اصطلاحات و ضربالمثلها در زبانها، به دلیل بار فرهنگی و معناییشان، همیشه یکی از چالشهای اصلی ترجمه هستند. برای اینکه ترجمهی آنها طبیعی و قابل فهم باشد، مترجمان از چند تکنیک متداول استفاده میکنند. در ادامه با رایجترین روشها آشنا میشویم:
در این روش، اصطلاح یا ضربالمثل را کلمه به کلمه به زبان مقصد منتقل میکنیم.
مثال:
انگلیسی: It’s raining cats and dogs
ترجمهی لفظی: «گربهها و سگها میبارند»
مزیت: وفاداری به متن اصلی
معایب: اغلب معنا منتقل نمیشود و ممکن است خندهدار یا گیجکننده باشد.


در این روش، معنی کلی یا پیام اصطلاح به زبان مقصد منتقل میشود، بدون اینکه کلمات دقیقاً حفظ شوند.
مثال:
انگلیسی: It’s raining cats and dogs
ترجمهی معنایی: «باران شدیدی میبارد»
مزیت: مفهوم برای خوانندهی مقصد قابل فهم است.
مترجم اصطلاح یا ضربالمثل را با یک ضربالمثل رایج در زبان مقصد که همان معنا را دارد، جایگزین میکند.
مثال:
انگلیسی: Break a leg! (برای آرزوی موفقیت)
فارسی: «موفق باشی!» یا «خوش بدرخشی!»
مزیت: طبیعی و آشنا برای خواننده مقصد
توجه: گاهی نیاز به شناخت عمیق از هر دو فرهنگ دارد.


اصطلاح یا ضربالمثل به جای اینکه کوتاه ترجمه شود، با توضیحی کوتاه بیان میشود.
مثال:
انگلیسی: Kick the bucket
ترجمهی توضیحی: «از دنیا رفتن» یا «مرگ کسی»
مزیت: تضمین انتقال معنا حتی وقتی معادل فرهنگی وجود ندارد.
وقتی هیچ معادل مناسبی وجود ندارد یا اصطلاح باعث گیج شدن خواننده میشود، ممکن است حذف شود یا بازنویسی شود.
مثال:
انگلیسی: Spill the beans (لو دادن راز)
ممکن است در متن فارسی فقط به «لو دادن» خلاصه شود.
مزیت: متن روان و طبیعی باقی میماند
معایب: وفاداری به متن اصلی کاهش مییابد.
![]()
کدام تکنیک را در ترجمه ضربالمثلها و اصطلاحات به کار ببریم.
معادل فرهنگی اگر داشته باشد ترجمه معنایی اگر معادل نداشته باشد توضیح کوتاه اگر هنوز نیاز است لفظی یا حذف فقط در موارد خاص.
اولین روش این است که ضرب المثلی را در زبان هدف بیابیم که از واژگان مشابه و ساختار مشابهی استفاده کرده باشد. این ساختار معنای دقیق تری خواهد داشت. باید دقت داشت که این روش، آخرین راه حل ممکن است اما اغلب از این روش چیزی دست ما نخواهد آمد.
در مورد دومین روش، می توان گفت که باید ضرب المثلی در زبان هدف بیابیم که از لغات متفاوتی استفاده میکند، اما ساختار و معنای دقیق تر و مشابه تری داشته باشد.
سومین روش این است که سعی کنیم ضرب المثلی در زبان هدف پیدا کنیم که لغات و ساختار متفاوتی داشته باشد. اما معنای مشابه تری هم به همراه داشته باشد.
و در مورد چهارمین مرحله میتوان ضرب المثلی در زبان هدف یافت که لغات متفاوت، ساختار متفاوت و معنای اندکی متفاوت داشته باشد و ضرب المثل را با عبارتی کوتاه تکمیل کند.

شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه از وزارت صمت است و با عقد قراردادهای بلند مدت با دانشگاههای مختلف در خدمات دانشگاهی، صنعتگران و تجار به عنوان برندی معتبر و نام آشنا تبدیل شده است.
از موارد مهمی که صاحبان کسب و کارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. اینماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. اینماد در واقع احراز هویت قانونی این کسب و کارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی کاربران اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیهبر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که بههیچعنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، میتوان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.


ترجمه رسمی به دلیل حساسیتهای خاص خود از اهمیت بالایی برخوردار است. هرگونه اشتباه در ترجمه اسناد و مدارک برای افرادی که قصد خروج از کشور را دارند، میتواند آنان را از چند روز تا چند هفته از برنامهریزیشان دور نماید. مترجمین معتبر با بهرهگیری از دانش و تجربه خود درصد اشتباه را به حداقل میرسانند و خروجی معتبری را تحویل مشتری خواهند داد. لذا در این موارد استفاده از مترجم رسمی معتبر اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی ترجمه، مفتخر به همکاری با مترجمان رسمی معتبر قوه قضاییه است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، بهعنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناختهشده است.
در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند.
از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ترجمههای ارائه شده حتی برای ترجمههای رسمی است. این خدمت به صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، تعهد مینماید براساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل بوجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.


شبکه مترجمین اشراق مفتخر است خدمات ترجمه رسمی خود را بهصورت 24 ساعته ارائه نماید بنابراین در هر ساعت از شبانهروز میتوانید درخواست ترجمه رسمی خود را ثبت کرده و در اسرع وقت فایل نهایی خود را دریافت نمایید. پشتیبانان این شبکه آماده ارائه خدمات در هر ساعت از شبانهروز به شما مشتریان عزیز است.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق بهصورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجامشده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائهشده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه مترجم انجام میشود.

شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت

ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
شبکه مترجمین اشراق با تکیه بر تجربه، تخصص و تعهد، همواره در تلاش است تا پلی مطمئن میان زبانها و دانشها ایجاد کند. ما با ارائه خدماتی گسترده شامل ترجمه تخصصی در حوزههای مختلف، ترجمه همزمان، ویرایش و بازخوانی متون، پارافریز، تولید محتوا و مشاورههای زبانی، میکوشیم تا نیازهای علمی، پژوهشی و حرفهای شما را با بالاترین کیفیت پاسخ دهیم. اعتماد شما سرمایه ماست و هدف ما، همراهی دقیق و مسئولانه در مسیر انتقال صحیح و شفاف مفاهیم است.

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com