مثل سایر صنایع، صنعت ترجمه نیز در محاصره مشکلات فراوان مثل نحوه عقد قرارداد و آموزش مشتریان بالقوه می باشد. چراکه همچنان مشتریانی وجود دارند که هیچ دانشی از فرایند ترجمه ندارند و خواهان میانبرهایی هستند که هزینه خدمات ترجمه متون را کاهش دهند. به همین ترتیب، مشکل بقا همیشه وجود دارد. مخصوصا که اکثر شرکت ها و مترجمین کوچک توسط شرکت ها و موسسات بزرگتر با منابع و نیروهای بیشتر نابود می شوند.
باید راه کار هایی وجود داشته باشد تا موسسات و مترجمان فریلنسر در بازار کار صنعت ترجمه شکوفا شوند و پیشرفت کنند. اگر به سایر صنایع نگاه کنید، خواهید دید کارهایی هستند که شرکت های کوچک به طور متفاوت انجام می دهند که باعث می شوند در بازار دوام بیاورند. اگر شما یک مترجم فریلنسر یا صاحب یک شرکت کوچک ترجمه هستید، می توانید به این شرکت ها توجه کنید تا نکات پیشرفت آنها را یاد بگیرید . به دنبال روش های خلاقانه ای باشید که افراد انجام می دهند تا در جامعه رقابتی دیده شوند.
در ادامه به برخی از عوامل و راهکارها اشاره می کنیم تا برای بهتر دیده شدن مترجمان مفید باشند.
در بسیاری از نمونه ها، صاحبان کسب و کارهای کوچک تا متوسط به قدری مشغله دارند که فرصتی برای تلاش جهت رشد تجارت خود ندارند. معمولا آنها سعی می کنند کارها را به همان روشی که پیشرو های صنعتشان انجام داده اند تکرار کنند. ولی اگر شما کارها را به همان روشی که دیگران انجام می دهند انجام دهید، تبدیل می شوید به یکی از خیلی افراد فعال در تجارت خود. ممکن است حتی متوجه شوید کارهایی که سایر مترجم ها به صورت نرمال انجام می دهند، به کار شما نمی آیند. فعالیتتان راکد مانده است و فقط سفارش هایی از طرف مشتریان تکراری دریافت می کنید. یا اگر خیلی خوش شانس باشید بر حسب اتفاق مشتری جدیدی سر راهتان قرار گرفته است.
اگر رشد شما حلزونی پیش می رود زمان آن رسیده است که کارهایی که به صورت نرمال انجام می دهید را متوقف کنید و به اهداف کوتاه مدت و بلند مدت خود نگاهی بیاندازید. جهت تحقق آن اهداف حرکت کنید، حتی اگر کاری که انجام می دهید شما را از دیگران متمایز سازد. بررسی کنید که آیا در بازاری فعالیت می کنید که اشباع شده است یا نه. اگر جواب مثبت بود به دنبال بازار هایی بگردید که به تخصص شما نزدیکتر هستند و همچنان فرصت فعالیت دارند.

با استفاده از آموزش مشتری به عنوان ابزار، فعالیت خود را برای آنها جذاب کنید. ترجمه کاری هیجان انگیز است. شما باید کارهای مختلفی را همه روزه انجام دهید و دائما با مواردی جدید و چالش بر انگیز سروکار داشته باشید. هرگز فکر نکنید شما فقط یک مترجم هستید، چون شما با انجام کار خود به مشتریتان و متعاقبا مشتری او کمک می کنید. وقتی وارد رویدادی شبکه ای می شوید و از شما می پرسند "شغلت چیست؟ " هرگز نگویید فقط یک مترجم هستم و یا یک مترجم تخصصی در پزشکی یا حقوق یا فنی هستم. به جای آن تصویری از نحوه عملکرد شبکه ای خود رسم کنید و اینکه چگونه کمک می کنید مشتریانتان تجارت خود را در سطح بین المللی هدایت کنند. و یا چگونه کار شما به بهبود و توسعه برقراری ارتباط بین افرادی که به زبان دیگر صحبت می کنند کمک می کند.
همچنین بسیار مهم است که حضور شما در وب این اطمینان را بدهد که مشتریان فورا کار شما و نحوه فعالیت شما را درک کنند. با استفاده از متن ها و عکس های مفید برای مشتریان آینده نگر و حساس خود این اطمینان را حاصل کنید که مترجم و موسسه ای حرفه ای بوده و نیازهای آنها را درک می کنید و مسئولیت تمامی پروژه های دریافتی را تا آخرین مرحله به عهده می گیرید. از منابع آنلاین خود نهایت بهره را ببرید تا مشتریان احتمالی را برای کار با خود متقاعد سازید. در برقراری ارتباط با مشتری، چه به صورت حضوری و چه به صورت آنلاین، حیاتی است که بهترین حس را به او منتقل سازید.
زمان خود را صرف انجام کارهایی که شما را به اهدافتان نزدیک نمی کنند نکنید. حتی اگر تیمی قوی نیز داشته باشید، به عنوان صاحب کسب و کار وظایف بسیاری دارید تا انجام دهید. برای اینکه به اهداف خود دست یابید همواره باید توجه کنید که وقت خود را صرف کارهایی نکنید که شما را از اهدافتان دور می کنند. کارهایی هستند که باید انجام شوند. مثل کارهای مدیریتی. ولی اگر زمان زیادی را برای انجام کارهای غیرضروری و بی هدف صرف کنید، فرصت کافی برای کارهای واقعی خود نخواهید داشت.
ممکن است شما تعداد زیادی کلاه سر کار بپوشید. آیا می توانید تعدادی از آنها را از سرتان دربیاورید.؟ نگاهی به کارهای دشواری که در طول روز انجام می دهید اندازید و لیستی از آنها تهیه کنید. تا جایی که می توانید کارها را تقسیم بندی کرده و به افراد شایسته واگذار کنید. در برخی مواقع ممکن است بخواهید از شر تمامی کارهایی که زمان شما را از بین می بردند ولی سودی برای پیشبرد اهداف کاری تان نداشتند خلاص شوید. به تیم تان اعتماد کنید و برخی از آنها را به افراد خود واگذار کنید. واگذاری کارها به افراد تیم به این معنا نیست که شما نفوذی در انجام آنها ندارید. شما فقط سایر افراد را در قبال وظایفی که به آنها می سپارید مسئول و پاسخگو می کنید. با این کار شما فرصت بیشتری دارید تا به دنبال روش های خلاقانه برای پیشبرد کسب و کارتان بکنید که به نفع همه افراد تیم نیز است.
وبلاگ هایی را نه تنها برای همکاران خود در صنعت ترجمه، بلکه برای مشتریان بالقوه خود تولید کنید. وبلاگ نویسی یک مولفه ای بحرانی در بازاریابی آنلاین می باشد. با اینکه امروزه مدل های متنوعی وجود دارد تا مردم از طریق آنها محتوای آموزنده دریافت کنند، ولی همچنان کلمات نوشتاری یکی از موثرترین متود های انتقال اطلاعات آموزشی می باشد. آنچه مهم است داشتن وبلاگ هایی است که در حال آموزش، اطلاع رسانی و سرگرم کردن مخاطب باشند. علاوه بر این وبلاگ ها باید به طور منظم به روز رسانی شوند. وجود یک وبلاگ در وب سایت موسسه و یا وب سایت معرفی شما به عنوان فریلنسر، در رتبه بندی سئو تان بسیار موثر است. همچنین وبلاگ نویسی در وب سایت به مشتریان فعلی و بالقوه شما نشان می دهد که در کار خود خبره بوده و دارای دانشی به روز در زمینه فعالیت خود هستید. با این حال حفظ و نگهداری وبلاگ هایی مجزا نیز بسیار مهم است. مشتریان همچنان در رابطه با خدمات ترجمه و مسائل مربوط به آن مثل زبان و فرهنگ کنجکاو هستند. از طرفی دیگر وبلاگی برای همکاران صنعت ترجمه دارای محتوایی در رابطه با صنعت و سایر موضوعات مرتبط با آن می باشد که به ناچار سطحی تخصصی تر خواهد داشت.
شما باید با کسب و کارهای دیگری که منبع درآمد شما را متنوع می سازند آشنا شوید. می توانید به صنعت ترجمه تخصصی نوعی سیاست وارد کنید. مهارت هایی که دارید را مرور کنید و آنها را به خوبی بازاریابی کنید. ممکن از مزایایی که این کار برای شما دارد شگفت زده شوید. آیا می دانید که شرکت خودرو سازی فلکس واگن بیش از مقدار فروش ماشین، سوسیس خوک می فروشد؟ سوسیس آنها در 11 کشور موجود است.

فقط با انجام کار ترجمه برای مشتریانتان راضی و خشنود نشوید. به عنوان یک صاحب کسب و کار یا یک مترجم فریلنسر باید شنیده باشید همکارانی وجود دارند که از کار با مشتریانی که مهلت زمانی نا معقولی را تعیین می کنند و یا علاقه ای به پرداخت منصفانه ندارند اجتناب می کنند. اینکه همیشه ناله و شکایت کنید کاری را پیش نمی برد. باید برای چنین موقعیت هایی استراتژی داشته باشید تا بتوانید آنها را کنترل کنید.
به جای اینکه فقط ابزاری برای مشتریان باشید، زمانی را صرف کنید تا بفهمید چرا تمایل دارند زمان نامعقولی را اعلام کنند یا هزینه کمتری را برای ترجمه بپردازند. شما باید کاری کنید تا احترام و وجهه حرفه ترجمه سالم باقی بماند. باید مشتری را متقاعد کنید که خدمات حرفه ای ای که شما به او ارائه می کنید باعث می شود به بازار های بیشتری دسترسی داشته باشد و درآمد او ار به مقدار قابل توجهی افزایش می دهد. ترجمه به آنها کمک می کند به شهرتی دست یابند که به خاطر اختلاف زبان ممکن نیست بدون ترجمه آن را کسب کنند. مشتریان باید این مهم را درک کنند که تیم حرفه ای ترجمه انسانی غیر قابل جایگزینی با ترجمه اتوماتیک و ماشینی است.
اینکه بدانید در طول پروسه ثبت سفارش تا دریافت نهایی فایل چگونه خود را به مشتریان ارائه دهید بسیار حیاتی است. به تمامی فعل و انفعالات با مشتری به دید زنجیره نگاه کنید و در تمامی مراحل سعی در آموزش او داشته باشید و احساسات او را تحت تاثیر قرار دهید. از سایر موسساتی که روی خودتان تاثیر داشتند ایده های خوب و خلاقانه و موثر بگیرید. این ایده ها را به گونه ای تغییر دهید که با خدمات و کسب و کار شما همخوانی داشته باشد تا در پیش برد اهدافتان از آنها کمک بگیرید.
نکات جدید یاد بگیرید و تکنولوژی های جدید را در آغوش بگیرید تا کسب و کارتان را یک قدم جلوتر ببرید. چالش هایی که تجارت شما و سایر عرصه هایی که به آنها علاقه دارید را تحت تاثیر قرار می دهند به دقت تحلیل و بررسی کنید. ببینید صاحبان آن تجارت ها چگونه بر این چالش ها پیروز شده اند و سعی کنید استراتژی های خودتان را طرح ریزی کنید. شما می توانید از برنامه ها و نرم افزار های مشابهی برای تسهیل در روند کار و مدیریت پروژه استفاده کنید. ممکن است بر اساس این تحقیقات بتوانید ابزار مدیریت پروژه ای مخصوص صنعت ترجمه تولید کنید.
فرصت شغلی در صنعت ترجمه فراوان است. ولی برخی موسسات و فریلنسر ها در میدان رقابت با مشکل مواجه می شوند. ممکن است توانایی و مهارت ترجمه داشته باشید ولی رقابت در این تجارت بسیار شدید و بی رحم است. اینکه چگونه مهارت و توانایی های خود را ارائه دهید تعیین کننده میزان موفقیت شما در عقد قرارداد های ترجمه ای و جلب اعتماد مشتریان را مشخص می کند.
تحقیق و پژوهش و اینکه در مسائل مربوط به صنعت به روز باشید بسیار مهم است. همچنین نحوه ارائه خود و موسسه تان به مشتری نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. باید یک تیم هسته ای و استراتژیک داشته اشید تا به طور منظم با آنها به بحث و تبادل نظر بپردازید. بهتر است این تیم متشکل از متخصصین حرفه ای در سایر صنایع باشند تا بتوان رویکردهای نوین در انجام امور را وارد کار ترجمه کرد.
لازم نیست منحصر به فرد باشید تا ایستادگی کنید. تمامی مترجم های دیگر و موسسات ترجمه دقیقا همان چیزی را می گویند که شما می گویید. همه می توانند شکایت های مشابهی از تعداد زبان هایی که با آن کار می کنند داشته باشند. ممکن است هنگام صحبت با مشتری نکات کلیدی یکسانی مثل حرفه ای بودن، مسئولیت پذیری، سرعت و دقت را بیان کنند. این ها همه مواردی هستند که مشتریان منتظر شنیدن و دریافت شان از مترجم و موسسه ترجمه هستند.
چیزی که مهم است اشاره به نکات ریزی است که شما را از دیگران متمایز می سازد. وجه تمایز خود را به گوش جهان برسانید. برای مثال اگر رقیبان شما ترجمه عمومی انجام می دهند، تخصصی بودن کارتان را پررنگ کنید. اگر رقیبی با تعداد زبانی بیش از شما خدمات ارائه می دهد، اشاره کنید به اینکه شما با زبان هایی برگزیده کار می کنید و دلیل این کار چیست و چه ارزش افزوده ای برای مشتری دارد.
می توانید برخی از فرایندهای درونی روال کار خود و یا موسسه را پررنگ کنید. برای مثال داشتن مترجم های استثنایی در تیم خود را بازوی قدرت کنید. یا مثلا اینکه آموزش های خلاقانه ای دارید. دلیل اعتماد مشتریان به شما و سفارش شما به دوستانشان را به گوش مشتریان بالقوه برسانید .
بسیار مهم است که دیگران بدانند شما با رقیبانتان چه فرقی دارید. روش بیان این وجه تماز خیلی مهم است تا احساسات مشتری را تحت تاثیر قرار دهد که به شما اعتماد کرده و سفارش ترجمه خود را به شما تحویل دهد.

شبکه مترجمین اشراق، با بهرهگیری از دانش تخصصی، تعهد حرفهای و درک عمیق از ظرایف زبانی و فرهنگی، به ارائه خدماتی متمایز در ترجمه عمومی و رسمی مفتخر است. ما با اطمینان از تجارب ارزشمند مترجمان برجسته و بهکارگیری دقیقترین استانداردها، نیازهای متنوع شما را به بهترین نحو برآورده ساخته و پلی مستحکم برای انتقال پیامهایتان به سراسر جهان بنا مینهیم. سابقه درخشان چندین ساله ما در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم آورده تا بتوانید به صورت آنلاین، متون تخصصی خود را به ما بسپارید. در شبکه مترجمین اشراق، بهترین کیفیت و سریعترین زمان تحویل، همواره سرلوحه کار ماست. برای ثبت سفارش ترجمه متن خود، کافیست از طریق لینک زیر اقدام نمایید:
شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه از وزارت صمت است و با عقد قراردادهای بلند مدت با دانشگاههای مختلف در خدمات دانشگاهی، صنعتگران و تجار به عنوان برندی معتبر و نام آشنا تبدیل شده است.
از موارد مهمی که صاحبان کسبوکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسبوکارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سالها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق میدهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیهبر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که بههیچعنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، میتوان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.


از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ترجمههای ارائهشده است. این خدمت بهصورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، بهصورت مادامالعمر تعهد مینماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
ترجمه متون در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشتههای تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرحشده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجامشده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، بهعنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناختهشده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق بهعنوان برترین و بزرگترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص بهصورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبانها دو نوع آزمون بهصورت تستی و تشریحی بهصورت آنلاین برگزار میشود و شرکتکنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراینبین ترجمههای صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بینالمللی انتشاریافته است و موجبات رضایتمندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آنها اکتفا شده است:
دکتر بهرنگ حمیدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:
تجربه بالای مترجمهای اشراق و نگاه تخصصی آنها به مقالات و کتابهای دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما بهجرئت میتوانم بگویم اشراق از همه آنها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آنها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشیشان حتماً از سرویسهای اشراق استفاده کنند.

دکتر بیتالله ندرلو، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:
اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، بهخصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبانهای دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه در متون علوم انسانی را برخوردار است. بهعنوان شخصی که سالها در فضای دانشگاهی کشور بودهام، پیشنهاد میکنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.

دکتر رحمان محمدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:
همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویسهای ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضیام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچوقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد میکنم برای اینکه چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوبارهکاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.

مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:
بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من بهشخصه هر زمان اراده کردم در کوتاهترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت میکردم. ازنظر تخصص و حرفهای بودن که بهقولمعروف " نگم براتون ". مقالههای من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر میکنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقالههای خود دارید را در اشراق جستجو کنید.

Experimental and multi-scale analyses of open-celled aluminum foam with hole under compressive quasi-static loading
Nanoemulsified Mentha piperita and Eucalyptus globulus oils exhibit enhanced repellent activities against Anopheles stephensi
Service life and stability of electrodes applied in electrochemical advanced oxidation processes: A comprehensive review
“A methodological assessment of the importance of physical values in architectural conservation using Shannon entropy method”
Robber flies (Diptera: Asiloidea: Asilidae) of northern Iran, with four new records for Iranian fauna
Prediction of the Stress–Strain Behavior of Open-Cell Aluminum Foam under Compressive Loading and the Effects of Various RVE Boundary Conditions
Green entrepreneurship and green innovation for SME development in market turbulence
FAMILY ASILIDAE (DIPTERA: BRACHYCERA: ASILOIDEA) IN EAST AZERBAIJAN PROVINCE, WITH TWO NEW RECORDS FOR IRANIAN FAUNA
Mystical Awakening (Yaqzah) and Being-Mindfulness: Towards a Comparative Understanding of the Mystical Relevance of the Ontological Philosophies of Heidegger and Sadra
Study of the genera Laphria Meigen, 1803 and Pogonosoma Rondani, 1856 (Diptera: Asilidae: Laphriinae) in Iran, with two new species records for the country
The semantic conservation of architectural heritage: the missing values
CRM performance and development of media entrepreneurship in digital, social media and mobile commerce
Flies of the subfamily Asilinae Latreille, 1802 (Diptera: Asilidae) in East Azerbaijan province, with three new records for Iranian Fauna
Ameliorative effect of selenium nanoparticles on the structure and function of testis and in vitro embryo development in Aflatoxin B1-exposed male mice
Study of the robber flies (Diptera: Asilidae) in East and West Azerbaijan provinces of Iran, with two new species records for the country
Low cycle fatigue analyses of open-celled aluminum foam under compression–compression loading using experimental and microstructure finite element analysis
A proposal for polarization splitter based on 3-core hybrid plasmonic waveguide
in vivo Evaluation of the Repellency Effects of Nanoemulsion of Mentha piperita and Eucalyptus globulus Essential Oils against mosquitoes
Validation of Infrared Scanner by the Assistance of Geomatic Documentation of the Historical Building of Etemad al-Saltanah
New Record and New Species of the Genus Dioctria Meigen, 1803 (Diptera: Asilidae) from Iran, with an Updated Checklist
New Record and New Species of the Genus Dioctria Meigen, 1803 (Diptera: Asilidae) from Iran, with an Updated Checklist
REVIEW OF THE GENUS DIOCTRIA MEIGEN, 1803 (DIPTERA ASILIDAE) FROM IRAN, WITH FOUR NEW SPECIES RECORDS FOR THE IRANIAN FAUNA
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق بهصورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجامشده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائهشده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه مترجم انجام میشود.


برخی از کاربران حساسیتهای زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیتهای این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان میکند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال میشود و سپس نمونههای ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار میگیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت

ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com