ترجمه

خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین کتاب همانند دیگر خدمات آنلاین با گستره ای از ابزارهای مدرن، نیاز کاربران را رفع می نماید. به همین منظور سایت های ترجمه زیادی راه اندازی شدند تا ثبت سفارش ترجمه کتاب شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام شود. اما شاید اعتماد کردن به این نوع سایت ها کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین سایت های ترجمه آنلاین، مولفه هایی وجود دارد که با بررسی آنها می توان یک سایت معتبر سفارش ترجمه کتاب را از بین سایت های مختلف پیدا کرد.

انتخاب بهترین سایت ترجمه تخصصی کتب علمی

یکی از مسائل مهمی که همواره ذهن مخاطب را به خود جلب می کند این است که با وجود سایت های متعدد، کدام یک را باید برای ترجمه اثر مورد نظرش انتخاب بکند؟ در وهله اول مخاطب باید نیاز دقیق خود را به طور کامل مشخص نماید و به بررسی سریع سایت های ترجمه موجود بپردازد و سطح کیفیت طراحی، کیفیت نوشته ها، مزایای رقابتی، شهرت شرکت، سرعت پاسخگویی را نسبت به آن سایت ارزیابی کند و سوالات خود را از آنان بپرسد. مثلا در مورد اینکه مترجمان خود را براساس چه ضوابطی انتخاب می کنند یا از چه ابزارهای حرفه ای برای ترجمه استفاده می کنند و اینکه کیفیت را چگونه تضمین می کنند. ما در ادامه این مطلب به برخی از مشخصه های بهترین سایت ترجمه کتاب می پردازیم که می تواند به انتخاب مخاطب کمک شایانی کند.

مشخصات یک سایت حرفه ای ترجمه کتاب

برای شناسایی بهترین سایت های ترجمه، دو مؤلفه مهم و کاربردی مطرح می شود که یکی کیفیت مترجم می باشد که از دید مخاطب نیز به شدت حائز اهمیت است و او می تواند با بررسی سایت و ترجمه اثرهای مختلفی که آن سایت انجام داده است پی به این موضوع ببرد. دیگری میزان استفاده کاربران از آن سایت ترجمه می باشد. به این معنا که هرچقدر بازدید از یک سایت توسط کاربران بیشتر باشد نشان دهنده عملکرد درست آن سایت ترجمه بوده و به نوعی کیفیت بالای آن سایت را در حوزه ترجمه نشان می دهد. علاوه بر این موارد، عوامل مؤثر دیگری نیز درحرفه ای شدن یک سایت ترجمه کتاب تاثیر می گذارد که به برخی از آن ها در ذیل اشاره می کنیم.

سایت‌های ترجمه تخصصی آنلاین به دلایل مختلفی می‌تواند بهترین گزینه برای ترجمه کتاب باشند که مهم‌ترین این دلایل عبارت‌اند از:

  • ترجمه توسط مترجمین باتجربه، مسلط به اصول و قواعد ترجمه و آشنا به مبانی زمینه تخصصی متن

  • بازخوانی، ارزیابی و مرور مجدد پیش از تحویل فوری برای تمام پروژه‌ها

  • سفارش ترجمه تخصصی به‌صورت آنلاین در کمترین زمان

  • مشاهده دریافت نمونه ترجمه برای اطمینان از کیفیت

  • ارتباط بی‌واسطه و مستقیم با مترجم حرفه‌ای

  • تحویل سریع بدون کاهش در کیفیت ترجمه

  • امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه

  • صدور گواهی کیفی و تضمین ترجمه

  • پشتیبانی و انجام رایگان اصلاحات

  • امنیت و محرمانگی بالای فایل

روش‌های ترجمه انواع کتب علمی و تخصصی در سایت های معتبر

بسیاری از افرادی که در یک‌زبان خارجی قوی هستند و یا به آن آشنایی دارند، به فکر ترجمه کتاب و مقالات خود و یا کسب درآمد می‌افتند. ولی ترجمه کتاب کاری نیست که به‌راحتی بتوان انجام داد و نیاز به رعایت کامل اصول و فنون ترجمه دارد. لذا برای انجام بهتر این کار، مؤسسات و سایت‌های ترجمه وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه روش‌های مختلفی برای افراد مختلف آسان‌تر کرده‌اند. در زیر روش‌های ترجمه کتاب در سایت های معتبر توضیح داده می‌شوند که برخی افراد از این روش‌ها برای ترجمه متون خود استفاده می‌کنند.

ترجمه سیستمی

خدمات ترجمه سیستمی، روشی است که مشتری می تواند سفارش خود را با توجه به تعداد کلمات ثبت نموده و زمان تحویل ترجمه را به دو صورت عادی و فشرده انتخاب کند. در ترجمه به صورت فشرده، فایل در اولویت مترجم قرار خواهد گرفت و زودتر از زمان عادی تحویل داده خواهد شد. هزینه ترجمه در زمانبندی فشرده بیشتر از زمانبندی عادی می‌باشد.

ترجمه فریلنسری

خدمات ترجمه فریلنسری کتاب با تضمین کیفیت روشی است که مشتری می تواند با ایجاد پروژه ترجمه در سایت ها و مراکز ترجمه معتبر مترجم خود را از بین پیشنهادهای ارائه شده انتخاب کند. برای شروع فرایند ترجمه، هزینه ترجمه در حساب امن سایت مورد نظر پرداخت می شود و پس از اتمام پروژه و تایید، پرداخت توسط کارفرما آزاد می شود.

ترجمه آنی

خدمات ترجمه آنی روشی است که می توانید برای ترجمه فوری کتاب و انواع متون خود از آن استفاده کنید. جهت استفاده از این روش می‌توانید سفارش خود را ثبت و فایل مورد نظر را ارسال فرمایید تا قیمت و زمان تحویل را دریافت کرده و با تایید سفارش خود، متن ترجمه شده را با توجه به تعداد کلمات در سریع ترین زمان ممکن و با کیفیت عالی تحویل بگیرید.

محاسبه هزینه ترجمه انواع کتاب

بازار ترجمه، بسیار پیچیده و ناهماهنگ است. عوامل متعددی وجود دارند که می توانند بر نرخ ترجمه تأثیر گذار باشند. مشتریان اغلب می خواهند هزینه ترجمه یک صفحه از کتاب را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه را محاسبه کنند. این امری ساده نیست. امروزه ما در دنیای واژه پردازها زندگی می کنیم که محبوب ترین آنها برنامه word است که دقیقا می تواند تعداد کلمات یک سند را نشان دهد. قیمت گذاری و تعیین نرخ ترجمه کتاب با چندین عامل تعیین می شود که برای تخمین هزینه ترجمه، باید عوامل موثر بر این هزینه را بشناسیم. پارامترهای موثر در محاسبه قیمت ترجمه کتاب عبارتند از:

تعداد کلمات

از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه کتاب، تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.

زبان مبدأ و مقصد

از مهم ترین و اصلی ترین عوامل موثر در تعیین قیمت ترجمه کتاب، زبان مبدأ و مقصد آن می باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد، تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه نیز کاهش می یابد. در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت.

کیفیت درخواستی ترجمه

به طور کلی سه سطح کیفی طلایی، برنزی و نقره ای به ترتیب از کیفیت معمولی رو به بالا وجود دارند. کیفیت امری نسبی است و به سلیقه خود مشتری بستگی دارد و این خود مشتری است که تعیین می کند با چه هزینه ای چه کیفیتی از ترجمه را دریافت می کند.

روش انجام ترجمه

در اغلب سایت ها و مراکز ترجمه روش های متعددی برای ترجمه انواع متون در اختیار مشتری قرار داده شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. رایج ترین این روش ها ترجمه سیستمی، ترجمه فوری (آنی) و ترجمه فریلنسری می باشد که در اغلب سایت های ترجمه از نظر زمان و کیفیت ترجمه در نظر گرفته می شوند

عمومی و یا تخصصی بودن متن

برای ترجمه برخی متون در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین در بین ترجمه های تخصصی، برای ترجمه رشته های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع ترجمه شده تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.

مترجم متخصص یا عمومی

یکی از موارد بسیار مهم در فرایند ترجمه این است که لیستی از مترجم های متخصص و سطح کیفی آنها توسط موسسه های ترجمه ارائه شود و سوابق آنها در ترجمه، براساس آزمون تعیین سطح مترجمان و پروژهای موفقی است که انجام داده اند مشخص باشد. شما می توانید از بین مترجمان گروهی را به عنوان مترجم های منتخب خود برگزیده و کیفیت مطلوب خود از ترجمه را براساس معیارهای خودتان تعیین کنید.

خدمات درخواستی مشتری

خدمات درخواست شده مشتری نیز یکی دیگر از عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت ترجمه می باشد. برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکل ها، فرمول ها و... را می کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. طبیعی است انجام این درخواست

مراحل سفارش ترجمه انواع کتاب تخصصی و علمی

ترجمه کتاب یک کار فرهنگی ارزشمند و حرفه‌ای است که بر ارتقای علمی در زمینه‌های تخصصی جوامع بسیار موثر می‌باشد و امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، وجود سایت ها و مراکز معتبر جهت ترجمه کتاب‌های علمی، تخصصی و عمومی با هزینه مناسب ضرورت پیدا می‌کند تا بدین صورت افراد مختلف بتوانند به آن دسترسی پیدا کنند. روش کلی سفارش ترجمه انواع کتاب تخصصی و عمومی با هزینه مناسب بدین صورت است:

ثبت سفارش ترجمه

ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید. در این مرحله است که اگر مشتری برای دریافت ترجمه خود عجله داشته باشد می تواند در قسمت توضیحات ثبت سفارش ترجمه این موضوع را بیان کند و سفارش ترجمه فوری بدهد.

پرداخت هزینه کل یا پرداخت قسط اول

پس از محاسبه هزینه توسط تیم پشتیبانی، در صورت تمایل می توانید پروژه خود را پارت بندی کنید.

ارسال نمونه ترجمه جهت انتخاب مترجم در صورت درخواست مشتری

چند متن به عنوان نمونه ترجمه به شما ارائه می شود تا یک یا چند مترجم انتخاب نمایید.

ترجمه پارت اول (تحویل به شما جهت تایید)

پارت اول کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.

پرداخت هزینه پارت بعدی

در این مرحله هزینه پارت بعدی را پرداخت می کنید تا کار ترجمه بخش بعدی شروع شود.

ترجمه پارت بعدی (تحویل به شما جهت تایید)

پارت بعدی کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.

شبکه مترجمین اشراق

چرا شبکه مترجمین اشراق را برای ترجمه تخصصی کتب علمی انتخاب کنیم؟

علم روز به روز در حال پیشرفت است. یکی از راه ها برای دستیابی به علم روز یادگیری زبان های دیگر مانند زبان انگلیسی توسط اساتید، دانشجویان و محققان است. اما این کار به زمان و هزینه زیادی نیاز دارد. راه دیگر نیز ترجمه متون و کتب علمی موجود به زبان آن کشور است. در ایران نیز این کار به طور جدی دنبال می شود و هر سال تعداد زیادی از کتب علمی دنیا ترجمه و چاپ می شوند. بسیاری از دانشجویان و اساتید نیز علاقه دارند کتاب های حوزه تحصیلی خود را ترجمه کرده و در اختیار سایر علاقه مندان قرار دهند. اما در این بین باید به چند نکته توجه کنند تا بتوانند ترجمه خوبی را در اختیار علاقه مندان قرار دهند. انتخاب یک مترجم یا تیم مترجم خوب و حرفه‌ای برای ترجمه کتاب و چاپ آن بسیار حساس و مهم است و نقش تعیین‌کننده‌ای در میزان ارزشمندی آن کتاب دارد. شبکه مترجمین اشراق از اولین اقدام برای ارسال کتاب‌تان برای ترجمه تا آخرین مرحله دریافت همراه شما خواهد بود تا از کیفیت کار و رضایت شما مطمئن شود. در شبکه مترجمین اشراق هر ترجمه‌ای بدون توجه به اندازه آن، توسط مدیر پروژه و کارشناس کیفی بازبینی می‌شود تا از هر لحاظ تایید شود. همچنین ما می‌توانیم پروژه‌های با سایز بزرگ را با همکاری چندین مترجم و استفاده از سیستم‌های مدیریت مرکزی و یکپارچه سازی، در کوتاه ترین زمان ممکن در نهایت کیفیت برای شما فرهیختگان عزیز انجام دهیم.

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

دارای مجوز فعالیت از وزارت صمت


شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه از وزارت صمت است و با عقد قراردادهای بلند مدت با دانشگاههای مختلف در خدمات دانشگاهی، صنعتگران و تجار به عنوان برندی معتبر و نام آشنا تبدیل شده است. 

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب‌وکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسب‌وکارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سال‌ها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق می‌دهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه‌بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به‌هیچ‌عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، می‌توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی

صمانت

ضمانت و گارانتی کلیه ترجمه ها بصورت مادام العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ترجمه‌های ارائه‌شده است. این خدمت به‌صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، به‌صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

بهره گیری از مترجمین متخصص


ترجمه متون در رشته‌های تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشته‌های تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرح‌شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم به‌صورت کامل انجام‌شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین،  به‌عنوان مطمئن‌ترین و  بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناخته‌شده است.

همچنین شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان برترین و بزرگ‌ترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص به‌صورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری می‌کند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبان‌ها  دو نوع آزمون به‌صورت تستی و تشریحی به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و شرکت‌کنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند

مترجم متخصص

قرارداد

قرارداد با دانشگاه‌های معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

رضایت برخی از مشتریان


شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراین‌بین ترجمه‌های صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بین‌المللی انتشاریافته است و موجبات رضایت‌مندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آن‌ها اکتفا شده است:

  • دکتر بهرنگ حمیدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:

تجربه بالای مترجم‌های اشراق و نگاه تخصصی آن‌ها به مقالات و کتاب‌های دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما به‌جرئت می‌توانم بگویم اشراق از همه آن‌ها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آن‌ها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشی‌شان حتماً از سرویس‌های اشراق استفاده کنند.

مقاله بهرنگ حمیدی

  • دکتر بیت‌الله ندرلو، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:

اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، به‌خصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبان‌های دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه‌ در متون علوم انسانی را برخوردار است. به‌عنوان شخصی که سال‌ها در فضای دانشگاهی کشور بوده‌ام، پیشنهاد می‌کنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.

مقاله دکتر ندلو

  • دکتر رحمان محمدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:

همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویس‌های ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضی‌ام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچ‌وقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد می‌کنم برای این‌که چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوباره‌کاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.

مقاله رحمان محمدی

  • مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:

بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من به‌شخصه هر زمان اراده کردم در کوتاه‌ترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت می‌کردم. ازنظر تخصص و حرفه‌ای بودن که به‌قول‌معروف " نگم براتون ". مقاله‌های من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر می‌کنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقاله‌های خود دارید را در اشراق جستجو کنید.

مقاله دکتر شیرافکن

بخشی از مقالات ترجمه شده توسط شبکه مترجمین اشراق


Experimental and multi-scale analyses of open-celled aluminum foam with hole under compressive quasi-static loading

Nanoemulsified Mentha piperita and Eucalyptus globulus oils exhibit enhanced repellent activities against Anopheles stephensi

Service life and stability of electrodes applied in electrochemical advanced oxidation processes: A comprehensive review

“A methodological assessment of the importance of physical values in architectural conservation using Shannon entropy method”

Robber flies (Diptera: Asiloidea: Asilidae) of northern Iran, with four new records for Iranian fauna

Prediction of the Stress–Strain Behavior of Open-Cell Aluminum Foam under Compressive Loading and the Effects of Various RVE Boundary Conditions

Green entrepreneurship and green innovation for SME development in market turbulence

FAMILY ASILIDAE (DIPTERA: BRACHYCERA: ASILOIDEA) IN EAST AZERBAIJAN PROVINCE, WITH TWO NEW RECORDS FOR IRANIAN FAUNA

Mystical Awakening (Yaqzah) and Being-Mindfulness: Towards a Comparative Understanding of the Mystical Relevance of the Ontological Philosophies of Heidegger and Sadra

Study of the genera Laphria Meigen, 1803 and Pogonosoma Rondani, 1856 (Diptera: Asilidae: Laphriinae) in Iran, with two new species records for the country

The semantic conservation of architectural heritage: the missing values

CRM performance and development of media entrepreneurship in digital, social media and mobile commerce

Flies of the subfamily Asilinae Latreille, 1802 (Diptera: Asilidae) in East Azerbaijan province, with three new records for Iranian Fauna

Ameliorative effect of selenium nanoparticles on the structure and function of testis and in vitro embryo development in Aflatoxin B1-exposed male mice

Study of the robber flies (Diptera: Asilidae) in East and West Azerbaijan provinces of Iran, with two new species records for the country

Low cycle fatigue analyses of open-celled aluminum foam under compression–compression loading using experimental and microstructure finite element analysis

A proposal for polarization splitter based on 3-core hybrid plasmonic waveguide

in vivo Evaluation of the Repellency Effects of Nanoemulsion of Mentha piperita and Eucalyptus globulus Essential Oils against mosquitoes

Validation of Infrared Scanner by the Assistance of Geomatic Documentation of the Historical Building of Etemad al-Saltanah

New Record and New Species of the Genus Dioctria Meigen, 1803 (Diptera: Asilidae) from Iran, with an Updated Checklist

New Record and New Species of the Genus Dioctria Meigen, 1803 (Diptera: Asilidae) from Iran, with an Updated Checklist

REVIEW OF THE GENUS DIOCTRIA MEIGEN, 1803 (DIPTERA ASILIDAE) FROM IRAN, WITH FOUR NEW SPECIES RECORDS FOR THE IRANIAN FAUNA

پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‎گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه‌شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم انجام می‌شود.

پرداخت امن

ترجمه رایگان

نمونه ترجمه رایگان


برخی از کاربران حساسیت‌های زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیت‌های این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان می‌کند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال می‌شود و سپس نمونه‌های ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. سفارش ترجمه کتاب به چه زبان هایی انجام می شود؟
2. هزینه ترجمه کتاب چگونه محاسبه می شود؟
3. آیا سفارش ترجمه کتاب شامل تخفیف می شود؟
4. امکان ثبت ترجمه کتاب به صورت فوری و ترجمه توسط چندین مترجم می باشد؟
5. آیا ترجمه کتاب شامل گارانتی کیفی می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین