3 تکنیک برای ترجمه روان متون

شبکه مترجمین اشراق: ترجمه امروزه در زمره یکی از مشاغل پر چالش و سخت به شمار می‌آید. کار ترجمه روان متون یک سری اصول و قواعد متنوعی دارد و هر شخصی که اقدام به کار ترجمه می‌کند، باید آن‌ها را مد نظر قرار دهد.
3 تکنیک برای ترجمه روان متون

منظور از ترجمه روان متون چیست؟

ترجمه روان و منحصربفرد یک هنر ارزشمند محسوب می‌شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کار رفته در یک زبان باید به طور کامل درک شده و سپس این مفاهیم به شیوه‌ای صحیح و قابل درک به زبان مقصد ترجمه گردد. ترجمه‌ متون بصورت روان ترجمه‌ای است که در آن خواننده با یک بار خواندن مطلب ترجمه شده، هیچ درک و برداشتی از موضوع نداشته باشد روان نیست و اگر متن ترجمه روان نداشته باشد خواننده باید چندین بار متن را مطالعه نماید تا متوجه مفهوم موضوع گردد.

ترجمه

چرا روان بودن ترجمه متون مهم است؟

متن روان متنی است که نویسنده یا مترجم هنگام خواندنش مجبور نباشد هر قسمتش را چندین بار بخواندن تا متوجه‌اش شود چون خوانش‌پذیری یا روان بودن متن مسئله بسیار مهمی است. ترجمه روان مطالب تقریبا در هر حوزه‌ای از اهمیت برخوردار است. گاهی اوقات برای اینکه ترجمه روان و سلیس داشته باشیم نیازی نیست تمام قواعد نگارشی و گرامری زبان مبدأ و مقصد را رعایت کنیم. خواننده می‌تواند ترجمه روان را به راحتی بخواند و ایده‌ها و افکار موجود در آن را به طور کامل دریابد و هر خواننده ترجیح می‌دهد خواندن متنی را ادامه دهد که روان باشد در غیر این‌صورت، متن را کنار می‌گذارد.

ترجمه روان متون توسط چه کسی انجام می‌شود؟

برای یک ترجمه اصولی و روان، فرد مترجم باید با زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن آن را کاملا صحیح و بدون هیچ گونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند. پس مترجم باید متن موجود را آن چنان ترجمه کند که خواننده با داشتن پیش زمینه کافی در رابطه با موضوع بتواند حداکثر با 2 یا 3 بار خواندن متن ترجمه شده به خوبی آن را درک کند. همه این‌ها نیازمند این است که مترجم دانش و آگاهی مورد نیاز در زمینه ترجمه را داشته باشد و علاوه بر آن بر مهارت‌های کلامی و نگارشی نیز تسلط داشته باشد تا بتواند با تکیه بر تخصص خود و نوع نوشتارش یک ترجمه روان و خوب ارائه دهد.

مترجم

آیا ترجمه روان متون، ترجمه خوبی است؟

برخی نظریه‌پردازان حوزه ترجمه معتقدند نباید روان بودن را مهری بر تأئید ترجمه بدانیم. به عبارت ساده آنان معتقدند ترجمه خوب، علاوه بر روان بودن می‌بایست ویژگی‌های دیگری نیز داشته باشد. حتی برخی نیز معتقدند متن ترجمه می‌بایست ردپایی از زبان مقصد را در خود داشته باشد. ترجمه خوب علاوه بر روان بودن باید ویژگی‌های دیگری نیز داشته باشد.

دقت و صحت

آنچه ترجمه ماشینی را از ترجمه انسانی متمایز می‌کند دقت است. ترجمه خوب دقیق نیز است. مترجم خوب می‌بایست متن مبدأ را با دقت بخواند و ترجمه‌ای دقیق را به زبان مقصد ارائه دهد. این دقت در متن ادبی معنای دیگری می‌یابد. مترجم متن ادبی می‌بایست بتواند لحن و سبک متن مبدأ را به زبان مقصد منتقل کند. مترجم دقیق کسی است که به جزئیات توجه ویژه‌ای داشته باشد.

یکپارچگی

یکپارچگی اهمیت ویژه‌ای در انواع ترجمه دارد. فرقی نمی‌کند متنی حقوقی را ترجمه می‌کنید یا متنی ادبی را در هر صورت می‌بایست به انسجام متن فکر کنید اما منظور از یکپارچکی متن چیست؟ برای مثال اگر می‌خواهید متنی منسجم را ارائه دهید، می‌بایست به در سراسر متن لحن را حفظ کنید.

لحن و سبک درست

مترجم می‌بایست به لحن و سبک نویسنده متن مبدأ نیز توجه داشته باشد. برای مثال اسناد و مدارک لحنی خنثی دارند و مترجم نباید لحنی را به آن بیفزاید. در مقابل اسناد و مدارک، متون ادبی قرار دارد. مترجم متون ادبی می‌بایست لحن و سبک متن مبدأ را دریابد و زبانی درخور زبان متن اصلی را برگزیند.

تکنیک‌های ترجمه روان متون

یک مترجم خوب باید به اندازه‌ای تخصص و تبحر داشته باشد که بتواند هر متنی را چه عمومی و چه تخصصی به شیوایی و بسیار روان و رسا با کیفیت عالی ترجمه کند. به صورتی که متن برگردانده شده در زبان مقصد توسط خوانندگان آن زبان به آسانی قابل فهم و درک باشد. در این راستا تکنیک‌هایی وجود دارد که برای رسیدن به یک ترجمه خوب و قابل درک می‌تواند موثر باشد. در این مطلب به معرفی این تکنیک‌ها خواهیم پرداخت.

قرض گرفتن

در هر متنی ممکن است کلماتی وجود داشته باشند که هیچ معادلی در زبان مقصد برای آن‌ها وجود ندارد. با استفاده از این تکنیک، مترجم کلماتی را از زبان مبدأ قرض گرفته و در ترجمه از آن استفاده می‌کند. یعنی عین کلمه‌ای را که در زبان اصلی به کار رفته است به شکل ایتالیک یا بولد در متن وارد می‌کند تا نشان دهد که ترجمه‌ای برای این کلمه انجام نگرفته است. با استفاده از این تکنیک به جای استفاده از کلمات نامفهوم زبان مقصد، از خود زبان مبدأ کمک گرفته می‌شود تا به این شکل ترجمه استاندارد تر و منطقی‌تری حاصل شود.

گرته برداری

قرض گرفتن زبانی، به صورت اصطلاحی و یا واژگانی را گرته‌برداری می‎‌گویند. برای ترجمه اصطلاحات و یا عباراتی که نمونه‌‌ای در زبان مقصد برای آن وجود ندارد، از این تکنیک استفاده می‌شود. به عنوان مثال برای واژه انگلیسیelectronic در زبان فارسی، هیچ معادلی وجود ندارد و این واژه اغلب همان الکترونیک ترجمه می‌شود.

ترجمه تحت‌اللفظی

ترجمه تحت‌اللفظی تکنیک متداول دیگری در بحث ترجمه است. در این تکنیک واژه‌ها و عبارات به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد برگردانده می‌شوند. این ترجمه، ساختار ادبی خوبی همچون زبان مبدأ دارد. برای زبان‌هایی که به جهت فرهنگی نزدیک به یکدیگر هستند، استفاده از این تکنیک بسیار مناسب است. منظور از این تکنیک همخوانی ترجمه با زبان اصلی از لحاظ فرهنگی، دستور زبان و سبک نوشتاری است. مثلا ترجمه تحت‌اللفظی (what time is it) در زبان فارسی (ساعت چند است) می‌باشد.

با این چند تکنیک مهم و ساده می‌توان گام بزرگی در ترجمه متون روان برداشت. طوری که این متن توسط خوانندگان خود همانند متونی که از ابتدا به زبان اصلی آن‌ها نوشته شده است، قابل فهم و درک باشد. راز یک ترجمه خوب همین روان بودن و بدون نقص بودن آن می‌باشد. ترجمه ‌ی خوب و قابل قبول است که به هنگام خواندن آن متوجه برگردانده شدن متن از یک زبان به زبان دیگری نشده و گمان کنیم این متن با زبان مادری خودمان نوشته شده است.

آیا ترجمه روان متون نیاز به ویراستاری دارد؟

مترجم موفق کسی است که با ویرایش متن نیز آشنایی کافی داشته باشد. در واقع اگر مترجم قوانین ویرایش را نشناسد، بالطبع نمی‌تواند ترجمه‌ای روان و خوانا را ارائه دهد. هر متنی اعم از تألیف و ترجمه، نیازمند ویرایش است. حتی نامدارترین مترجمین نیز ویرایش کتاب‌ خود را به ویراستار می‌سپارند تا در نهایت متنی روان و باکیفیت را به بازار ارائه کنند. بنابراین اگر می‌خواهید متنی را منتشر کنید، ویرایش را فراموش نکنید.

راهکار پیشنهادی ترجمه روان متون در بهترین سایت ترجمه

احتمالاً برای شما نیز پیش‌ آمده است که وقتی می‌خواهید متون مورد نظر خود را ترجمه کنید به دنبال بهترین روش ترجمه می‌گردید. معمولاً دانشجویان و اساتید دانشگاه‌ها که با زبان انگلیسی آشنا هستند و تا حدودی می‌توانند در خصوص ترجمه گلیم خود را از آب بیرون بکشند به فکر ترجمه متون می‌افتند ولی ترجمه روان متون کاری نیست که به‌ راحتی بتوان انجام داد و نیاز به رعایت کامل اصول و فنون ترجمه دارد. ترجمه روان متون به دلایل مختلف حساسیت ویژه‌ای دارند و در این بین انتخاب روش مناسب و سریع برای ترجمه آن از اهمیت بالایی برخوردار است. همان‌طور که می‌دانید ترجمه روان متون اهمیت زیادی دارد، به همین علت ترجمه آن باید با مناسب‌ترین روش انجام شود. بسته به اینکه شما در چه مدت زمان و در چه کیفیتی ترجمه می‌خواهید روش‌های متفاوتی وجود دارد. لذا برای انجام بهتر این کار مؤسسات و سایت‌های ترجمه مختلفی وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه روش‌های مختلفی برای افراد آسان‌تر کرده‌اند و بهترین روش برای انجام ترجمه روان متون هستند.

مراحل ثبت سفارش ترجمه روان متون

امروزه ترجمه روان متون توسط بهترین مترجم تخصصی هم‌رشته به زبان‌های مختلف مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، به‌ اشتراک‌گذاری اکتشافات و نوآوری‌ها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار می‌رود. لذا جهت ترجمه تخصصی روان متون و بهره‌گیری از مترجمان متخصص و باسابقه باید از طریق سایت‌های معتبر اقدام نمود که مراحل ساده‌ای جهت این کار طراحی کرده‌اند تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه روان متون دانشگاهی و علمی توسط بهترین مترجم تخصصی هم‌رشته در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:

  1. ارسال فایل و مشخصات

  2. پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان

  3. انجام ترجمه توسط مترجم

  4. بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه روان متون در شبکه مترجمین اشراق

هر مترجمی دوست دارد ترجمه‌ روانی را ارائه دهد تا خواننده بتواند از خواندن آن لذت ببرد و نیمه کاره رهایش نکند. ترجمه روان ترجمه‌ای است که خواننده هنگام خواندن آن لازم نباشد چندین بار، هر جمله‌اش را بخواند تا درکش کند. شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه روان متون را با همراهی مترجمان تخصصی هم‌رشته ارائه می‌کند. همچنین از معتبرترین مراکز ترجمه ایران است که سال‌هاست به ارائه خدمات ترجمه باکیفیت مشهور است. اگر استاد یا محقق یا دانشجو هستید و به ترجمه متن به شکل تخصصی نیاز دارید؛ در این راستا شبکه مترجمن اشراق با دارا بودن کادر مجرب و حرفه‌ای در زمینهٔ ترجمه، خدمات ویژه‌ای جهت رفاه حال مشتریان ارائه می‌دهد. پس برای ثبت سفارش ترجمه روان متون خود بر روی لینک زیر کلیک کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا خدمات ترجمه و ویرایش روان متون فقط برای زبان‌های فارسی و انگلیسی انجام می‌شود؟
2. آیا تمام خدمات ترجمه روان متون به صورت تخصصی انجام می‌شود؟
3. آیا گواهی کیفی برای ترجمه روان متون صادر می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین