ترجمه با استفاده از اینترنت، همان ترجمه آنلاین است. این روش در مقابل ترجمه به روش سنتی قرار میگیرد. به این ترتیب که در ترجمه سنتی شما برای ترجمه تخصصی متون خود یا باید به دارالترجمه بروید یا از دوست و آشنا سراغ مترجم را بگیرید. بنابراین میتوان گفت ترجمه آنلاین یک ابزار کاربردی بسیار مهم میباشد زیرا به شما این امکان را میدهد که در فاصله چند کلیک، متن موردنظر خود را به هر زبانی که میخواهید ترجمه نمایید. ترجمه آنلاین هم بهصورت ماشینی و هم بهصورت انسانی عرضه میشود. در ادامه به توضیح هر یک از این دو روش میپردازیم.
سیستمهای ترجمه ماشینی، برنامههای کاربردی یا خدمات آنلاینی هستند که از تکنولوژیهای یادگیری ماشینی برای ترجمه متن استفاده میکنند. این سرویس متن منبع را گرفته و به زبان هدف ترجمه میکند. ترجمه ماشینی ترجمهای است که توسط کامپیوتر و بدون دخالت فرد انجام میشود. ترجمه ماشینی غالباً بهصورت رایگان توسط نرمافزارهایی که در سیستم نصب میشوند و یا در گوگل و یا سایر موتورهای جستجو موجود هستند، انجام میگیرد. این نرمافزارها با استفاده از اینترنت قابل استفاده هستند. یکی از شاخصترین آنها، همان گوگل ترنسلیت است که اکثر زبان آموزان و مترجمهای تازهکار از آن استفاده میکنند تا نحوه جملهبندی را یاد بگیرند. البته نکته قابل توجه این است که هیچ نرمافزاری نمیتواند جای ترجمه انسانی را بگیرد. زیرا هر کلمه بسته به جمله و متن و محتوای متن حاضر، معنی و مفهوم متفاوتی را دارد.

ترجمه انسانی توسط مترجمها و بهصورت پولی انجام میشود و نوعی خدمات از تجارت الکترونیک آنلاین است که به واسطهی یک وب سایت، کارفرما و مترجم یکدیگر را پیدا میکنند. و تفاوت خیلی زیادی با ترجمه ماشینی دارد. زیرا هم بهصورت تخصصی انجام میشود و هم اصول ترجمه در آن رعایت میشود. امروزه با وجود پیشرفت فناوری و تکنولوژی، سایتهای بسیاری به خدمات ترجمه آنلاین انسانی میپردازند. در حال حاضر، تعداد زیادی از کاربران به علت آنلاین انجام شدن ترجمه و سرعت عمل آن، خواهان سرویسهای آنلاین ترجمه هستند و همین امر موجب گسترش حضور سرویسهای ترجمه آنلاین در سیستم صنعتی، چاپ و نشر، تجارت الکترونیک، تحقیق و پژوهش و شرکتهای گسترده شده است.
از مهمترین نقاط ضعف در این نوع ترجمه این است که ترجمهی ماشینی هرگز نمیتواند جای مترجمین حرفهای انسانی را بگیرد و متنی سلیس و روان، با عباراتی که کاملاً صحیح باشند ایجاد نماید. هنگامی که مترجم ماشینی به عبارت یا لغتی برخورد میکند که دارای تعداد زیادی از معانی است، نمیتواند مناسبترین لغت را انتخاب نماید و خروجی آن به احتمال زیاد دارای بیانی غیرطبیعی یا اشتباه خواهد بود و این موضوع استفاده از این نوع ترجمه برای ترجمه متن را غیرممکن مینماید. پس از ترجمه توسط دستگاه، مجبور به بازخوانی متن هستیم تا اطمینان حاصل کنیم که از لحاظ دستوری مشکلی نداشته باشد دلیل اینکه دقت و کیفیت ترجمه ماشینی از ترجمه انسانی کمتر است این است که هر زبانی دارای ساختاری متفاوت است و این فاکتور نمیتواند توسط ماشینهای ترجمه شناسایی شود. بنابراین میتوان گفت در فرایند ترجمه درک کامل متن اولیه بسیار مهم است که این قابلیت خارج از توان مترجم ماشینی میباشد. امروزه ترجمه ماشینی به ابزاری برای کمک به مترجم تبدیل شده است. با این حال، علی رغم همه این پیشرفتها، ترجمه ماشینی همچنان دارای کمبودهایی میباشد.

زمانی که قرار است ایمیلی به دوست و هر شخص دیگری در خارج از کشور و یا به زبان دیگری ارسال کنید. استفاده از ترجمه آنلاین ماشینی موردی ندارد. زیرا فقط تا حدی که شخص بتواند منظور خود را در قالب چند جمله بیان کند کافی است. و یا زمانی که شخص میخواهد معنی چند اصطلاح را از اینترنت جستجو کند، ترجمه آنلاین کمک کننده است؛ به جای استفاده از دیکشنری(کتاب) از اینترنت بهصورت رایگان معنی لغات و یا اصطلاحات را درآورد.

اینگونه دیکشنریها، نظیر بابیلون و آکسفورد با استفاده از اینترنت کار میکنند و غالباً اصطلاحات و لغات را در چندین گونه متفاوت ترجمه میکنند. در این دیکشنریها، ترجمه لغات در کانتکست های متفاوت، مترادف، متضاد، هم معنی و غیره در اختیار کاربر قرار میگیرد. دیکشنری آنلاین اندروید، نرمافزاری است که کاربران تلفنهای هوشمند در گوشی خود نصب و راه اندازی میکنند و میتوانند آنلاین و رایگان برای ترجمه متنهای کوتاه و ساده استفاده کنند. لازم به ذکر است که دیکشنری آنلاین اندروید هم، با استفاده از اینترنت قابل استفاده است.
ممکن است این طور تصور کنید که ترجمه ماشینی در هزینه و زمان شما صرفهجویی خواهد کرد. ولی با توجه به احتمال خطای نرمافزارهای ترجمه استفاده از ترجمهی ماشینی به هیچ وجه پیشنهاد نمیشود و اتکا به این نوع ترجمه ریسک بالایی دارد. و درمواردی مانند زیر باعث خسارتهای جبرانناپذیری میشود از جمله:

در مواقعی که قرار است یک خرید و فروش از یک شرکت خارجی انجام داد، به هیچ وجه نباید از ترجمه ماشینی و یا گوگل ترنسلیت استفاده کرد. برخی مواقع یک جمله اشتباه رد و بدل کردن تبعات مالی و گاهی اوقات مسئولیت کیفری به بار میآورد.
زمانی که یک قرارداد تجاری بسته میشود نیز نباید از ترجمه ماشینی استفاده کرد. متن قرارداد باید توسط یک مترجم حرفهای تنظیم شود.
زمانی که یک مقاله علمی قرار است در ژورنالهای خارجی چاپ شود نیز نباید به ترجمه ماشینی بسنده کرد. زیرا همانطور که اشاره شد ترجمه گوگل برای جملات ساده کاربرد دارد و هیچ نرمافزاری نمیتواند معنی اصطلاحات و جملات متن علمی را به خوبی درک و ترجمه کند. ولی فقط برای چک کردن لغات و پیداکردن مترادف و یا متضاد لغات کاربرد خوبی خواهد داشت.
شاید با خود بگویید پس اگر نتوان در زمینه ترجمه متون خصوصاً متون تخصصی و طولانی بهطور کامل به ترجمه ماشینی اتکا نمود راهحل چیست؟ در ادامه به بیان راهحلی مناسب برای حل این مشکل میپردازیم.
در طول فرایند ترجمه زبان فایل مبدأ به زبان خوانندگان نهایی تبدیل میشود. این کار به خاطر ماهیت مسئله بسیار دشوار است. برای مثال، ترجمه نهایی باید از دید بومی زبانان مقصد روان و طبیعی به نظر برسد. بسیار مهم است که خوانندگان نهایی متوجه ترجمه بودن متن از زبانی به زبان خودشان نشوند. همچنین باید معنی اصلی متن به دقت و آشکار به زبان مقصد منتقل شود. در این قسمت در واقع میتوان به اهمیت وجود یک مترجم حرفهای پی برد. دسترسی به این مترجمان حرفهای و باتجربه اگرچه در گذشته به راحتی میسر نبود اما در حال حاضر به مدد دانش فناوری اطلاعات و حضور متخصصین عرصههای مختلف در وبسایتهای آنلاین ترجمه، بسیار آسانتر از گذشته شده است.


تا قبل از گسترش خدمات آنلاین در کشور، دانشجویان و متخصصینی که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی و خدمات دانشجویی داشتند، با مراجعه به مراکز خدمات دانشجویی و در برخی از موارد مؤسسات ترجمه سعی در ترجمه متون خود بهصورت حضوری داشتند. امروزه بسیاری از کسبوکارها و خدمات بهصورت آنلاین و از طریق اینترنت انجام میشوند و متقاضیان نیز از خدمات آنلاین استقبال بیشتری میکنند بنابراین وجود سایتهای ترجمه آنلاین و ارائه خدمات آنلاین برای کاربران، در حقیقت کمک بزرگی برای رفع دغدغههای مشتریان است. اما چگونه میتوان بهترین سایتها و مراکز ترجمه آنلاین را تشخیص داد؟ در ادامه به بیان ویژگیهای معتبرترین سایتها و مراکز ترجمه میپردازیم.
این روزها کمک گرفتن از سایتهای ترجمه تخصصی آنلاین جهت ترجمه متون در بین بسیاری از شرکتها و افراد مختلف مطرح است. بهخصوص افرادی که معمولاً متنهای زیادی دارند که نیاز به ترجمه دارد، اغلب از شرکتها و یا سایتهای ترجمه برای پروژههایشان کمک میگیرند. انتخاب سایت معتبر همیشه برای افراد دغدغه بوده و پیشنهاد میشود افراد از یک سایت و مرکز معتبر برای ترجمه انواع متون تخصصی خود استفاده کنند. سایتهای ترجمه تخصصی آنلاین به دلایل مختلفی میتواند بهترین گزینه برای ترجمه متون باشند که مهمترین این دلایل عبارتاند از:
بهرهگیری از نیروهای متخصص و باسابقه
ترجمه متون از خدمات مهم و حساس سایتها و مراکز ترجمه است. زیرا نه تنها نیازمند ترجمه تخصصی در زمینههای مختلف میباشد، بلکه دقت و سابقه بالایی برای انجام آن میطلبد. ترجمه متن بایستی توسط مترجمی انجام شود که دانش تخصصی درباره موضوع و محتوای آن داشته و به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد. هرگونه ترجمه نادرست سبب خسارات و بدنامی شرکتها میشود.
برآورد قیمت به صورت آنلاین
از ویژگی های برترین سایتها و مراکز ترجمه، برآورد آنلاین هزینه ترجمه متون میباشد. در این صورت صاحبان کسب وکار به راحتی نحوه محاسبه قیمت را مشاهده کرده و مطابق با بودجه خود برخی عوامل تاثیرگذار بر هزینه را تغییر داده و با خیال راحت سفارش خود را انجام میدهد. قطعا مبحث هزینه در تمامی امور مهم است و شفاف بودن شرح هزینه ها نیز یکی از دلایل اعتماد مشتری می باشد.
زمان تحویل ترجمه و سرعت انجام کار
تحویل ترجمه متون در موعد تعیین شده و گاها سریعتر از آنچه مقرر شده است، از فاکتورهای انتخاب بهترین سایت و مرکز ترجمه است. سایت و مرکز ترجمه معتبر نه تنها ترجمهای باکیفیت و بادقت بالا توسط مترجمین متخصص ارائه میدهد، بلکه خوش قول و مسئولیتپذیر در قبال زمان مشتریان خود میباشد. زمان دقیق تحویل سفارش قبل از ثبت سفارش اعلام می شود و مشتری می تواند با توجه به زمانبندی خود یکی از گزینه های تحویل فوری، نیمه فوری و عادی را انتخاب کند.
گارانتی تضمین کیفیت ترجمه
سایتها و مراکز ترجمه معتبر برای همه متون ترجمه شدهای که مراحل کنترل کیفی را طی کردهاند، گواهی کیفیت صادر می کنند. صدور گارانتی و گواهی کیفیت ترجمه و رعایت اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی یکی از ویژگیهای مهم سایت و مرکز ترجمه معتبر است که موجب اطمینان مشتری میشود. بهترین سایت ترجمه سایتی است که درصد بیشتری از مشتریانش حس مساعدی نسبت به نتیجه سفارششان داشته باشند.
پشتیبانی حرفهای و ارتباط با مشتری
یکی از فاکتورهای مهم و اساسی در تعیین بهترین سایت و مرکز ترجمه برای ترجمه، نحوه پاسخگویی و پشتیبانی 24 ساعته است. ممکن است مشتری بخواهد مترجم در حین ترجمه به موضوع خاصی توجه ویژهای داشته باشد، بنابراین بایستی با مترجم در ارتباط باشد تا بتواند درخواست خود را به راحتی مطرح کند. ارتباطات دائمی مترجم و مشتری موجب پیشگیری از بروز برخی سوءتفاهمها در حین انجام کار و درنتیجه افزایش سرعت و دقت میشود.
هر کدام از سایتها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود فرایندی را طراحی میکنند تا کاربران از طریق آن به راحتی اقدام به ثبت سفارش کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامه ریزی شده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. برای ثبت سفارش در مؤسسات و سایتهای معتبر ترجمه معمولاً باید مراحل زیر طی شود:
ثبت سفارش و ارسال فایل
بررسی سفارش و ارائه فاکتور
پرداخت و تکمیل سفارش
تحویل ترجمه در زمان مقرر

خدمات ترجمه آنلاین متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبانهای گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون به دیگر زبانها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید بهصورت کاملاً آنلاین، متون تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژهها را با بهترین کیفیت و در سریعترین زمان به مخاطبان خود ارائه میدهد.
جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون خود از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی با کارشناسان ما در ارتباط باشید.