معتبرترین سایت سفارش فوری ترجمه متون و مقالات تخصصی

انتشار 18 آبان 1400
مطالعه 21 دقیقه

ترجمه متون و مقالات تخصصی

ترجمه تخصصی اصطلاحی است که به ترجمه متون و مقالات در رشته های تخصصی مختلف توسط مترجم و افراد متخصص اطلاق می شود. شاید چندین سال قبل زمانی که سخن از ترجمه و مترجم می شد اولین چیزی که به ذهن خطور میکرد فارغ التحصیلان رشته زبان انگلیسی در گرایش ترجمه بودند، اما امروزه این قضیه بسیار تغییر کرده است و با افزایش گستره دانش بشری ترجمه تخصصی متون علمی که در رشته های مختلف مورد استفاده قرار میگیرند بسیار متفاوت بوده و به دلیل داشتن اصطلاحات و واژگان تخصصی معمولا به سختی توسط مترجمین عمومی قابل درک هستند و بایستی توسط مترجمین تخصصی ترجمه شوند. ترجمه از جمله خدماتی است که بسیاری از دانشگاهیان و اصحاب کسب و کار در مسائل حرفه‌ای خود با آن سروکار دارند. بسیاری از اساتید و دانشجویان معمولا وقت کافی برای ترجمه مقالات خود در اختیار ندارند و نیازمند استفاده از خدمات ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی متن می‌باشند. همچنین برای اساتید و دانشجویان تحصیلات تکمیلی، اگر مترجم متخصصی آن‌ها را در ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی یاری کند، با سهولت بیشتری نتایج تحقیقات خود را منتشر خواهند کرد. سازمان‌ها و شرکت‌ها نیز برای ترجمه با کیفیت متون بازرگانی و تجاری و ترجمه متون حقوقی و موسسات نشر و چاپ برای خدمات ترجمه تخصصی کتاب نیازمند مترجمانی حرفه‌ای و با تجربه می‌باشند.

انجام ترجمه تخصصی و صحیح از یک مقاله به صورتی که مطالب علمی مد نظر نویسنده به درستی منتقل شوند، همچنین اصطلاحات تخصصی به صورت صحیح ترجمه شوند و نهایتا کلیه نکات نگارشی رعایت گردد، کار دشواری می باشد. ترجمه تخصصی، از دو منظر حساسیت ویژه دارد؛نخست آنکه کلمات به کار رفته در متون علمی معنای خاصی غیر از معنای رایج آن دارد و در درجه دوم این که متون علمی در هر زمینه، استاندارد و قواعد خاصی دارند و تنها مترجمی که در همان رشته تخصص داشته باشد قادر به انجام آن خواهد بود. یک واقعیت مهم در ترجمه متون، انتخاب کلمات جایگزین و مناسب است که هر مترجمی در ترجمه متون عمومی و تخصصی با آن سروکار دارد؛ اما این مسئله در معادل یابی یک اصطلاح یا لغت درترجمه متون تخصصی اهمیت بیشتری پیدا می کند. در زمینه های مختلف باید به معادل یابی کلمات دقت نمود و در نظر داشت که کلمات تخصصی در رشته های مختلف با مفاهیم و معانی مختلفی به کار می روند که این معنا می تواند با معنی عمومی کلمه کاملا بی ارتباط باشد. شاید این مسئله کمی گنگ به نظر بیاید که یک عبارت یکسان در دو رشته مختلف می تواند مفاهیم مختلف داشته باشد ولی زمانی که شما یک متن تخصصی را مطالعه می کنید بایستی مفهوم کلمات و اصطلاحات تخصصی به کار رفته در متن را در حوزه متناسب با متن معادل یابی نمایید.

مترجمان مقاله

اهمیت و ضرورت ترجمه متون و مقالات تخصصی

امروزه مقاله‌نویسی مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار می‌رود و ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات، هر دو در زیر مجموعه ترجمه تخصصی قرار گرفته و به دانش بالایی از ترجمه نیاز دارند. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بین‌المللی مربوط می‌شود، به همین دلیل ترجمه مقاله می‌تواند راه‌ حلی مناسب برای حفظ ارتباطات بین‌المللی و انتقال تجربیات به‌حساب بیاید. بنابراین حساسیت مقالات علمی بسیار بالا بوده و در ترجمه آن نباید سهل انگاری کرد و نتایج تحقیق را زیر سوال برد. در ترجمه متون و مقالات علمی مترجم می‌بایست علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد و آشنایی با اصطلاحات تخصصی در زمینه موضوع پژوهش، بتواند درک صحیحی نیز از مقاله نگارشی داشته باشد. در واقع مترجمین متون تخصصی باید از متخصصین رشته‌های مختلف علمی و دانشگاهی باشند و با توجه به نوع پژوهش، ترجمه باید به افراد متخصص سپرده شود. به طور کلی مواردی که در ترجمه مقالات تخصصی ضروری به نظر می رسند این است که باید از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچک‌ترین مشکل نگارشی باشند و علاوه بر آن ترجمه متون و مقالات تخصصی باید روان، ساده و قابل فهم باشد.

ترجمه تخصصی متون و مقالات توسط چه کسی انجام می‌شود؟

برای ترجمه متون و مقالات تخصصی در رشته های مختلف به مترجمی نیاز است که به تمام زمینه های تخصصی متن احاطه داشته باشد. علت این مسئله این است که فردی که جهت ترجمه متون تخصصی انتخاب می شود بایستی مفهوم یک متن را کامل درک نماید تا بتواند این مفاهیم را به درستی منتقل کند. مترجم متخصص می‌بایست علاوه بر تسلط به مهارت‌های زبانی، با واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی آن رشته آشنا باشد و توان درک و فهم مطالب ارائه شده را نیز داشته باشد تا بتواند ترجمه دقیق و روان مطابق با بدنه اصلی متن را ارائه دهد. البته فقط این کافی نیست، مترجم متون و مقالات علمی و تخصصی باید چاپ مقاله را تجربه کرده باشد و خود با فرآیند مقاله‌ نویسی، نگارش علمی و آکادمیک و همچنین زبان علمی مقالات تخصصی ISI آشنا باشد. به طور کلی می توان گفت مترجم متخصص شخصی است که در رشته‌ای مشابه با آن متنی که به نگارش درآمده تحصیلات عالیه دانشگاهی داشته یا بنابه تجربه و مطالعات شخصی‌اش در آن زمینه مهارت و دانش دارد که در طول فعالیت حرفه‌ای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده باشد.

مترجم

به طور کلی می توان گفت یک مترجم متخصص دارای ویژگی های زیر می باشد:

  • به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل دارد.

  • به حوزه تخصصی متن آشنایی دارد.

  • اهل مطالعه است.

  • تعهد اخلاقی دارد.

  • سابقه کاری بالا دارد.

  • به محتوای متن وفادار است.

اصول کلی ترجمه متون و مقالات تخصصی با کیفیت مطلوب

ترجمه خوب از نیازهای جدی عصر ما به حساب می‌آید و انتقال مفاهیم بی‌تردید اصلی‌ترین ویژگی ترجمه خوب محسوب می‌شود. از این رو نظرات متفاوتی از سوی مترجمان و نویسندگان در مورد ویژگی های یک ترجمه تخصصی خوب بیان شده است. بسیاری از مردم فکر می کنند که ترجمه آسان است و همه چیزهایی که باید انجام دهند این است که کلمات را از یک زبان به معادل آن ها در زبان دیگر تغییر دهند. اما اگر تجربه استفاده سرویس ترجمه گوگل google translate را داشته باشند، می دانند که ترجمه word to word در این سیستم ها نتایج اشتباهی به کاربر می دهد و معانی و مفهوم جمله را به طور کل عوض می کند. معیارهایی که باعث می شود ترجمه یک مقاله فارسی به انگلیسی یا برعکس، خوب یا بد ارزیابی گردد متفاوت هستند. ویژگی های بسیاری را می توان برای یک ترجمه متون خوب برشمرد و عوامل تاثیرگذار زیادی در گیرایی و روانی ترجمه دخیل هستند. به صورت کلی برای داشتن یک ترجمه خوب یکسری نکاتی را باید رعایت کنیم که اصول کلی یک ترجمه تخصصی به حساب می آیند. بسیاری موافق هستند که بهترین ترجمه برای مقالات و متون تخصصی، ترجمه لغت به لغت نیست. ترجمه به سادگی تغییر کلمات در یک زبان به معادل آنها در یک زبان دیگر نیست، بلکه ترجمه با کیفیت و اصولی شامل دانستن زمینه تخصصی متن یا مقاله است که محتوا و مفهوم اصلی مقاله از آن حیطه است. اگر مسائل و اصول یک ترجمه علمی رعایت نشود، ممکن است پیام شما اشتباه تفسیر شده یا حتی کاملا معکوس گردد. بنابراین با توجه به اهمیت و حساسیت ترجمه تخصصی متون و مقالات، در اینجا به ذکر مختصری از این اصول و نکات مهم در ترجمه تخصصی با کیفیت می پردازیم که عبارتند از:

انتقال صحیح مفاهیم

انتقال درست مفهوم متن بستگی به شناخت مترجم از ساختار و ادبیات زبان خود و میزان اطلاعات وی از زبان مبدأ دارد. شناخت مترجم از زبان خود و تسلط به آن باعث میشود تا بتواند مفهوم متن اصلی را به درستی به زبان مقصد بیان کند. اطلاعات زبان مبدأ نیز از طریق تحصیل و کمک گرفتن از تکنیک های فنی و تخصصی قابل کسب می باشد. در حقیقت مترجم نسبت به متن اصلی مسئولیت حفظ مفهوم را دارد و باید بدون هیچ کم و کاستی آن را انتقال دهد.

حفظ لحن و سبک نویسنده

نویسندگان همه یکسان نیستند و سبک نگارش و ویژگی‌های زبانی نوشته‌های ایشان به تناسب ویژگی‌های روحی و فکری و اخلاقی‌شان با هم متفاوت است. ویژگی‌های روحی، فکری و ذوقی نویسندگان بی تردید در نوشته‌های آنان بازتاب می‌یابد. به‌طور متقابل مترجمان نیز از همین ویژگی‌ها برخوردار هستند. مترجم موفق آن است که در کار ترجمه بتواند همان خصیصه‌های گفته‌شده مربوط به هر نویسنده را حفظ کند و لحن ترجمه‌اش برگرفته از لحن نویسنده اصلی باشد. مترجم ممکن است متن را فهمیده باشد، ولی لحن کلام را درنیافته باشد.

درک زبان خاص و متناسب با متن مبدأ

نویسندگان با توجه به زمان زندگیشان از نثر زمان خود استفاده میکنند، یا کسی که نوشته اش ادبی باشد با کسی که روزنامه ای را عامیانه می نویسد متفاوت است. یک نویسنده متنونی را ادبی و کتابی می نویسد، دیگری عامیانه و حتی یکی نثرش زیبا و شاعرانه و دیگری خشک و روزنامه ای است. مترجم باید حواسش را جمع کند و زبان متناسب با نوشته اصلی را بیابد. رعایت این نکات است که ترجمه را از حالت صرف فن و حرفه بودن در می آورد و به آن جنبه هنری می دهد و بدین ترتیب هر خواننده ای از خواندن این ترجمه ها پی می برد که زبان نویسندگان مختلف با هم فرق داشته است. یک مترجم برای داشتن یک ترجمه خوب باید زبان خاص متن اصلی را یافته و آن را در ترجمه خود اعمال کند. این امر از مهمترین تکنیک های ترجمه مقالات تخصصی می باشد که باید به آن توجه شود.

گزینش واژه درست، دقیق و خوش آهنگ واژگان

در تمامی زبان ها گاهی ممکن است یک واژه معانی مختلفی داشته باشد و گاهی بالعکس که برای یک معنی بخصوص ممکن است چندین واژه وجود داشته باشند. انتخاب درست ترین کلمه برای بیان منظور و مفهومی که مورد نظر نویسنده بوده، یکی از مهمترین انتخاب های یک مترجم خوب می باشد. همچنین علاوه بر معنی درست، آهنگ کلمات نیز باید به صورتی باشد که علاوه بر شباهت به متن اصلی در متن جدید نیز بنشیند. واژه‌گزینی صحیح و دقیق یکی از ابعاد هنری کار ترجمه است و بر خلاقیت مترجم تاثیرگذار است.

رعایت قواعد دستور زبان

درستی هر مطلب از نظر رعایت اصول و قواعد دستور زبان عامل ابتدایی و مهمی است که در ذهن هر خواننده نقش می بندد. در حقیقت رعایت قواعد دستور زبان در هر نوشته باعث درست بودن آن میشود، در غیر اینصورت آن متن از نظر ساختاری بدون ارزش می باشد. علاوه بر قواعد دستوری باید به نکات درست نویسی نیز توجه داشت؛ به طور کلی رعایت قوانین گرامری در افزایش ارزش ترجمه و هر متنی با هر نوع محتوایی بسیار موثر است.

توجه به نشانه های نگارشی

بکارگیری نشانه‌های نگارشی از جمله اصولی است که مترجم در متن خود باید آنها را رعایت کند تا انواع جملات از همدیگر تمییز داده شود و معلوم شود که انتهای جمله کجا است یا نقل قول از کیست و بایستی همه دیگر نکات "نقطه گذاری" یا punctuation برآورده شود. در صورتی که در یک متن نشانه های نگارشی به درستی استفاده نشود، نمیتوان مفهوم درستی از آن برداشت کرد. به کارگیری علامت ها در نوشته های فارسی بر اساس متن اصلی باعث مشخص شدن نوع جملات (پرسشی، تعجبی و تحسینی) می شود.

صرف زمان برای ترجمه

یک ترجمه تخصص خوب متن و مقاله زمان زیادی طول می کشد. بر اساس یک قاعده که بین بسیاری از صاحب نظران متداول است، یک مترجم می تواند بین 1500 تا 2500 کلمه در هر روز کاری متن تولید کند. یعنی یک مترجم حرفه ای به صورت میانگین در هر ساعت در حدود 200 تا 300 کلمه را می تواند ترجمه نماید. البته برای ترجمه متون بسیار فنی و پیچیده مثلا ترجمه مقاله تخصصی در یک زمینه خیلی پیچیده و خاص زمان بیشتری نیاز دارد.

ساده و روان بودن ترجمه

شیوا بودن و بیان ترجمه مقاله با کلمات رسا یکی از معیارهای یک ترجمه موفق است. متاسفانه برخی از مترجمین تازه کار دو معقوله شیوا بودن متن مقاله‌ ترجمه شده و استفاده از زبان علمی در ترجمه را با یکدیگر اشتباه می گیرند. یک ترجمه خوب بایستی به صورتی بیان شود که خواننده دقیقا احساس نماید با یک متن تخصصی مواجه است و از طرفی بایستی به شیوا و روان بودن ترجمه نیز توجه نمود. یکی از عواملی که به رسا بودن ترجمه مقالات تخصصی کمک می نماید، اجتناب از جملات طولانی است. به عبارتی یک مترجم تخصصی بایستی بتواند جملاتی که طول زیادی دارند را به جملات کوتاهتر تقسیم نماید تا موجب رسایی بیشتر متن گردد. معمولا مشکلات ساختاری ناشی از طولانی بودن جملات در ترجمه به زبان هایی مانند چینی و ژاپنی بیشتر از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی مسئله ساز است. مرور مجدد مقاله ترجمه شده نیز بسیار در شیوا بودن مقالات تاثیر گذار است. این مورد نیازمند صرف زمان بیشتری برای ترجمه متون تخصصی است ولی بسیار می تواند در موفقیت ترجمه مقاله و انسجام کلی متن چشمگیر باشد.

توجه و دقت بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در متن و مقاله

هرچه مترجم در مورد پیام و هدف تحقیق مورد نظر بیشتر بداند و تسلط بیشتری داشته باشند، بهتر است. به عنوان یک پیشنهاد، همیشه سعی کنید در مورد انتخاب مترجم برای مقالات تخصصی از افرادی استفاده نمایید که بتوانند درک درستی از زمینه مقاله شما داشته باشند. به همین علت در موسسات معتبر از شما خواسته می شود تا زمینه متن خود را به صورت کاملا دقیق مشخص نمایید تا بهترین نتیجه را به همراه داشته باشد.

ترجمه سریع و فوری متون و مقالات تخصصی

گاهی ممکن است برای شما پیش بیاید که خیلی سریع و در کمترین زمان، به صورت اورژانسی احتیاج به ترجمه فوری مقاله، کتاب و یا هرگونه متن تخصصی داشته باشید. بسیاری از افراد تصور می کنند در ترجمه فوری، کیفیت ترجمه فدای سرعت ترجمه شده و سطح کیفیت آن پایین می آید. در صورتی که این تصور اشتباه بوده و ترجمه فوری هیچ تفاوتی با ترجمه عادی ندارد. تنها تفاوت ترجمه فوری در این است که مترجم متخصص بایستی بنابه درخواست مشتری، مطلب بیشتری از فایل را در زمان کمتری ترجمه کند. در حقیقت، ترجمه فوری به ترجمه‌ای گفته می‌شود که مترجم برای انجام آن باید بیشتر از حجم عادی که در توان اوست، وقت بگذارد. میزان محتوای ترجمه شده توسط یک مترجم حرفه ای 1500 کلمه در روز است، اما در شرایطی ممکن است شخصی برای ترجمه عجله داشته و نیاز به ترجمه بیش از این تعداد داشته باشد؛ به این نوع از ترجمه ها ترجمه فوری(آنی)گفته میشود. ترجمه فوری همان عمل انتقال مفهوم از زبان مبداء به زبان خارجی مربوطه در سریع ترین زمان ممکن (تقریبا در نیمی از زمان ترجمه عادی) با رعایت کیفیت و دقت در ترجمه می باشد. زمان ترجمه از اهمیت چشمگیری برخوردار است اما مهمتر از همه توجه به سطح کیفی ترجمه می‌باشد. در موسسات معتبر کیفیت ترجمه متون از اهمیت بالایی برخوردار است و در کنار آن زمان ترجمه نیز رعایت می گردد.

خصوصیات ترجمه فوری شامل موارد زیر می باشد:

  • هزینه ترجمه فوری کمی بیشتر از ترجمه عادی می باشد.

  • ترجمه فوری در نیمی از زمان ترجمه عادی انجام می شود.

  • ترجمه فوری به دو صورت ترجمه عمومی و تخصصی انجام می شود.

  • ترجمه فوری برای کاربرانی که محدودیت زمانی دارند، مناسب می باشد.

  • مدت زمان ترجمه با توجه به سنگینی، زمان‌بر بودن متن و حوزه تخصصی آن، حدودا 2000 الی 5000 کلمه در روز است.

ترجمه فوری مناسب چه مقالات و چه کسانی می باشد؟

ترجمه فوری مقاله بنابه درخواست مشتری که احتمالا فرصت کمی برای چاپ متن و مقاله خود در یک نشریه دارد یا موارد اورژانسی دیگر، در عرض نصف زمان لازم برای ترجمه عادی، ترجمه و تحویل داده می شود. با اینکه در این نوع ترجمه سرعت ترجمه دو برابر می‌شود اما قیمت آن دو برابر ترجمه عادی نبوده و با تعرفه مناسب تری ارائه می‌شود. ترجمه فوری در اصل هیچ تفاوتی با سایر ترجمه‌های تخصصی ندارد، چرا که تنها تفاوت این نوع ترجمه این است که مترجم به دلیل تقاضای مخاطب خود مجبور است که محتوای بیشتری را در زمان کمتری ترجمه کند. طبیعی است که ترجمه مقاله ای بسیار طولانی در عرض چند ساعت امکان پذیر نخواهد بود. بسیاری از سایت ها و مراکز ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی، برای خدمات ترجمه فوری خود تعداد کلمات مشخصی در نظر می گیرند و اگر تعداد کلمات مقاله ای بیش از تعداد مشخص شده باشد، امکان ترجمه فوری آنها امکان پذیر نخواهد بود. البته لازم به ذکر است که در این مواقع نیز مراکز ترجمه راهکارهای ترجمه فوری را با تقسیم بندی مقاله ترجمه به بخش های مجزا و ترجمه هر یک از بخش ها توسط مترجمین متفاوت امکان ترجمه فوری را فراهم می کنند که در این صورت در انتهای کار ترجمه، فایل ترجمه مقاله توسط یک ویراستار واحد بررسی و کنترل می شود تا متن ترجمه شده از انسجام کافی برخوردار باشد. این نوع ترجمه برای افرادی که زمان کمی برای ارائه پروژه‌های دانشگاهی خود دارند، بسیار کاربردی است. این افراد می توانند دانشجویان، محققان، صاحبان کسب و کار و ... باشند. اکثر کسانی که نیاز به ترجمه دقیقه نودی مقالات انگلیسی به فارسی دارند، محصلین و دانشجویان هستند. مطمئنا بارها برای شما نیز پیش آمده که هنگام تحصیل در مدرسه یا دانشگاه نیاز فوری به ترجمه مقاله انگلیسی پیدا کرده اید تا پروژه کلاسی خود را تکمیل کرده و نمره قابل قبولی دریافت کنید. در چنین مواقعی ترجمه فوری راه نجات شما می باشد. همچنین آن دسته از پژوهشگرانی که به ترجمه سایر مقالات علمی و پژوهشی برای انجام تحقیقات و پژوهش ها در جهت نگارش مقاله خود می پردازند، اصولا قصد چاپ مقالات خود در ژورنال های معتبر و بین المللی را دارند. گاهی اوقات پیش می آید که به علت محدود بودن زمان چاپ مقاله و یا تعداد زیاد این مقالات، پژوهشگران فرصت زیادی برای ترجمه همه اینها را نداشته و نیاز به برون سپاری ترجمه های خود دارند و ترجمه فوری را برای رفع مشکل خود بر می گزینند.

موارد مهم در فرایند ترجمه فوری متون و مقالات

در سایت ها و موسسات معتبر برای این که یک مقاله را به صورت فوری ترجمه کنند ابتدا باید میزان تخصصی بودن مقاله مشخص شود. این کار توسط کارشناسان ترجمه صورت می‌گیرد. در گام بعدی با توجه به تخصصی یا عمومی بودن متن، هزینه ترجمه به صورت کلمه ای برای آن محسبه و در نظر گرفته شده و به کارفرما اعلام می‌شود. در صورت تایید و پرداخت هزینه، ثبت سفارش به صورت رسمی در سایت صورت می‌گیرد. متن مقاله برای مترجم فرستاده می‌شود و برای انجام و تحویل آن یک مهلت مقرر تعیین می‌شود. بعد از تحویل متن ترجمه شده توسط مترجم متخصص، به منظور ارتقای سطح کار، مقاله ترجمه شده در اختیار ویراستار قرار میگیرد تا از نظر مباحث و همچنین رعایت اصول نگارشی بررسی شود. در نهایت در موعد مقرر، متن ترجمه شده به کارفرما ارائه می‌گردد. در حالت کلی آنچه که در ترجمه فوری مقاله اهمیت دارد و به عنوان تفاوت سفارش عادی و فوری متون می توان به آنها پرداخت، مواردی است که در زیر به آن اشاره می کنیم:

زمان ترجمه فوری

ترجمه فوری در زمانی برابر با نیمی از زمان عادی انجام می شود. طبق استاندارد ترجمه، یک سند 6000 کلمه ای برای ترجمه سه تا چهار روز طول می کشد. اما وقتی نوبت به خدمات ترجمه فوری و سریع می رسد، می توانید در عرض 24 ساعت از یک بازه زمانی به ترجمه خود برسید. در واقع مدت زمان آن به اندازه و نیاز سند ترجمه بستگی دارد. اگر حجم متن و یا سند ترجمه کمتر باشد، در زمان کمتر از 24 ساعت هم ترجمه به دست شما خواهد رسید. این نوع ترجمه های سریع، مترجم متخصص و ماهری دارد که سالها تجربه ارائه ترجمه بر اساس نیاز مشتری را در سریع ترین زمان ممکن دارد، به طوری که کیفیت ترجمه مانند ترجمه عادی بوده و کاهش نیابد.

زمان ترجمه

هزینه ترجمه فوری

ترجمه فوری گاهی توسط چند مترجم متخصص انجام می شود، به این صورت که متن مورد نظر به چند بخش جداگانه تقسیم شده و توسط چند مترجم در موضوع مرتبط ترجمه شده و در انتها توسط یک مترجم باتجربه ویرایش و یک دست می شود. درصورتی که ترجمه فوری توسط یک مترجم انجام شود، کیفیت کار وی از نظر هماهنگی متن بهتر می باشد و این امر نیازمند صرف زمان بیشتر و تخصص و تجربه می باشد؛ بدیهی است که در هر دو صورت افزایش هزینه ترجمه فوری منطقی می باشد.

هزینه

کیفیت ترجمه فوری

ترجمه فوری در اصل هیچ تفاوتی با سایر ترجمه‌های تخصصی ندارد، چرا که تنها تفاوت این نوع ترجمه این است که مترجم به دلیل تقاضای مخاطب خود مجبور است که محتوای بیشتری را در زمان کمتری ترجمه کند. مهم ترین اصل در فرایند ترجمه فوری حفظ کیفیت متن می باشد. برای پیاده کردن این اصل مهم، بهتر است که کار ترجمه، توسط چند مترجم انجام شود. مسئولیت تقسیم محتوا بین مترجمین و سپس یکپارچه سازی آن به عهده سایت ترجمه خواهد بود. مترجمینی که انتخاب می‌شوند به لحاظ کیفیت کاری باید در یک سطح باشند تا نهایتا یکپارچگی ترجمه حفظ شود.

iso 9001

هزینه ترجمه تخصصی فوری متون و مقالات چگونه محاسبه می‌شود؟

هزینه ترجمه با توجه به نوع تخصصی و غیرتخصصی بودن موضوع مقاله و همچنین تعداد کلمات آن با هم متفاوت است. همانطور که می دانید راه‌هایی وجود دارد تا افرادی که به ترجمه فوری نیاز دارند بتوانند سریع‌تر از بقیه، سفارش خود را دریافت کنند که مسلما این کار هزینه‌های بیشتری را در پی خواهد داشت. با توجه به این که یک مترجم نمی‌تواند یک روزه بیش از 5000 کلمه تخصصی را ترجمه کند و در بهترین شرایط مترجمان بین 3 تا 5 هزار کلمه در روز ترجمه را می‌کنند، با توجه به سرعت و حساسیت بالای ترجمه فوری، هزینه ای به عنوان حق فوریت برای این گونه از ترجمه ها در نظر گرفته شده است. البته این هزینه مازاد به معنای دو یا سه برابر شدن هزینه ترجمه عادی نمی باشد و تنها درصد کمتری افزایش قیمت دارند. نرخ ترجمه مقالۀ تخصصی به سایر زبان‌های دنیا با توجه به نوع مقاله ارائه‌شده به مترجم متفاوت است. شما می‌توانید برای اطلاع یافتن از قیمت دقیق ترجمه مقاله به انگلیسی و سایر زبان‌های موردنظر خود، فایل خود را برای موسسات ارسال نمایید تا قیمت‌گذاری شود و با توجه به بودجه و کیفیت مورد نظر پروژه ترجمه مقالات انگلیسی خود را ثبت نمایید.

هزینه و زمان ترجمه

ویژگی های بهترین سایت ترجمه تخصصی فوری متون و مقالات

این روزها کمک گرفتن از شرکت های ترجمه جهت ترجمه متن و مقالات در بین بسیاری از شرکت ها و در بین افراد مختلف مطرح است. به خصوص افرادی که معمولا متن های زیادی دارند که نیاز به ترجمه دارد، اغلب از شرکت ها و یا سایتهای ترجمه برای پروژه هایشان کمک می گیرند. انتخاب سایت معتبر همیشه برای افراد دغدغه بوده و پیشنهاد می شود از یک شرکت معتبر برای ترجمه انواع متون خود استفاده کنید. سایت های ترجمه به دلایل مختلفی می تواند بهترین گزینه برای ترجمه متون شما باشند که مهمترین این دلایل عبارتند از:

  • ترجمه توسط مترجمین باتجربه، مسلط به اصول و قواعد ترجمه و آشنا به مبانی زمینه تخصصی متن انجام می شود.

  • بازخوانی، ارزیابی و مرور مجدد پیش از تحویل فوری برای تمام پروژه ها انجام می شود.

  • سفارش ترجمه تخصصی به صورت آنلاین در کمترین زمان

  • مشاهده دریافت نمونه ترجمه برای اطمینان از کیفیت

  • ارتباط بی‌واسطه و مستقیم با مترجم حرفه ای

  • تحویل سریع بدون کاهش در کیفیت ترجمه

  • امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه

  • پشتیبانی و انجام رایگان اصلاحات

  • تضمین کیفیت ترجمه تخصصی

  • امنیت و محرمانگی بالای فایل

مراحل ثبت سفارش ترجمه فوری متون

هر کدام از سایت ها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود فرایندی را طراحی می کنند تا کاربران از طریق آن به راحتی اقدام به ثبت سفارش کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامه ریزی شده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. برای ثبت سفارش در موسسات و سایت های معتبر معمولا باید مراحل زیر طی شود:

خرید اینترنتی

ثبت سفارش و ارسال فایل

در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل و پروژه خود را با انتخاب گزینه فوری و آنی بودن ترجمه ارسال کنید.

بررسی فایل

بررسی سفارش و ارائه فاکتور

کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.

محاسبه هزینه

پرداخت و تکمیل سفارش

پس از پرداخت هزینه، سفارش در اولویت اول و بدون نوبت به مترجم متخصص سپرده می شود.

تحویل در موعد مقرر

تحویل ترجمه در زمان مقرر

پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه فوری متون و مقالات در شبکه مترجمین اشراق

به محض شنیدن عبارت ترجمه فوری، تعریفی که از آن در ذهن افراد می‌آید ترجمه‌ای است که به سرعت انجام می‌گیرد و کیفیت لازم را ندارد. این در حالی است که ترجمه فوری هیچ تفاوتی از نظر کیفیت با ترجمه عادی ندارد مگر این که در مدت زمان محدود و تعیین شده‌ای انجام می‌گیرد. در ترجمه فوری تمام سعی و تمرکز مترجم بر حفظ کیفیت ترجمه در راستای انتقال ساده و روان مفهوم نوشته اصلی می‌باشد. شبکه مترجمین اشراق با ارائه بهترین و باکیفیت ترین خدمات ترجمه فوری به شما این اطمینان را می دهد که ترجمه فوری به منزله یک ترجمه بی کیفیت نیست و شما می توانید یک ترجمه باکیفیت در کوتاهترین زمان و با مناسب ترین قیمت را در شبکه مترجمین اشراق تجربه کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه فوری برای چه خدماتی انجام می شود؟
2. هزینه ترجمه فوری مقاله چقدر است؟
3. در ترجمه فوری، کیفیت ترجمه چگونه تضمین می شود؟
4. ترجمه فوری متون و مقالات توسط چه کسانی انجام می شود؟
5. در ترجمه فوری زمان چقدر کاهش می یابد؟
6. برای ثبت سفارش ترجمه فوری مقاله باید از چه طریقی اقدام کنم؟
7. آیا سفارش فوری هم شامل گارانتی می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری