کم و بیش کلیه افرادی که به نگارش زبان فارسی تسلط دارند با کسب دانش نسبی در یک زبان بیگانه و داشتن تخصص در چند زمینه علمی قادر خواهند بود متون مختلف را از زبان مبدا (source language) به زبان مادری خود ترجمه کنند. اما کمتر کسی قادر است از زبان مادری خود به زبانی دیگر ترجمه ای ارائه دهد که از دیدگاه متکلمان زبان مقصد (target language) قابل فهم، عاری از اشکالات دستوری، متناسب با ساختار زبان مقصد، و بهره مند از گزینش صحیح واژگان باشد.در ادامه فرض می کنیم زبان مادری مترجم فارسی و زبان مقصد انگلیسی است که بحث برای سایر زبان ها نیز قابل بسط می باشد.
فردی که سالهای سال در ایران زندگی کرده و از کودکی با زبان مادری خود سر کار داشته است، پس از گذراندن دوره های نگارش و ویرایش و تمرین و ممارست فراوان قادر خواهد بود جملاتی قابل درک و استاندارد ارائه دهد که حتی المقدور فاقد اشتباهات عمده باشد. فرد مذکور پس از آنکه از نگارش متن فارغ شد این توانایی را دارد تا از منظر یک فارسی زبان به مرور و بررسی متن نوشته شده بپردازد. چنین شخصی در صورت بهره مند بودن از دانش زبان انگلیسی، و طبیعتاً تسلط به زمینه ی تخصصی متنی که پیش رویش است، میتواند ترجمه ای مخاطب پسند ارائه دهد. شاید مهمترین دلیل موفقیت چنین مترجمی در کسب رضایت خواننده این است که زبان مادری وی (mother tongue) با زبان مادری مخاطب یکی است و قاعدتاً قادر است زیبایی و قابل درک بودن متن را از منظر مخاطب بسنجد و ارزیابی کند.
همانطور که میدانیم، هم در ترجمه انگلیسی به فارسی و هم در ترجمه فارسی به انگلیسی، مترجم میبایست برای کلیه کلمات، عبارات، و اصطلاحات معادلهایی شایسته در زبان مقصد پیدا کند که علاوه بر انتقال صحیح مطلب مخاطب پسند نیز باشد. به نظر میرسد این کار همانطور که در بالا گفته شد برای مترجم انگلیسی به فارسی آسانتر باشد، زیرا وی در اثر سالها زندگی در سرزمین مادری به صورت خودآگاه و ناخودآگاه با زبان و ادب فارسی آشنایی دارد و راحتتر میتواند منظور نویسنده را به زبان مقصد برگرداند.
اما ترجمه فارسی به انگلیسی دشواریهای مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی میبایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش میکند معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل کند، ترکیبهایی بسازد که زیبا و معمول باشند، برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و گاه ضرب المثلها (proverbs) برگردانهای صحیح بیابد، و در نهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آنها انجام دهد. تمام اینها، مخصوصا برای شخصی که در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نکرده است چالشهای بزرگی را در پی دارد.
به عقیده بسیاری از اساتید فن، مترجم فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، در حین ترجمه باید خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار انگلیسی منتقل کند؛ به عبارتی دیگر، میبایست از دید یک انگلیسی زبان به متن نگاه کند.
هنگام ترجمه از زبان مادری به زبان بیگانه، بزرگترین مانعی که باید از آن عبور کرد، علاوه بر مشکلات معمول در راه ترجمه، نگارش جملات به همان سبک و سیاقی است که یک انگلیسی زبان به نگارش زبان مادری خود میپردازد. البته، بدون شک دست یافتن به این هدف اگر غیرممکن نباشد بسیار مشکل و نیازمند سالها مطالعه، تمرین و ریاضت است.
هنگام ترجمه از فارسی به انگلیسی، می بایست مترجم خود را در جایگاه فردی انگلیسی زبان (native) قرار دهد و بر روی این موضوع تامل کند که «اگر آن فرد درصدد بود آن مطلب را به انگلیسی سلیس و روان بنویسد چگونه به انجام این امر مبادرت میکرد.» بدین منظور شخص باید حائز ویژگیهای متعددی باشد و از جنبه های مختلف تسلط نسبی بر زبان مقصد داشته باشد.
از آنجا که هر زبان ساختار منحصر به فردی دارد، اولین نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی تلاش برای نوشتن جملات با ساختار انگلیسی است – یعنی منتقل کردن مفاهیم و معانی با ساختار زبان مقصد. بدین منظور ابتدا باید معانی جملات فارسی را، پس از چند بار مرور جمله، به خوبی درک کرد. سپس همان معانی را مطابق با صرف و نحو زبان مقصد به روی کاغذ آورد. در مرحله بعد، باید جمله انگلیسی را چندین و چند بار مرور کرد تا اطمینان حاصل شود جمله نوشته شده حائز معیارهای زبان مقصد است.به علاوه، همانطور که پیشتر گفته شد، باید در مورد این موضوع که یک انگلیسی زبان ممکن است این جمله را به چه نحوی بنویسد لحظهای درنگ کرد. مثلا؛ در ترجمه جمله زیر:
«روز دوشنبه قیمت نفت به پایین ترین حد ظرف 30 سال گذشته رسید.»
ممکن است مترجم بنویسد:
The oil price reached the lowest level in the last 30 years on Monday.
اما با مراجعه به منابع معتبر مانند سایتهای خبری میتوان دید که انگلیسی زبانها مفهومی را که از جمله فارسی برداشت میشود به گونهای دیگر به روی کاغذ میآورند:
Oil prices fell to a 30-year low on Monday.
همانطور که گفته شد، در ترجمه از فارسی به انگلیسی، بعد از درک مفهوم باید جمله را با ساختار زبان مقصد نوشت و سپس آن را از دید یک انگلیسی زبان بررسی کرد

شبکه مترجمین اشراق، با بهرهگیری از دانش تخصصی، تعهد حرفهای و درک عمیق از ظرایف زبانی و فرهنگی، به ارائه خدماتی متمایز در ترجمه عمومی و رسمی مفتخر است. ما با اطمینان از تجارب ارزشمند مترجمان برجسته و بهکارگیری دقیقترین استانداردها، نیازهای متنوع شما را به بهترین نحو برآورده ساخته و پلی مستحکم برای انتقال پیامهایتان به سراسر جهان بنا مینهیم. سابقه درخشان چندین ساله ما در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم آورده تا بتوانید به صورت آنلاین، ترجمه تخصصی متون خود را به ما بسپارید. در شبکه مترجمین اشراق، بهترین کیفیت و سریعترین زمان تحویل، همواره سرلوحه کار ماست. برای ثبت سفارش ترجمه متن خود، کافیست از طریق لینک زیر اقدام نمایید:
شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه از وزارت صمت است و با عقد قراردادهای بلند مدت با دانشگاههای مختلف در خدمات دانشگاهی، صنعتگران و تجار به عنوان برندی معتبر و نام آشنا تبدیل شده است.
از موارد مهمی که صاحبان کسبوکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسبوکارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سالها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق میدهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیهبر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که بههیچعنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، میتوان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.


از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ترجمههای ارائهشده است. این خدمت بهصورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، بهصورت مادامالعمر تعهد مینماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
ترجمه متون در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشتههای تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرحشده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجامشده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، بهعنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناختهشده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق بهعنوان برترین و بزرگترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص بهصورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبانها دو نوع آزمون بهصورت تستی و تشریحی بهصورت آنلاین برگزار میشود و شرکتکنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراینبین ترجمههای صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بینالمللی انتشاریافته است و موجبات رضایتمندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آنها اکتفا شده است:
دکتر بهرنگ حمیدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:
تجربه بالای مترجمهای اشراق و نگاه تخصصی آنها به مقالات و کتابهای دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما بهجرئت میتوانم بگویم اشراق از همه آنها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آنها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشیشان حتماً از سرویسهای اشراق استفاده کنند.

دکتر بیتالله ندرلو، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:
اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، بهخصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبانهای دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه در متون علوم انسانی را برخوردار است. بهعنوان شخصی که سالها در فضای دانشگاهی کشور بودهام، پیشنهاد میکنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.

دکتر رحمان محمدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:
همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویسهای ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضیام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچوقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد میکنم برای اینکه چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوبارهکاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.

مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:
بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من بهشخصه هر زمان اراده کردم در کوتاهترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت میکردم. ازنظر تخصص و حرفهای بودن که بهقولمعروف " نگم براتون ". مقالههای من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر میکنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقالههای خود دارید را در اشراق جستجو کنید.

Experimental and multi-scale analyses of open-celled aluminum foam with hole under compressive quasi-static loading
Nanoemulsified Mentha piperita and Eucalyptus globulus oils exhibit enhanced repellent activities against Anopheles stephensi
Service life and stability of electrodes applied in electrochemical advanced oxidation processes: A comprehensive review
“A methodological assessment of the importance of physical values in architectural conservation using Shannon entropy method”
Robber flies (Diptera: Asiloidea: Asilidae) of northern Iran, with four new records for Iranian fauna
Prediction of the Stress–Strain Behavior of Open-Cell Aluminum Foam under Compressive Loading and the Effects of Various RVE Boundary Conditions
Green entrepreneurship and green innovation for SME development in market turbulence
FAMILY ASILIDAE (DIPTERA: BRACHYCERA: ASILOIDEA) IN EAST AZERBAIJAN PROVINCE, WITH TWO NEW RECORDS FOR IRANIAN FAUNA
Mystical Awakening (Yaqzah) and Being-Mindfulness: Towards a Comparative Understanding of the Mystical Relevance of the Ontological Philosophies of Heidegger and Sadra
Study of the genera Laphria Meigen, 1803 and Pogonosoma Rondani, 1856 (Diptera: Asilidae: Laphriinae) in Iran, with two new species records for the country
The semantic conservation of architectural heritage: the missing values
CRM performance and development of media entrepreneurship in digital, social media and mobile commerce
Flies of the subfamily Asilinae Latreille, 1802 (Diptera: Asilidae) in East Azerbaijan province, with three new records for Iranian Fauna
Ameliorative effect of selenium nanoparticles on the structure and function of testis and in vitro embryo development in Aflatoxin B1-exposed male mice
Study of the robber flies (Diptera: Asilidae) in East and West Azerbaijan provinces of Iran, with two new species records for the country
Low cycle fatigue analyses of open-celled aluminum foam under compression–compression loading using experimental and microstructure finite element analysis
A proposal for polarization splitter based on 3-core hybrid plasmonic waveguide
in vivo Evaluation of the Repellency Effects of Nanoemulsion of Mentha piperita and Eucalyptus globulus Essential Oils against mosquitoes
Validation of Infrared Scanner by the Assistance of Geomatic Documentation of the Historical Building of Etemad al-Saltanah
New Record and New Species of the Genus Dioctria Meigen, 1803 (Diptera: Asilidae) from Iran, with an Updated Checklist
New Record and New Species of the Genus Dioctria Meigen, 1803 (Diptera: Asilidae) from Iran, with an Updated Checklist
REVIEW OF THE GENUS DIOCTRIA MEIGEN, 1803 (DIPTERA ASILIDAE) FROM IRAN, WITH FOUR NEW SPECIES RECORDS FOR THE IRANIAN FAUNA
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق بهصورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجامشده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائهشده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه مترجم انجام میشود.


برخی از کاربران حساسیتهای زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیتهای این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان میکند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال میشود و سپس نمونههای ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار میگیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت

ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com