مراحل مهم در ویرایش تخصصی‌ مقالات

شبکه مترجمین اشراق: قطعا هر متنی که برای اولین بار نوشته می شود، کاملا بی عیب و نقص نخواهد بود. ویرایش مقاله در حقیقت مرحله تکمیلی یک مقاله علمی است که در صورت سهل انگاری در ویرایش نهایی آن، ممکن است مقاله نوشته شده مورد قبول واقع نشود.
مراحل مهم در ویرایش تخصصی‌ مقالات

هر چه خطا‌ها و ابهامات در یک مقاله علمی، کمتر و کیفیت آن بالا‌تر باشد احتمال پذیرفته شدن آن از سوی مجله افزایش می‌یابد. ویرایش مقاله می‌تواند نقاط ضعف آن را کم‌رنگ نماید. به بیان دیگر، ممکن است کار تحقیقاتی انجام‌شده نواقصی داشته باشد یا موضوع پژوهش چندان جذاب نباشد، اما متن و محتوای منسجم، یکدست و عاری از خطای مقاله، نظر مساعد سردبیر مجله را جلب کند. با ما همراه باشید تا با اهمیت ویرایش تخصصی مقالات بیشتر آشنا شویم.

ویرایش مقاله و اهمیت آن

ویرایش تخصصی متن آدابی دارد که باید رعایت شود: تسلط به زبان مبدأ و مقصد، تسلط به مفاهیم علمی متن، تجربه نگارش مقاله علمی. این سه مورد هر یک دارای پیچیدگی ها و مراحل مختلف هستند که در جهت کسب دانش و تجربه در ویراستار متخصص به وجود می آیند. احتیاج به ویرایش تخصصی از احتیاجهای اساسی در فضای علمی کشور است. بسیاری از دانشجویان، اساتید و محققان خواهان نگارش مقالات خود به زبان انگلیسی و ارائه دستاوردهای تحقیقاتی شان به مجلات بین المللی مطرح هستند. لذا ویرایش مقاله مرحله پایانی و اساسی تکمیل یک مقاله علمی است که باید به درستی و با دقت انجام شود، به گونه ای که مقاله هیچ‌گونه اشتباه دستوری، زبانی، فنی و نگارشی نداشته باشد. ویرایش تخصصی متون برای نگارش و چاپ مقالات انگلیسی (ISI و ISC) در ژورنال‌های معتبر و کنفرانس‌ها، نامه‌ها و مکاتبات و ارتباطات ایمیلی، نگارش و چاپ کتاب، رزومه و … حائز اهمیت است و باید به آن توجه ویژه‌ای داشت. در ویراستاری مقاله، هر دو مرحله ویرایش مقاله و بازخوانی مقاله باید انجام گیرد تا هیچ ایرادی در متن مقاله باقی نماند. پس از ارسال یک مقاله به یک مجله و ژورنال معتبر معتبر اولین اقدامی که توسط آن مجله انجام می شود، بررسی سطح زبانی مقاله و نگارش و ویرایش آن است. مقاله برای مورد قبول واقع شدن در مجله مورد نظر، باید فاقد هر گونه اشکالات نگارشی و دستوری باشد که در غیر این صورت ریجکت داده می شود. مهم ترین دلایل اهمیت ویرایش مقاله می تواند موارد زیر باشد:

ویراستار مقاله و ویژگی های آن

پس از اتمام نوشتن و نگارش یک مقاله، مرحله مهم و اصلی ویرایش مقاله آغاز می شود که به بررسی کردن یک متن با دقت بالا، به منظور اضافه کردن، حذف و ایجاد تغییرات در آن با هدف رسیدن به یک کیفیت استاندارد در متن مورد نظر می پردازد. ویرایش مقاله، اندکی کار دشواری است و هر کسی قادر به انجام آن نیست. مقاله ویراستاری شده خوب، به معنای تفاوت بین مقاله اول و دوم می‌باشد. ویراستار متخصصی می تواند مقالات و متون علمی مختلف را ویرایش کند که از یکسری امتیازات و ویژگی ها برخوردار باشد. ویراستار متخصص برای ویرایش متون تخصصی باید قبل از هر چیز به زبان و تخصص متن مورد نظر مسلط باشد. از جمله این ویژگی ها مواردی است که در زیر به آن ها اشاره می کنیم:

ویراستار

مراحل ویرایش تخصصی مقالات

پس از اینکه مدت زمان زیادی صرف کردید و مقاله علمی‌تان از نظر محتوا تکمیل شد، فراموش نکنید هنوز یک مرحله­ بسیار مهم آن باقی مانده که آن هم ویراستاری مقاله است. پنج مرحله مهم در ویرایش تخصصی مقاله شامل موارد زیر است که به آن اشاره می کنیم:

نوشتن پیش نویس اول یک مقاله

پیش نویس اول یک مقاله یا یک کتاب و هر متن دیگری، نیازمند اصلاح و بازبینی است. پس، در این صورت بعد از اتمام پیش نویس اول، باید متن را بازنگری کرد. همچنین، به این نکته باید توجه داشت که فرایند چاپ مقاله یک پروسه زمان بر است و ممکن است هر مرحله مستلزم انجام تغییراتی جدید در متن مقاله باشد. شایان ذکر است که در پیش نویس اول مقاله محتوای علمی آن باید دغدغه اصلی محقق باشد، از این رو بهتر است محقق انرژی خود را بیشتر در این زمینه صرف نماید؛ زیرا اشکالات دستوری یا سبک نگارشی بعد از اتمام متن نیز می توانند اصلاح شوند.

مقاله

پیش نویس

بررسی پیش نویس اول مقاله

زمانی که پیش نویس اول مقاله نوشته شد، باید دوباره شروع به بررسی آن کرد. اصولا در اصلاح پیش نویس اول، تغییرات زیادی صورت می گیرد؛ ممکن است یک جمله کاملا حذف شود، دو جمله در هم ادغام شود، کلمات از نظر املایی اصلاح شوند یا علائم نگارشی به کار برده شده اصلاح شوند. بعد از نوشتن پیش نویس اول مقاله و انجام دادن اصلاحات آن، در واقع پیش نویس دوم مقاله را در دست داریم.

بررسی پیش نویس دوم مقاله

در این مرحله، باید از فرد دیگری به عنوان باز بین گر برای اصلاح مقاله از تمامی جهات کمک گرفته شود، زیرا به دلیل خواندن و مرور کردن بیش از حد مقاله شاید نویسنده متوجه اشکالات آن نشود. در اینجا حضور یک فرد دیگر که در زمینه موضوع مقاله مورد نظر دارای تجربه و علم کافی باشد، الزامی است تا بتواند متنی بدون ایراد و کامل را همراه با نویسنده تولید نماید.

مقاله

ویراستاری

ویراستاری مقاله در جای خلوت و ساکت

بعد از طی کردن این مراحل، بهتر است نویسنده دوباره ویراستاری مقاله خود را که نیاز به تمرکز بیشتری دارد در جای خلوت و ساکت انجام دهد. این کار باید در عدم حضور دوستان یا خانواده انجام شود زیرا ممکن است نویسنده به علت عدم تمرکز، حواس پرتی و خستگی ذهن، نکات درست را به اشتباه به نکات غلط تبدیل نماید.

ویرایش مقاله و بازخوانی آن با فاصله زمانی

در صورت در دست داشتن زمان، نویسنده می تواند مقاله را برای چند روز یا چند هفته کنار گذاشته و مجددا آن را مطالعه نماید. بعد از این بازه زمانی، وقتی نویسنده مجددا به سراغ مقاله خود می رود مشاهده خواهد کرد که مقاله اش نیازمند تغییراتی است. فاصله گرفتن به مدت کوتاه با مقاله‌ خود می تواند این امکان را به نویسنده بدهد که نوشته خود را مورد داوری و قضاوت قرار دهد و تمام تغییرات مورد نظر خود و نظرات بازبین گر را در مقاله خود اعمال کند.

ویرایش مقاله

اهمیت ویراستاری مقاله


دانش‌آموختگان و پژوهشگران تمام اطلاعات و یافته‌های خود را که حاصل مدت‌ها تلاش و مطالعه آن‌ها است، در قالب مقالات به ژورنال‌های داخلی و خارجی ارائه می‌دهند. اما محتوا و اطلاعات ارزنده تنها بخشی از ارزش و اعتبار مقالات را شکل می‌دهد. درصورتی‌که عبارات موجود در مقاله مبهم و ناخوانا باشد، یا ایرادات نگارشی در متن دیده شود، امکان ریجکت و رد شدن مقاله بالا است. ازاین‌رو عبور مقاله از فرآیند ویراستاری اهمیت زیادی دارد. این بخش از فرآیند می‌تواند برای هرکسی چالش‌برانگیز باشد، به‌ویژه برای نویسندگان و پژوهشگرانی که قصد دارند مقاله خود را به مجلات بین‌المللی ارسال کنند.

شما بایستی ویرایش تخصصی مقالات خود را به افراد متخصصی بسپارید که به تمام نکات نگارشی و دستور زبانی مسلط باشند تا متن شما با کمترین احتمال رد از طرف داوران، عاری از هر نوع ایراد به ژورنال‌ها ارائه شود. ویراستاران متخصص شبکه مترجمین اشراق می‌توانند به شما کمک کنند تا شانس خود را برای انتشار مقالات به حداکثر برسانید.

ویراستاری مقاله

ویراستاری مقاله دارای چه ابعادی است؟

ویراستاری فرآیندی مهم در جهت چاپ و انتشار مقاله است و بسیاری از مقالات قبل از چاپ به ویرایش نیاز دارند. در روند ویرایش، ویراستار باید متن را از ابعاد فنی، زبانی - ساختاری و محتوایی بررسی و هر گونه ایراد را اصلاح نماید. هدف اصلی ویراستاری ایجاد محتوایی روان، خوانا و سلیس است. البته اطلاعات علمی ویراستار هنگام ویرایش، می‌تواند تأثیر بسزایی در افزایش بار علمی مقاله داشته باشد. درصورتی‌که مقاله شما از همه نظر کامل و بدون ایراد باشد، بدیهی است که شانس خود را برای انتشار مقاله بالا خواهید برد. ویراستاری مقاله از جوانب مختلف خدمتی است که توسط ویراستاران ما در شبکه مترجمین اشراق با بالاترین کیفیت انجام می شود.

در ادامه به ابعاد و سطوح ویراستاری می‌پردازیم.

ویرایش مقاله از بعد فنی


ویرایش فنی عبارت است از یکدست کردن شیوه نگارش، اصلاح غلط‌های املایی، اعمال قواعد عددنویسی، فرمول نویسی و ... .

علائم و نشانه‌های نگارشی موجود در متن مثل: ویرگول، علامت سؤال، علامت تعجب و ... اگر در جای درستی قرار نگیرند، احتمال دارد معنی جمله را تغییر دهند. بنابراین ویراستار با اصلاح این نشانه‌ها و حذف یک سری علائم اضافه به بهبود مفاهیم متن کمک می‌کند.

موضوع بعدی در بحث ویرایش فنی، بررسی نمایه یا ایندکس مقاله است که به‌نوعی شناسه مقاله محسوب می‌شود و توسط ایندکسر انجام می‌پذیرد. البته مسئولیت این بخش بر عهده نویسنده است.

ویرایش فنی مقاله

ویرایش ساختاری زبانی

ویرایش مقاله از بعد زبانی-ساختاری


در ویرایش زبانی و ساختاری، ویراستار متن را ازلحاظ جمله‌بندی بررسی می‌کند و درصورتی‌که متن از بعد ساختاری (فعل، فاعل، مفعول و ...) ایراداتی داشته باشد، آن‌ها را اصلاح می‌کند. به‌طورکلی ویرایش زبانی به ابهام‌زدایی عبارت‌های نامفهوم و مجهول، یافتن معادلی مناسب برای عبارات غیر از فارسی، ساده‌سازی و کوتاه کردن جملات و اصلاح انحراف از زبان معیار گفته می‌شود.

بهتر است بدانید ویرایش زبانی-ساختاری مهم‌ترین بخش ویرایش است.

ویرایش مقاله از بعد محتوایی


ویرایش محتوایی مقاله، به‌نوعی از ویراستاری گفته می‌شود که در آن ویراستار جدا ازلحاظ نگارشی و دستور زبانی، مقاله را ازنظر اعتبار و استناد آن می‌سنجد و در صورت وجود مباحث غیرواقعی و غیر مستند دست به ویرایش مطالب می‌زند.

در مواقعی نیز لازم است یک سری مطالب به متن اضافه شود. در این صورت با مشورت خود نویسنده و در صورت صلاحدید وی، ویراستار می‌تواند مطالب پیشنهادی مرتبط و مکمل را به متن اضافه کند. در این نوع ویرایش دانش ویراستار تا حد زیادی می‌تواند در بار علمی مقاله اثر بگذارد.

محتوا

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ویرایش آنی مقاله

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ویرایش فریلنسری مقاله

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ویرایش سیستمی مقاله

سخن آخر

شبکه مترجمین اشراق با تکیه بر تجربه، تخصص و تعهد، همواره در تلاش است تا پلی مطمئن میان زبان‌ها و دانش‌ها ایجاد کند. ما با ارائه خدماتی گسترده شامل ترجمه تخصصی در حوزه‌های مختلف، ویرایش و بازخوانی متون، پارافریز، تولید محتوا و مشاوره‌های زبانی، می‌کوشیم تا نیازهای علمی، پژوهشی و حرفه‌ای شما را با بالاترین کیفیت پاسخ دهیم. اعتماد شما سرمایه ماست و هدف ما، همراهی دقیق و مسئولانه در مسیر انتقال صحیح و شفاف مفاهیم است.

پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چطور می توانم سفارش ویرایش مقاله ثبت کنم؟
2. هزینه ویراستاری مقاله چقدر است؟
3. مقالاتی که جهت ویرایش ارسال می شوند محرمانه باقی می مانند؟
4. ویرایش های انجام شده تا چه مدت گارانتی دارند؟
5. آیا پرداخت هزینه ویرایش مقاله به صورت قسطی امکان پذیر است؟
6. گواهی کیفی برای ویرایش انجام شده صادر می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین