گرایش ذرات بنیادی یا فیزیک انرژی بالا، به بررسی ساختار بنیادی ماده و انرژی، برهم کنش میان این دو و ذات فضا و زمان میپردازد. در این گرایش، ذرات بنیادی عالم از قبیل الکترونها، نوترینوها و کوارکها و نیروهای میان این ذرات که شامل نیروهای الکتروضعیف، نیروی قوی هستهای و نیروی گرانش میباشد موردمطالعه قرار میگیرد. طبق درک کنونی ما از عالم، این ذرات بنیادی برانگیختگیهای میدانهای کوانتومی هستند که اندرکنش میان این ذرات را در قالب مدل استاندارد ذرات بنیادی توضیح میدهند.
گرایش ذرات بنیادی بهصورت کلی به دودستهی نظری و تجربی تقسیم میشود که قسمت نظری شامل ارائهی مدلها و تئوریهای جدید برای توصیف پدیدههای بنیادی میباشد و قسمت تجربی به تحلیل دادههای آزمایشهای انرژیهای بالا مانند شتابدهندههای ذرات و همچنین ساخت دستگاههای لازم برای این آزمایشگاهها اختصاص دارد. قسمت نظری آن شامل موارد زیر میباشد:
پدیدهشناسی نظریهها
کرومودینامیک کوانتومی
نظریه میدان روی شبکه(lattice)
فشردهسازی ابعاد در نظریه ریسمان
دوگانیهای T و S در نظریه ریسمان
نظریه M
نظریه F
نظریههای پیمانهای
دوگانی گرانش و نظریههای پیمانهای
نظریههای ماده تاریک
آکسیونها
نوترینوی استریل
بازبهنجارش پذیری در نظریهها
اثر کازیمیر
نظریههای مؤثر
گرانش کوانتومی
فرمالیسم اسپینور-هلیسیتی
شکست خودبهخودی تقارن
اندرکنشهای ضعیف هستهای
نابهنجاریها
مدل پارتون
میدانهای کوانتومی دمادار
سیاهچالهها و پارادوکس اطلاعات
نظریه میدانهای همدیس
نوترینوهای جرمدار
QCD اختلالی
ابرتقارن
نظریه تقارن بزرگ
نظریه میدانهای ناجابهجایی
گراویتونهای جرمدار
ابرگرانش
تقارن BRST
نظریه Bootstrap
آنتروپی درهم تنیدگی و هولوگرافی
تکقطبیهای مغناطیسی
نظریه میدانهای توپولوژیک
فیزیک برینها در نظریه ریسمان
ساخت آشکارسازهای ذرات بنیادی
آشکارسازهای دقت محور
آشکارسازهای با انرژی بالا
دادهکاوی در آشکارسازها
آشکارسازی نوترینوها
با توجه به اینکه امروزه تمامی رشتههای دانشگاهی کاملاً تخصصیشده است و هر رشته گرایش تخصصی متفاوتی دارد ترجمه نیز باید بهصورت کاملاً تضمینی انجام شود. ترجمه تخصصی مقالات و متون علمی در هر رشته توسط مترجمی باید انجام شود که علاوه بر داشتن بازه لغات گسترده در زبان موردنظر در حوزه تخصصی مقاله نیز ماهر باشد و بتواند مفهوم را انتقال دهد. ترجمه تخصصی و عمومی تفاوتهای بسیاری با هم دارند و در ترجمه عمومی هدف صرفاً انتقال معنای کلمات میباشد و ترجمه کلمه به کلمه انجام میشود اما در ترجمه تخصصی مقالات هدف انتقال مفهوم میباشد و باید مقاله با واحدی به نام جمله شروع به ترجمه شود. اگر در ترجمه تخصصی مقالات مفهوم عبارات را درک نکنید در این صورت نمیتواند ترجمه درستی انجام بدهید و حتماً کیفیت ترجمه افت بسیاری خواهد داشت.
ترجمه تخصصی مقالات علمی که قرار است در ژورنالهای تخصصی ثبت شوند باید بهصورت کاملاً سلیس روان و با کیفیت انجام شوند. مترجم باید ابتدا مقاله را مطالعه کند و بعد از مطالعه شروع به ترجمه کند مقاله را باید به جملات کوتاه تقسیم کند و جملهها را بهصورت مفهومی ترجمه کند. بعد از انجام ترجمه مقاله توسط تیم کنترل کیفی بررسی میشود. در این بخش باید ایراداتی که احتمال دارد در ترجمه وجود داشته باشد اصلاح شود و از بین برود تا مقاله کاملاً منسجم و باکیفیت باشد و مطالب مقاله یکپارچه باشند.
شبکه مترجمین اشراق بهعنوان پیشروترین مرکز ارائهدهنده خدمات ترجمه با دارا بودن کادر مجرب و متخصص در تمامی زمینههای ترجمه تخصصی و عمومی آمادگی ارائه ترجمه انواع متون فیزیک ذرات بنیادی و نظریه میدانها میباشند. فرهیختگان عزیز و متخصصان میتوانند در بخش ثبت سفارش، انواع متون خود را جهت ترجمه به دستان توانمند و متخصص کادر ترجمه این مرکز ترجمه بسپارند و متون ترجمهشده را به انواع نهادهای علمی مربوطه ارائه داده و گام بلندی در توسعه علم و دانش خود بردارند.

شبکه مترجمین اشراق با استفاده از تیمی از مترجمین با تجربه و تخصص، به ترجمه با کیفیت و دقت تمرکز میکند. ضمناً، این موسسه به منظور ارائه خدمات بهتر، از فناوریهای مدرن و ابزارهای ترجمه مانند نرمافزارهای ترجمه کمکی استفاده میکند.
اگر قصد دارید از خدمات شبکه مترجمین اشراق استفاده کنید، میتوانید از لینک های زیر جهت انتقال به صفحه مورد نظر کمک بگیرید: