تفاوت سفارش ترجمه فوری و عادی متون انگلیسی به فارسی

انتشار 4 مرداد 1400
مطالعه 6 دقیقه

از آنجایی که زبان انگلیسی زبان رسمی کشورهای جهان است، ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی امروزه کاربرد بیشتری نسبت به دیگر زبان ها دارد. در مراکز یا سایت های ترجمه آنلاین، ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی متون به دو صورت فوری و عادی انجام می شود که در این مطلب به مقایسه این دو زمانبندی پرداخته ایم.

تفاوت سفارش ترجمه فوری و عادی متون انگلیسی به فارسی

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی متون

ترجمه تخصصی متن به معنی ترجمه متنی است که مرتبط به یک موضوع خاص است و داخل متن واژگان و عبارات در رشته مربوطه به کار گرفته شده است. بنابراین خدمات ترجمه تخصصی نیازمند اطلاعات و دانش کافی در همان حوزه برای ترجمه است. ترجمه انگلیسی به فارسی نوع دیگری از ترجمه متون است که به نسبت ترجمه فارسی به انگلیسی از حساسیت بالاتری برخوردار است. این امر از عهده مترجم متخصص و مجرب که سابق کاری بالایی در این زمینه دارند بر می آید و از عهده مترجم عادی و مبتدی خارج است. موسسات ترجمه همیشه از طریق برگزاری آزمون های استاندارد و تعیین سطح بین مترجمین داوطلب بهترین و متخصص ترین مترجم را جهت امر ترجمه تخصصی متون به خصوص ترجمه انگلیسی به فارسی انتخاب می کنند. بنابراین بهترین گزینه جهت ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی هستند.

ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی متون در سایت های ترجمه

ثبت سفارش ترجمه در سایت ها یا مراکز ترجمه به صورت آنلاین و از طریق پنل شخصی صورت می گیرد. به این صورت که مشتری پس از وارد شدن به سایت مرکز ترجمه مورد نظر، ابتدا برای خود پنل شخصی ایجاد کرده و سپس از طریق همان پنل اقدام به ثبت پروژه ترجمه خود می کند. در زمان ثبت پروژه ترجمه، می تواند فایل خود را به صورت زمانبندی فوری و یا عادی ثبت کند که در ادامه مطلب به بررسی کامل این دو زمانبندی پرداخته ایم.

ثبت سفارش ترجمه

طبق شکل روبرو برای ثبت سفارش ترجمه با چند گام ساده میتوانید عضو یک سایت ترجمه شده و سفارش ترجمه خود را با طی چند مرحله ساده ایجاد کنید. از این طریق می توانید سفارش خود را به مترجمان خبره و متخصص بسپارید. ازمیان گزینه هایی که برای روش ترجمه وجود دارد روش مورد نظر خود را ازبین ترجمه های سیستمی، آنی یا فوری و فریلنسری انتخاب خواهید کرد و با وارد کردن زمان، تخصص و کیفیت درخواستی یکی از زمان بندی های عادی و فشرده را برحسب زمانی که در اختیار دارید انتخاب می کنید.

این دو زمان بندی تفاوت هایی با یکدیگر دارند که نیاز است کارفرمایان قبل از سفارش از این موارد اطلاع کافی داشته باشند. بر همین اساس در ادامه به صورت جداگانه به بررسی این دو زمان بندی و تفاوت های آنها می پردازیم.


ترجمه عادی انگلیسی به فارسی متون تخصصی

در زمان بندی عادی زمان تحویل پروژه ترجمه مطابق با نوع تخصص و تعداد کلمات مشخص شده و با کیفیتی عالی به مشتری تحویل داده می شود. کیفیت ترجمه ها در زمانبندی عادی براساس سطح درخواستی مشتری درنظر گرفته می شود. لازم به ذکر است که براساس کلمات موجود در فایل شما، اگر بیش از مقدار مشخص باشد تخفیفی حجمی برای پروژه در نظر گرفته می شود. همچنین در ترجمه عادی نیز مانند سایر ترجمه ها، هر فایلی پس از ترجمه توسط مترجم متخصص، بار دیگر توسط بازرس کنترل کیفی بررسی می شود که در صورت وجود هر گونه خطا و اشتباهی اصلاح و ویرایش شود. لذا کیفیت در ترجمه های عادی قابل اعتماد است.

ترجمه سلام

زمان

ترجمه فوری انگلیسی به فارسی متون تخصصی

گفتنی است ترجمه فوری در اصل هیچ تفاوتی با سایر ترجمه‌های تخصصی ندارد، چرا که تنها تفاوت این نوع ترجمه این است که مترجم متخصص به دلیل تقاضای مخاطب خود مجبور است که محتوای بیشتری را در زمان کمتری ترجمه کند. این نوع ترجمه برای دانشجویانی که زمان کمی برای ارائه پروژه‌های دانشگاهی خود دارند بسیار کاربرد دارد. زمانی که شما به هنگام ثبت سفارش ترجمه، زمانبندی فوری یا فشرده را انتخاب می کنید، با پرداخت هزینه ای اضافی ترجمه فایل خود را در اولویت مترجم قرار می دهید و مترجم فایل شما را در سریع ترین زمان ممکن و طبق زمان مقرر که به هنگام ثبت سفارش برای شما مشخص می شود، ترجمه کرده و به شما تحویل می دهد.

موارد مهم در ترجمه فوری انگلیسی به فارسی

چند مسئله مهم که در زمان بندی فوری و فشرده سفارشات ترجمه مطرح می شود و دغدغه بسیاری از کارفرمایان و مشتریان است مسئله هزینه ترجمه، کیفیت و مدت زمان ترجمه است. ممکن است سوالی پیش آید مبنی بر اینکه اگر ترجمه به صورت فوری انجام شود، از کیفیت ترجمه کاسته خواهد شد؟ یا هزینه ترجمه فوری چندبرابر خواهد شد؟ در پاسخ باید گفت کیفیت ترجمه ارتباطی با فوری بودن ترجمه ندارد و در ترجمه فوری کیفیت ترجمه حفظ می گردد. همچنین هزینه به میزان فایل ارسالی فقط چند درصد افزایش خواهد داشت.در ادامه به این موارد مهم بیشتر می پردازیم:

مترجمین ترجمه فوری

انجام ترجمه تخصصی متون از انگلیسی به فارسی در زمانبندی فوری، فقط از عهده مترجم متخصص و مجرب که سابقه کاری بالایی داشته و یا تحصیل کرده در رشته مرتبط با موضوع ترجمه باشند، بر می آید. مترجمینی که کارهای ترجمه فوری را انجام می‌دهند باید گلچینی از برترین مترجم‌ها باشند که به دلیل تجربه بالا و تخصص کافی، بتوانند ترجمه‌های فوری را با کیفیت ترجمه‌های عادی انجام دهند.

مدت زمان ترجمه فوری

بیشتر افرادی که برای ترجمه متون خود به دنبال یک مترجم حرفه‌ای می‌گردند، زمان بسیار کمی ‌دارند. به همین جهت به دنبال مترجمی‌ هستند که در کمتر از 24 ساعت متن ترجمه شده را تحویل دهند. ترجمه فوری در کمتر از یک روز برای محتواهایی که حجم کمی ‌دارند امری منطقی است، اما اگر متنی تعداد صفحات بالایی دارد، طبیعتا امکان تحویل یک روزه آن وجود ندارد.

کیفیت ترجمه فوری

بسیاری از افراد به ترجمه فوری دید خوبی ندارند، چرا که بر این باورند کیفیت ترجمه در زمان عادی با کیفیت ترجمه فوری متفاوت است. اگر شما هم در مورد کیفیت ترجمه فوری چنین برداشتی دارید، باید در نظر داشته باشید که در ترجمه فوری به هیچ وجه افت کیفیت وجود ندارد و متن ترجمه شده با همان کیفیت زمان عادی و بدون هیچ گونه خطا و اشتباهی در مدت زمان کمتری به مشتری تحویل می دهد. چرا که مترجم نهایت دقت و تمرکز خود را برای ترجمه و برگردادن متن به فارسی و یا سایر زبان‌ها می‌گذارد تا در نهایت یک متن روان و سلیس را به مشتری خود ارائه دهد. در صورت بروز هر گونه خطا و اشتباهی نیز فایل ترجمه شده دوباره بررسی شده و به صورت رایگان اصلاح می گردد.

هزینه ترجمه فوری

بسیاری از افراد بر این باور هستند که نرخ ترجمه فوری متون به نسبت زمان عادی دو برابر است. در حالی که چنین باوری درست نیست. چرا که نرخ ترجمه فوری به نسبت ترجمه در زمان معمولی ‌بالاتر است اما این قیمت اصلا به دو برابر هزینه نزدیک هم نیست. زبان انتخابی برای سفارش ترجمه فوری، یکی از نکات تعیین شده برای قیمت گذاری است به همین جهت ترجمه متون علمی، تخصصی و غیر تخصصی به زبان‌هایی غیر از انگلیسی با توجه به تعداد کلمات و زبان مبدأ متفاوت خواهد بود.

شبکه مترجمین اشراق با داشتن خدمات ویژه، از جمله ترجمه فوری، مشکل بسیاری از مشتریانی که نیاز به ترجمه در زمان کمتری داشته اند را حل کرده است. شایان ذکر است که کمتر بودن زمان تحویل ترجمه بر کیفیت ترجمه تاثیری نداشته و متن ترجمه شده با بهترین کیفیت به مشتری تحویل داده می شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا کیفیت ترجمه فوری با ترجمه در زمان عادی متفاوت است؟
2. مدت زمان تحویل ترجمه فوری به چه صورت می باشد؟
3. ترجمه فوری برای چه نوع خدماتی ارائه می شود؟
4. آیا با کاهش زمان در ترجمه فوری کیفیت تحت تاثیر قرار می گیرد؟
5. ترجمه فوری به چه زبان هایی انجام می شود؟
6. هزینه ترجمه فوری چه تفاوتی با ترجمه در زمان عادی دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری