ترجمه در لغت به معنی توانایی درک و تفسیر موضوعات، معنا و مفهوم کلمات در یک زبان، سپس یافتن معادل و جملهسازی و توان انتقال آن در زبانی دیگر با حفظ مقصود و پیام متن میباشد. عوامل بسیاری در نحوه برداشت و بار معنایی یک متن یا بیان آن دخالت دارند، برای درک و رساندن پیام به مخاطب ممکن است منظور متکلم و برداشت مخاطب با توجه به نوع بیان، فرهنگ و استفاده از واژگان متفاوت باشد. به همین دلیل ترجمه متن توسط مترجم علاوه بر اینکه یک شغل محسوب میشود یک هنر نیز به شمار میرود و دارای انواع مختلفی است.

برخی از اشخاص از اهمیت ترجمه، آگاهی کافی ندارند. بنابراین از این صنعت مهم روی برمیگردانند. ولی از آنجایی که انسان همیشه یک موجود اجتماعی است و نیاز دارد با دنیای اطراف خود در ارتباط باشد؛ نیاز به ترجمه دارد. این نیاز ممکن است به صورت ترجمه شفاهی و یا کتبی صورت پذیرد. به عنوان مثال در تجارت به هر دو نوع ترجمه نیاز است. برای مکاتبه و بستن قرارداد، ترجمه کتبی و برای گفتگو و متقاعد کردن فرد یا افراد مورد گفتگو، به مترجم شفاهی نیاز است. بنابراین توسط این صنعت میتوان از مرزها به راحتی گذشت و با کل دنیا ارتباط برقرار کرد. ترجمه در حالت کلی به چالش کشیدن مسائل پیچیده در زبان و مرزهای فرهنگی است. مترجمها همیشه در قلمرو عدم قطعیت جهتیابی میکنند. زیرا واژهها شکننده هستند و هیچ واژهای نمیتواند کاملاً ماهیت یک احساس یا وضعیت را بیان کند. علاوه بر آن به محض اینکه واژهها باهم تماس پیدا میکنند؛ تماس نوعی از معنا خلق میکند و از معنی دست اول آن پا فراتر مینهد؛ بنابراین ایجاد معنای جدیدی که از طریق رویکرد تفسیری و بینش مترجم شکل میگیرد. پیشفرض تمام آن ها باهم یکی است.
اگر تمایل دارید بصورت تخصصی ترجمه انجام دهید باید عوامل مهم و موثر در ترجمه را بدانید و از روند صحیح ترجمه آگاه باشید زیرا فقط آشنایی به زبان نمیتواند منجر به یک ترجمه خوب و تخصصی شود. این عوامل به شرح زیر است:
ترجمه انسانی برخلاف ترجمه ماشینی که در کسری از ثانیه انجام میگیرد، زمانبر است و احتیاج به دقت بیشتری دارد. همین دقت و تلاش برای رسیدن به ویژگیهای ترجمه خوب باعث میشود تا مترجم براساس یک زمانبندی تعریف شده به کار بپردازد. این نوع زمانبندی در اصل توسط مؤسسات ترجمه تنظیم و به مترجمین ابلاغ میگردد و آنها موظف هستند تا با توجه به زمانی که برای ترجمه در نظر گرفته شده، کار را تحویل دهند. هر یک از مؤسسات ترجمه براساس اهداف و سیاستهای کاری خودشان زمانهای ترجمه را تعریف مینمایند.

تعیین قیمت خدمات ترجمه به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام میپذیرد. در اصل، مترجمین حرفهای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. معیار شبکههای ترجمه در تعیین هزینه تمام ترجمهها و همچنین ترجمه تخصصی بر حسب تعداد کلمه است. در واقع از بین معیارهای مختلفی که برای تعیین هزینه ترجمه وجود دارد از جمله تعداد صفحات و یا تعداد خط جمله در متن، تعداد کلمات معیار مناسب و صحیحی برای تعیین هزینه ترجمه میباشد. بر همین اساس ما هزینه ترجمه را به صورت کلمهای محاسبه میکنیم و قیمتهای خطی و صفحهای را نیز بر حسب کلمه بدست میآوریم. اما عواملی مانند کیفیت ترجمه، زمان تحویل و ... در هزینه ترجمه نیز دخیل هستند که در ادامه مطالب به این نکته بیشتر خواهیم پرداخت.

مبحث کیفیت ترجمه همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ترجمهای هدف اصلی، ارائه ترجمه خوب و استاندارد است. اما یک ترجمه خوب دیگر ترجمه تحت اللفظی لغات از زبان مبدأ به زبان مقصد نیست بلکه ترجمهایست که تاثیر مورد نظر نویسنده اصلی در متن مبدأ را در مخاطب مقصد اعمال کند. بنابراین کیفیت نه یک شاخصی عینی که عاملی نسبی است که به مخاطب متن و معیارهای ارزیابی وی بستگی دارد. هدف اصلی در به کاربردن دانش ترجمه در واقع دستیابی به معانی و مفاهیم صحیح کلام در زبانهایی جز زبان مادری ست و این هدف ناشی از خواسته مترجم مبنی بر دسترسی به انواع منابع اطلاعاتی و همراه شدن با پیشرفت هاست.

مبحث کیفیت ترجمه متون همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ترجمه ای هدف اصلی، ارائه ترجمه خوب و استاندارد است. اما یک ترجمه خوب دیگر ترجمه تحتاللفظی لغات از زبان مبدأ به زبان مقصد نیست بلکه ترجمهایست که تاثیر مورد نظر نویسنده اصلی در متن مبدأ را در مخاطب مقصد اعمال کند. بنابراین کیفیت نه یک شاخصی عینی که عاملی نسبی است که به مخاطب متن و معیارهای ارزیابی وی بستگی دارد. هدف اصلی در به کاربردن دانش ترجمه در واقع دستیابی به معانی و مفاهیم صحیح کلام در زبانهایی جز زبان مادریست و این هدف ناشی از خواسته مترجم مبنی بر دسترسی به انواع منابع اطلاعاتی و همراه شدن با پیشرفتهاست.
صرف نظر از تفاسیر مختلف از مفهوم کیفیت در فرآیند ترجمه تخصصی، معیارها و روشهای مختلفی برای ارزیابی و سنجش این کیفیت ارائه شده است. همچنین افراد مختلفی که میتوانند کیفیت متن مقصد را ارزیابی کنند ممکن است، مخاطبان آنی متن، تولیدکنندگان متن مقصد (خودارزشیابی)، و اشخاص ثالث، برای مثال، نمایندگان تولید کننده متن مبدأ، کارفرمایان، همکاران، و افرادی مانند اساتید ترجمه که در زمینه ارزیابی ترجمه صاحبنظرند، باشند. فاکتورهای دخیل در ارزیابی کیفیت ترجمه، بسته به هدف از ارزیابی و چهارچوب نظری بکار گرفته شده توسط افرادی که کیفیت ترجمه را ارزیابی میکنند با هم متفاوت میباشد. در حالت کلی و بطور خلاصه برای سنجش و ارزیابی کیفیت ترجمه همواره باید این موارد را لحاظ کرد:
ترجمه در رساندن مفهوم متن اصلی به رسالت خود عمل کند.
لحن نویسنده در متن ترجمه شده رعایت شده باشد.
مترجم زبان خاص و متناسب با متن را بکار برده و واژه های درست، دقیق و ملموسی را به جای واژه های متن اصلی انتخاب کند.
دستور زبان و نشانه های نگارشی را بدقت اعمال کند.
در نهایت، تفصیل یا اختصار متن مبدأ را در ترجمه به زبان مقصد کاملا مراعات کند.

بنابراین برای یک مترجم بسیار مهم است که بداند برای چه کسی ترجمه میکند و مخاطب قصد دارد از ترجمه چه استفادهای کند. یکی از مشکلات اصلی در زمینه ارزیابی کیفیت ترجمه عدم وجود هماهنگی در ارزیابیهایی است که توسط چند ارزیاب مختلف انجام میگیرند. اما آیا اصولاً هماهنگی در ارزیابی ترجمه توسط چندین ارزیاب امکان پذیر است؟ از آنجاییکه ارزیابان با توجه به عوامل موثر در شرایط ارزیابی، هر یک هدف خاص خود را دنبال میکنند و معیارهای متفاوتی برای ارزیابی دارند "منفی" است.
برای کسانی که کار ترجمه خود را به مترجمین و موسسات ترجمه میسپارند نکات مهمی را بیان میکنیم اما قبل از هر چیزی علاوه بر لزوم دقت در انتخاب مترجم یا تیم ترجمه، ضروریست که خود شخصا بر هر مرحله از کار نظارت داشته و آنرا کنترل کنید. این کار مطمئنا موجب نتیجه بهتر و بهبود کیفیت ترجمه خواهد شد. نکات مهم در ارزیابی کیفیت ترجمه عبارتند از:
ارتباط مداوم با مترجم یا گروه مترجمین
از مترجم بخواهید در صورت برخورد با هر سوال یا ابهامی در خصوص متن مبدأ با شما در میان بگذارد. این روند را در طول کل فرایند ترجمه حفظ کنید تا هیچ مسئله ای حل نشده باقی نماند.
شفاف سازی و رفع تناقضها
ممکن است در مورد انتخاب کلمات یا اصطلاحات با مترجم خود اتفاق نظر نداشته باشید و در طی فرآیند ترجمه اختلاف نظرهایی پیش بیاید. به همین دلیل بهتر است از قبل راهی برای رفع عدم هماهنگیها و مناقشات احتمالی پیش بینی کنید. متن ترجمه شده خود را از طریق بازنگری و نقد به متنی بدون غلط چه گرامری، املایی، از قلم افتادگی و رسایی تبدیل کنید. بازخورد دیگران را بررسی و بازخورد های منطقی را اعمال کنید اما احتیاط لازم را فراموش نکنید، زیرا بازنگریکننده سلیقه و تجربه خود را اعمال میکند و ممکن است اعمال سلیقه موجب به زیر سوال رفتن کیفیت کار شود.
بازنگری توسط یک مترجم دیگر
گاهی لازم است از یک مترجم مستقل دیگر بخواهید متن ترجمه شده را مرور کرده و نواقص و ایرادات احتمالی را لیست کند. البته برای اینکار باید معیارهای ارزیابی را خودتان تعیین کنید. بازنگری مستقل برای مواقعی که کار را به مترجم جدیدی هنوز تجربه کار با وی را ندارید میسپارید گزینه مناسبی است. همچنین در مواقعی که چندین مترجم روی اسناد شما کار میکنند و میخواهید یکنواختی متن حفظ شود نیز بازنگری میتواند کمک کننده باشد.
برای بالا بردن قدرت انتخاب مشتریان و پوشش تمام نیازمندی های آنان بر اساس یک ارزیابی کیفی، مترجمان خود را به سه دسته طلایی، نقره ای و برنز تقسیم کردهاند که مشتری بتواند سفارش خود را بنا بر اهمیت کیفیت و هزینه در سه درجه بندی طلایی (مترجمان ممتاز و مجرب)، نقره ای (مترجمان حرفه ای )، برنز (مترجمان عادی و کم تجربه) هستند که به ترتیب در ادامه مطالب درباره هر سه سطح کیفی صحبت شده است.
متون ترجمه طلایی زیبایی ادبی بیشتری نسبت به ترجمه نقرهای دارند. انتظار اشتباه و خطا از متون طلایی نمیرود. زبان ادبی روانتر و تخصصیتری نسبت به ترجمه نقرهای دارند. موارد نگارشی به شکل مناسبی استفاده شده اند. به ندرت غلط املایی دارند. این نوع از ترجمه ها را میتوان یک ترجمه دقیق و با کیفیت دانست. مترجمان طلایی سالهای بیشتری در آن زمینه فعالیت داشته و تخصص و مهارت بالاتری دارند. یک مترجم طلایی از اصطلاحات زیباتر و متعارفتری استفاده میکند. دامنه واژگان بالا و ارائه یک متن روانتر از ویژگیهای این مترجمان است. خدمات ترجمه طلایی با گارانتی مناسب چاپ کتاب، متون و مقالات علمی - پژوهشی و تخصصی، قراردادهای کاری - تجاری و یا انگیزهنامه و پروپوزال و پایان نامه و ... برای دریافت پذیرش از دانشگاههای مختلف جهان است.

ترجمه نقرهای نوع متوسط خدمات ترجمهای است که به مشتریان ارائه میشود. در این نوع ترجمه مترجمان ماهر اما ناآشنا به حوزه تخصصی متن مربوطه وارد کار میشوند. در نهایت ترجمه متن شما در مدت زمان 3 روز الی یک هفته بسته به حجم و تعداد کلمات متن و با گارانتی کیفی 72 ساعته و قیمت مناسب در اختیار شما قرار خواهد گرفت. در این نوع ترجمه که مناسب متون غیر تخصصی و یا نیمه تخصصی است، با توجه به انجام گیری عمل ترجمه توسط مترجم ماهر اما غیر متخصص در حوزه تخصصی متن، احتمال خطا (منظور از خطا، اشتباهات دستوری نمیباشد بلکه منظور اشتباه در انتخاب کلمات صحیح مربوط به تخصص متن است) حدود 30% بوده و متن ترجمه شده مناسب چاپ کتاب و یا چاپ مقالات در ژورنال های بین المللی نخواهد بود و پیش از این اقدامات نیاز به ویرایش تخصصی و بازبینی نهایی توسط مترجم متخصص و آشنا به زمینه تخصصی متن مربوطه خواهد داشت.

ترجمه برنزی آخرین نوع خدمات ترجمهای است که به مشتریانش ارائه میشود. در این نوع ترجمه مترجمان نیمه ماهر و کم تجربه و ناآشنا به حوزه های تخصصی مختلف وارد کار میشوند. در نهایت ترجمه متن شما در مدت زمانی حدود یک هفته الی 10 روز بسته به حجم و تعداد کلمات متن و با گارانتی کیفی 72 ساعته و قیمت مناسب در اختیار شما قرار خواهد گرفت. در این نوع ترجمه که مناسب متون غیر تخصصی و جزوات دانشگاهی است و هدف مشتری از سفارش ترجمه صرفا فهم موضوع کلی متن میباشد. با توجه به انجام گیری عمل ترجمه توسط نیمه ماهر و کم تجربه، احتمال خطا حدود 50% بوده و متن ترجمه شده مناسب هیچگونه استفاده رسمی چه در داخل کشور و چه در خارج از کشور اعم از چاپ کتاب و یا چاپ مقالات در ژورنال های بین المللی و یا استفاده در مقاصد بین المللی نخواهد بود و پیش از این اقدامات نیاز به ترجمه تخصصی و ویرایش تخصصی و بازبینی نهایی توسط مترجم و ویراستار متخصص و آشنا به زمینه تخصصی متن مربوطه خواهد داشت. از مزیت های اصلی این نوع ترجمه میتوان به قیمت پایین آن اشاره کرد.

ترجمه به دلیل اهمیتی که دارد، مراحل خاصی را میطلبد. از این رو مراحل و فرایند ترجمه یکی از اصلیترین بخش ارائه سرویسدهی به کاربران میباشد. این اصل باید به شکلی سریع و راحت انجام گیرد که مشتری بدون هیچ مشکلی بتواند سفارش مد نظر خود را ثبت کند. در شبکه مترجمین اشراق با در نظر گرفتن این اصل مهم برای ترجمه هر نوع فایلی در تخصصهای مختلف، ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش خود را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر و در 6 مرحله انجام میشود:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش
بررسی پشتیبان و اختصاص مترجم
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی کیفیت ترجمه
تحویل فایل ترجمه شده به شما

اگر به خدمات ترجمه نیاز دارید، میتوانید از مجموعههای تخصصی ترجمه برای برگردان انواع متون بهرهمند شوید. این خدمات شامل ترجمه اسناد و مدارک، مقالات علمی، کتابها، متون تخصصی، متون عمومی، محتوای وبسایتها و سایر متون است که با دقت و رعایت اصول حرفهای ترجمه انجام میشود.
با همکاری مترجمان مجرب و متخصص در حوزههای مختلف، تمامی سفارشها با کیفیت بالا و در کوتاهترین زمان ممکن انجام میگیرد تا مخاطبان بتوانند متون مورد نیاز خود را برای اهداف علمی، آموزشی، پژوهشی، تجاری یا شخصی با اطمینان استفاده کنند.
همچنین خدمات ترجمه برای تمامی زبانهای مورد نیاز ارائه میشود تا امکان ترجمه متون در حوزهها و زبانهای مختلف بدون محدودیت فراهم باشد.
جهت ثبت سفارش ترجمه از لینک زیر اقدام به ثبت سفارش فرمایید.
