آیا ترجمه هم ایزو دارد؟

شبکه مترجمین اشراق: همانند همه خدمات، مترجم حین ترجمه باید قوانینی را رعایت کند. برای ارائه در سطح جهانی، اهمیت این موضوع بیش از پیش شده است.برای حمایت طرفین، استانداردها به منظور تعریف وظایف متقابل آنها تدوین و تنظیم شده است.
آیا ترجمه هم ایزو دارد؟

استانداردهای کیفیت ترجمه

مانند هر کالا یا خدمات دیگری، ترجمه نیز استاندارهایی دارد و موسسات ترجمه یا مترجمین آزادکار در چهارچوب تعهدات اخلاقی و قانونی نسبت به سفارش دهنده یا طرف قرارداد ملزم به رعایت این استاندارها هستند. با توسعه خدمات صنعت زبان و ترجمه در سطح جهانی، اهمیت این موضوع بیش از پیش شده است. لذا برای حمایت از هر دو طرف، استانداردها به منظور تعریف وظایف متقابل آنها تدوین و تنظیم شده است.

سازمان بین المللی ISO (استانداردسازی) یک سازمان جهانی است که با استاندارد سازی شیوه ارائه خدمات و اسناد سروکار دارد تا از این طریق معیارهای تولید آنها در تمامی حوزه ها یکنواخت و یکسان باشد. استانداردسازی رونق تبادل بین المللی بدنبال دارد. زیرا استانداردی که در سطح بین المللی توسط همه شرکاء و افراد مرتبط پذیرفته و تایید شده باشد، پارامترهای دقیقی در زمان تبادل اطلاعات و اسناد عرضه می نماید.

از مدتها پیش که اغلب موسسات خدمات ترجمه اروپایی به فقدان روشی که نشان دهنده کیفیت خدمات ارائه شده توسط آنها باشد پی برده بودند تلاش کردند با بکارگیری گواهی ISO 9001 عزم خود را در ارائه مدیریت کیفی نشان دهند. این گواهی نحوه دستیابی به عملکرد و خدمات پایدار در تمامی سطوح را مشخص می کند و به معنی یک سیستم کیفیت است که چارچوبی برای رضایت مشتری، انگیزه کارکنان و بهبود مستمر فراهم می کند. اما از آنجایی که این گواهی، راهکاری برای فرآیندهای مختص به ترجمه ارائه نداده است، در رابطه با تضمین کیفیت در صنعت ترجمه مورد قبول عموم واقع نشد. در نتیجه در سال 2006 استاندارد کیفی مخصوص صنعت ترجمه توسط "کمیته استانداردسازی اروپا" با نام EN15038 منتشر گردید.استاندارد کیفیت EN15038 بصورت ویژه برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه بصورت مخفف TSP تهیه شده است که تضمین کننده یکپارچگی کیفیت خدمات می باشد. مقبولیت این استاندارد در کلیه کشورها به بصورت تدریجی در حال افزایش است

انواع اصلی استانداردهای کیفیت ترجمه

استانداردهای فرآیند گرا

که بر ایجاد و حفظ فرآیند ترجمه، بازبینی و تأیید تمرکز دارند و اگر توسط متخصصان واجد شرایط به طور مداوم رعایت شوند می توانند انتظارات مشتری را در ترجمه ها برآورده کنند.

نمونه هایی از استانداردهای کیفیت ترجمه فرآیند گرا

استاندارد EN 15038 یک نمونه از استانداردهای کیفیت ترجمه فرایندگراست که نیازهای ارائه دهندگان خدمات زبان(LSP ها ( را در رابطه با پرسنل و منابع فنی، کنترل کیفیت، مدیریت پروژه، پارامترهای قرارداد مشتری و روش های مدیریت تعریف می کند. این استاندارد توسط تعدادی از کشورهای اروپایی نیز به تصویب رسید.

در سال 2015، EN 15038 توسط ISO 17100 جایگزین شدISO 17100 .، یک استاندارد کیفیت است که به طور خاص برای صنعت ترجمه نوشته شده وکیفیت ثابت خدمات و فرآیندهای مربوطه را تضمین می کند.

استاندارهای معیار گرا

که بر روی ایجاد معیارهای کیفیت واقعی متمرکز هستند و طبق آن یک ترجمه می تواند با کیفیت بالا یا پایین اندازه گیری و ارزیابی شود.

نمونه هایی از استانداردهای کیفیت ترجمه معیار گرا

LISA Scorecard یک مدل تضمین کیفیت است که برای ترویج بهترین روش ترجمه و محلی سازی برای صنایع نرم افزاری و سخت افزاری طراحی و تدوین شده است. با این که استاندارد LISA دیگر فعال نیست، اما روش استاندارد سازی آنها همچنان به طور گسترده به عنوان مرجعی برای ترجمه های با کیفیت مورد استفاده قرار می گیرد. این مدل، ترجمه ها را بر اساس یک سیستم امتیاز دهی رتبه بندی کرده و شدت مسائل را با عنوان بحرانی، عمده یا جزئی اندازه گیری می کند.

نمونه دیگر ATA Metric است که توسط انجمن مترجمین آمریکایی ایجاد شده بود تا به عنوان ابزار ارزیابی برای تست کیفیت یک متن ترجمه شده مورد استفاده قرار بگیرد.

استانداردهای کیفیت ترجمه ویژه

کیفیت ترجمه در حوزه هایی مانند ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، حسابداری و ترجمه فنی بسیار حائز اهمیت است. به همین دلیل برخی از حوزه های تخصصی دارای نیازهای کیفیت ترجمه خاص هستند که توسط استانداردهای کیفیت عمومی تر به دست نمی آیند و استانداردهای ویژه ای برای آنها تعریف شده است. برای مثال استاندارد ایزو 13485 استاندارد بین المللی سیستم مدیریت کیفیت است که بطور خاص در حوزه لوازم و تجهیزات پزشکی تعریف شده است. این استاندارد الزامات یک سیستم مدیریت کیفیت را مشخص می کند که در آن سازمان نیاز به نشان دادن توانایی خود در ارائه تجهیزات پزشکی و خدمات مرتبط دارد که به طور مداوم با مشتری و الزامات قانونی قابل اجرا برخورد دارد. همچنین می تواند توسط تامین کنندگان یا طرف های خارجی که محصولات یا خدمات را به چنین سازمان هایی ارائه می کنند استفاده شود.

قسمت اول استاندارد بین المللی ISO 2384

بخش اول این استاندارد در مورد عناصر ضروری ترجمه است که توسط بریتانیای کبیر و ایالات متحده تهیه و در سال 1977 منتشر شده و توسط بیست و چهار کشور به تصویب رسیده است. عنوان این استاندارد عبارتست از: «مستند سازی – بازنمایی ترجمه ها» و اساسا با دو مسئله سروکار دارد:

  • ترجمه تا چه اندازه میتواند جایگزین سند منبع محسوب شود؛

  • تا چه اندازه بایستی امکان شناسایی سند منبع وجود داشته باشد.

این استاندارد فهرستی از عناصر ضروری و عناصر تکمیلی (یعنی عناصری که اجباراً باید بیایند و عناصری که آوردن آنها اختیاری است) که در ترجمه­ها ذکر می­شوند را ارائه می­دهد، که در تفصیل خود بین چهار گونه سند، یعنی کتاب­ها، مجلات ادواری، مقاله­‌ها، و امتیازنامه­‌ی اختراعات تفاوت قائل شده است. برای مثال در کتاب های ترجمه شده یا مطبوعات صادر شده به طور جداگانه، رعایت عناصر ضروری زیر الزامی است:

  • نام کامل مولف یا مولفان متن اصلی (منبع)، نقش آنها، حقیقی یا حقوقی بودن ترجمه، ویرایشگر اصلی، ویرایشگر علمی

  • عنوان کتابی که ترجمه شده است یا ترجمه عنوان کتاب

  • نوع ترجمه: ترجمه کامل، نسبی، خلاصه (در ترجمه نسبی و خلاصه سازی بایستی موارد ترجمه شده و نشده مشخص شوند)

  • سازمان مسئول ترجمه، نام مترجم یا مترجم ها و ویرایشگر مسئول یا ویرایشگر علمی یا ناشر ترجمه

  • ناشر، آدرس، تاریخ. در ترجمه های منتشر نشده بایستی نام مترجم به عنوان فرد مسئول ذکر شود

  • شماره شابک یا فیپا؛ این شماره برای تمامی مطبوعات غیر ادواری صادر می شود و حاوی اطلاعاتی در مورد کشور منتشر کننده، ناشر، عنوان کتاب و مترجم است.

  • جزئیات حق چاپ و نشر ترجمه

همچنین به عنوان عناصر ضروری می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • زبان ترجمه

  • ترجمه عنوان مجموعه یا سری

از لحاظ اطلاعات سند منبع، لازم است موارد زیر مشخص گردد:

  • عنوان سند به زبان اصلی

  • محل و تاریخ نشر کتاب اصلی

  • شماره چاپ (چاپ اول، چاپ دوم، چاپ سوم)

  • ناشر

  • زبان اصلی

  • شماره ISBN

مشخص کردن عنوان مجموعه یا سری نوشته ها و شماره سند اصلی سری جزء اطلاعات مکمل محسوب می شود.

ISO

قسمت دوم استاندارد بین المللی ISO 2384

بخش دوم این استاندارد عمدتاً شیوه نمایش ترجمه را مورد بررسی قرار میدهد که در ادامه به بررسی مواردی از آن میپردازیم.

رعایت ساختار متن اصلی

در نگارش مقالات باید به پاراگراف‌بندی، شماره‌گذاری پاراگراف‌ها و نیز بخش‌بندی متن منبع به زیر بخش‌ها و بندها توجه کرد.

هرگونه تفاوت در محتوای سند اصلی و سند ترجمه‌شده باید ذکر شود، مثل بخش‌های نادیده گرفته‌شده، تصحیح‌شده، خلاصه‌شده یا اضافه‌شده به متن اصلی یا ایندکس، کتاب‌شناسی و منابع اصلی.

نویسه گردانی (حرف‌نگاری)

زمانی که ترجمه به الفبای متفاوتی نسبت به متن اصلی صورت می‌گیرد، اسامی مؤلفان و کلمات ترجمه نشده بایستی به‌صورت نویسه گردانی ((Transliteration

یا ترجمه حرف‌به‌حرف مطابق استاندارد بین‌المللی متناظر با آن زبان بیان شود. به‌عنوان‌مثال ایزو 233 برای زبان عربی، ایزو 259 برای زبان یهودی. برای آنکه بتوان هماهنگی و تناظر بین نشانه‌ها/ نمادهای یک زبان با زبان دیگر برقرار کرد، وجود استانداردها برای نویسه گردانی ضروری است. از سوی دیگر حرف‌نگاری محدود به بازتولید اصوات رایج است، به نحوی که برای گوینده زبان ترجمه‌شده جامع و قابل‌فهم باشد.

مراجع کتاب‌شناسی و یادداشت‌ها

اگر در مقاله‌ای عنوان آن نیز ترجمه می‌شود، الزامی است که بدنبال آن عنوان زبان‌اصلی درون کروشه نوشته شود. باید یادداشت‌ها و تفسیرهای مترجم به‌صورت پاورقی در مقاله یا در پایان متن قید شود و حتماً باید عبارت «یادداشت مترجم» در آن ذکر شود.

هر کشوری سیستم خاصی درباره‌ی کتابشناسی و مرجع دارد بنابراین باید منابع را طبق آن سیستم ذکر کرد.

تصاویر، زیرنویس‌ها، عنوان تصاویر و جداول

در ترجمه مقالات، ترجیحاً عکس‌ها و جداول را باید دقیقاً مطابق با متن اصلی در متن ترجمه وارد کنید. اگر به دلایل فنی بایستی عکسی جابجا شود، باید در درون متن ترجمه‌شده مرجعی به جایگاه آن عکس یا جدول در متن اصلی،گذاشته شود.

عنوان، حاشیه‌نویس‌ها، توضیحات، و سایر موضوعات مشابه را باید به طور کامل ترجمه نمایید. اگر جداول و تصاویر به‌صورت مستقیم از متن اصلی برداشته شود و در متن ترجمه گنجانده شدند، الزامی است که متن و یادداشت‌های آن‌ها نیز ترجمه شود.

فرمول‌ها، نمادها، معادلات، واحدهای اندازه‌گیری

تا حد امکان بهتر است فرمول‌ها، نمادها و واحدهای اندازه‌گیری ترجمه نشوند. اما بایستی هرگونه اصلاح و تعدیل این موارد در پاورقی به‌صورت یادداشت مترجم آورده شود. برای تبدیل واحد اندازه‌گیری، باید مقدار واحد اندازه‌گیری متن اصلی درون کروشه ذکر شود.

کوته‌سازی (علائم اختصاری)

استانداردهای بین‌المللی همانند ایزو 4 و ایزو 832 مجموعه قواعدی در رابطه با مخفف سازی بیان کرده است. در استاندارد بین‌المللی ایزو 2384 بیان شده که اگر مخفف سازی در متن مورد استفاده قرار گرفته باشد، باید هم ارز آن در زبان ترجمه آورده شود. اما اگر هم ارزی برای آن جمله وجود نداشته باشد، باید در اولین استفاده در متن ترجمه‌شده به طور کامل آن مخفف توصیف شود.

اسامی و نمادهای سازمان‌ها

اگر سازمانی فقط یک نام رسمی داشته باشد، می‌توان نام سازمان را ترجمه نموده و نام اصلی را درون پرانتز و جلوی نام ترجمه‌شده آورد. اما بایستی در بخش منابع، نام سازمان به زبان‌اصلی بیان شود. اگر اسامی سازمان‌ها دارای اسامی رسمی برای زبان‌های مختلف باشد می‌توان آن‌ها را ترجمه کرد در غیر این صورت باید آن‌ها را بدون ترجمه نوشت.

بیان مؤلفان

عناوین و القاب افتخاری مثل «عضو آکادمی علوم» ‌بایستی ترجمه شوند؛ همچنین عباراتی مرتبط با سهم مؤلف در آماده‌سازی سند (از قبیل ویرایشگر ارشد، نویسنده ویرایش جدید) نیز باید به طور کامل ترجمه شوند. رتبه حرفه‌ای یا مشخصه‌های مؤلف از قبیل JR برای جونیور یا SR برای سینیور و PROF برای پروفسور باید ترجمه‌شده و در جای خود بیان شوند.

واژه‌شناسی

در برخی از ترجمه‌ها مانند ترجمه تخصصی کامپیوتر از واژه‌های خاص یک موضوع، شغل و یا رشته استفاده می‌شود که در این‌گونه موارد، الزامی است که مترجم مشابه مناسبی برای آن واژگان انتخاب کند. اما توصیه می‌شود اگر واژه‌ای جدید بوده و یا مربوط به یک مفهوم ابداعی می باشد، اصطلاح اصلی پس از ترجمه آن در درون پرانتز آورده شود.

اسامی جغرافیایی

برخی از اسامی جغرافیایی نیز نسخه‌های متفاوتی برای زبان‌های مختلف دارند. باید در این‌گونه موارد از متن اصلی استفاده نموده و از ترجمه جایگزین یا واژه‌سازی استفاده نکرد. در بخش منابع نیز بایستی اسامی جغرافیایی به زبان‌اصلی آورده شوند.

تاریخ‌ها

در متن ترجمه‌شده تاریخ انتشار متن اصلی باید ذکر شود. اگر تاریخ انتشار متن اصلی بر اساس تقویمی بود که در زبان مقصد استفاده نمی شود، به‌عنوان‌مثال کتابی که در ایران چاپ شده است، تاریخ انتشار آن بر اساس تقویم شمسی درج‌شده بنابراین مترجمی که آن را به زبان روسی ترجمه می کند، باید معادل سال انتشار متن اصلی، در تقویمی که در حوزه فرهنگی زبان مقصد کاربرد دارد ذکر نماید.

ترجمه مجدد

اگر ترجمه سند از زبان دومی به زبان مقصد انجام می‌شود، نیاز است که زبان‌اصلی نیز بیان شود. مترجم باید به ترجمه متن اصلی در زبان واسط و نیز خود متن اصلی اشاره نماید.

ترجمه مطبوعات ادواری

تقریباً برای تمام مطبوعات ادواری چند زبانه، نام آن‌ها باید به همان صورت اصلی خود ذکر شوند. ترجمه ‌این‌گونه عناوین تنها با اجازه ناشر امکان‌پذیر است.

در ترجمه ‌این‌گونه نشریات همچنین الزامی است که مجله، شماره ترجمه ‌شده از مجله، و بخش‌هایی که ترجمه ‌شده است، از نسخه اصلی بیان شود. سال انتشار نسخه اصلی، باید پیش از سال انتشار ترجمه آن نوشته شود. شماره صفحات ترجمه نیز باید پیش از شماره صفحات متن اصلی آورده شوند.

نام مترجم

یکی از عناصر ضروری برای شناسایی هویت یک ترجمه، ذکر نام مترجم است (البته باید توصیه‌های فدراسیون بین‌المللی مترجمان و توصیه‌های ارائه شده توسط یونسکو رعایت شود)، مگر آنکه ترجمه یک گواهی ثبت اختراع یا سند مشابه باشد.

اجازه نشر ترجمه

در سرفصل هر ترجمه‌ای می‌بایست به سند اصلی اشاره نمود و بیانیه مجوز نشر آن با و یا بدون حق انحصاری ترجمه ذکر شود.

ISO

سخن آخر

شبکه مترجمین اشراق به عنوان یک پلتفرم آنلاین برای ارائه خدمات ترجمه فعالیت می‌کند. ایده اصلی این شبکه، ارائه خدمات ترجمه با کیفیت و قابل اعتماد با استفاده از تیمی متشکل از مترجمان حرفه‌ای و ماهر است.

با استفاده از شبکه مترجمین اشراق، کاربران می‌توانند سفارش ویرایش متون تخصصی خود را در زمینه‌های مختلف از جمله ادبیات، علوم انسانی، علوم طبیعی، فنی و مهندسی، حقوق و سایر حوزه‌ها ثبت کنند. ویراستاران این شبکه با تخصص‌های مختلف در زمینه‌های متعددی فعالیت می‌کنند و در تلاش اند تا خدمات ویراستاری با کیفیتی برای مشتریان خود ارائه دهند.

شبکه مترجمین اشراق به وسیله پلتفرم آنلاین خود، ارتباط مستقیم بین مشتریان و مترجمان را فراهم می‌کند. مشتریان می‌توانند سفارشات خود در حوزه گویندگی و تولید محتوای تخصصی را ثبت کرده و فایل‌های مورد نیاز را از طریق پنل شخصی خود ارسال کنند.

همچنین امکان ارتباط با پشتیبان آنلاین در هر ساعت از روز، جهت هماهنگی در مورد جزئیات و نیازهای سفارشات مشتریان نیز فراهم شده است.

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟


دارای مجوز فعالیت از وزارت صمت


شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه از وزارت صمت است و با عقد قراردادهای بلند مدت با دانشگاههای مختلف در خدمات دانشگاهی، صنعتگران و تجار به عنوان برندی معتبر و نام آشنا تبدیل شده است. 

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب و کارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. اینماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. اینماد در واقع احراز هویت قانونی این کسب و کارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی کاربران اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه‌بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به‌هیچ‌عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، می‌توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی اطلاعات

مترجمین

بهره گیری از مترجمین رسمی معتبر


ترجمه رسمی به دلیل حساسیت‌های خاص خود از اهمیت بالایی برخوردار است. هرگونه اشتباه در ترجمه اسناد و مدارک برای افرادی که قصد خروج از کشور را دارند، می‌تواند آنان را از چند روز تا چند هفته از برنامه‌ریزی‌شان دور نماید. مترجمین معتبر با بهره‌گیری از دانش و تجربه خود درصد اشتباه را به حداقل می‌رسانند و خروجی معتبری را تحویل مشتری خواهند داد. لذا در این موارد استفاده از مترجم رسمی معتبر اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی ترجمه، مفتخر به همکاری با مترجمان رسمی معتبر قوه قضاییه است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین،  به‌عنوان مطمئن‌ترین و  بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناخته‌شده است.

در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند.

ضمانت و گارانتی کلیه ترجمه ها به‌صورت مادام‌العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ترجمه‌های ارائه شده حتی برای ترجمه‌های رسمی است. این خدمت به صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، تعهد می‌نماید براساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل بوجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

ضمانت

پشتیبانی 24 ساعته

پشتیبانی 24 ساعته


شبکه مترجمین اشراق مفتخر است خدمات ترجمه رسمی خود را به‌صورت 24 ساعته ارائه نماید بنابراین در هر ساعت از شبانه‌روز می‌توانید درخواست ترجمه رسمی خود را ثبت کرده و در اسرع وقت فایل نهایی خود را دریافت نمایید. پشتیبانان این شبکه آماده ارائه خدمات در هر ساعت از شبانه‌روز به شما مشتریان عزیز است.

پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‌گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه‌شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم انجام می‌شود.

پرداخت امن

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین