ترجمه و چاپ کتاب انگلیسی در کوتاهترین زمان در حال حاضر یکی از نیازهای اساسی محققین و دانشجویان دورههای تحصیلات تکمیلی و نیز برخی از علاقمندان به مطالعه، ترجمه و چاپ کتاب است. بدیهی است که هر دو کار یعنی ترجمه و چاپ آن نیازمند دقت و تخصص بسیاری بالایی است. بحث ترجمه کتاب یکی از سخت ترین ترجمه ها می باشد که مهم ترین اصل در آن، پایبندی و متعهد بودن به اصل کتاب و اصول و قواعد اصلاحی آن می باشد. ترجمه آنلاین سبب می شود افراد در کوتاه ترین زمان ممکن به یک ترجمه نسبی از متن مورد نظر دست یابند و در این میان سایت های ترجمه می توانند کمک زیادی کنند. در ادامه به معرفی سریع ترین روش برای ترجمه و چاپ کتاب می پردازیم.
امروزه می توان کتاب را به عنوان یکی از مهم ترین و موثرترین بخش های زندگی هر انسان دانست که به زبان های متفاوت نوشته می شود. شاید برای شما پیشآمده، کتابی را خریداری کرده باشید که دارای ترجمهای ضعیف بوده و این موضوع باعث شده تا از خواندن آن منصرف شوید. ترجمه کتاب کار بسیار حساسی است؛ چرا که مباحث علمی و فرهنگی مهم از طریق کتاب به جامعه تزریق و منتقل می شوند و وجود مشکل در ترجمه نه تنها اعتبار افراد را زیر سوال می برد بلکه موجب به اشتباه افتادن بسیاری از افراد که آن کتاب را مطالعه می کنند نیز می گردد. همانطور که میدانید کتاب ترجمه شده مخاطبان زیادی دارد، به همین علت ترجمه آن باید کاملاً بهصورت روان و ساده بوده و بتواند مفاهیم عمیق کتاب را به مخاطب منتقل کند. ترجمه تخصصی کتاب یکی از دشوارترین نوع ترجمه در میان ترجمه های متن بوده که این موضوع به دلیل تعداد صفحات زیاد کتاب و نیز حساسیت ویژه در ترجمه آن می باشد. در واقع ترجمه کتاب نیازمند مترجمی می باشد که هم دارای حوصله کافی بوده تا توانایی ترجمه چنین حجمی را داشته و هم بسیار نکته سنج باشد. اهمیت ویژه ترجمه کتاب را از آنجا می توان یافت که در حقیقت ترجمه کتاب یک کار فرهنگی و حرفه ای است و نه تنها در جهت ارتقا زمینه تخصصی شما و جامعه موثر است، بلکه یکی از راه های کسب امتیاز در عرصه های مختلف نیز می باشد. برای مثال ارتقا رتبه فرهنگیان، قبولی در آزمون دکتری و مصاحبه شغلی با چاپ کتاب بسیار ساده تر می شود. همچنین به شما کمک می کند که امتیاز بیشتری در بنیادهای علمی کسب کنید و در کسری خدمت سربازی نیز موثر خواهد بود. اساتید دانشگاه با ترجمه و چاپ کتاب علاوه بر تدریس اصولی تر می توانند رزومه کاری خود را نیز تقویت کنند.
ترجمه کتاب باید توسط مترجمان باتجربه و حرفهای انجام شود اما تعداد مترجمانی که بهصورت حرفهای و تخصصی به ترجمه کتاب میپردازند انگشتشمارند. همانطور که قبلا نیز گفته شد، ترجمه کتب با توجه به حجم اطلاعات موجود در یک کتاب امری بسیار پیچیده و دشوار است و کمتر مترجمی میتواند از پس آن برآید. حتی عموم مترجمانی که در ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقالات انگلیسی تبحر زیادی دارند و دارای سالها سابقه هستند از این امر شانه خالی میکنند. ترجمه کتاب انواع مختلفی دارد و مترجم باید بتواند بهترین نوع ترجمه را به عنوان مهارت خود حفظ کند. در زیر به انواع مختلف ترجمه اشاره می شود:
در این نوع از ترجمه، ترجمه کتاب به صورت واژه به واژه انجام شده و جمله ها به صورت مناسب ویرایش نمی شوند. این نوع از ترجمه برای کتاب مناسب نبوده و استفاده از آن سطح کیفی ترجمه کتاب را پایین خواهد آورد.
در این نوع از ترجمه، مترجم مفهوم و ریشه کتاب را دریافت کرده و آن را به شکل داستانی روایت می کند.
در این نوع از ترجمه که به عنوان ترجمه آزاد نیز یاد می شود، مترجم مقید به متن اصلی نبوده و با توجه به سلیقه خود تغییراتی را در متن اصلی کتاب به وجود می آورد.
آخرین و بهترین نوع از انواع ترجمه، ترجمه معنوی است. در این نوع از ترجمه، مترجم به متن اصلی وفاداری داشته و بدون حذف کردن و یا اضافه کردن، ترجمه ای روان را در اختیار خواننده قرار می دهد. برای ترجمه کتاب بهتر است از این نوع از ترجمه استفاده کنید تا اصل امانت داری رعایت شود.
مطمئنا از هر صنف و قشری هستید نیاز به ترجمه تخصصی برایتان پیش آمده است. اگر جزو قشر حوزه های علمی هستید، مطمئنا برای تحقیقات و یا انتشار متون معتبر خود، به ترجمه تخصصی کتاب و متون رشته خود نیاز پیدا خواهید کرد. اگر صاحب کسب و کار و یا شغل های تخصصی باشید، به طور حتم برای جمع آوری اطلاعات جدید و یا گفتگو با همتایان خارجی خود، ترجمه انگلیسی به فارسی متن هایتان راه حل موضوع خواهد بود. در این مواقع، افراد اکثرا به روش هایی برای ترجمه فکر می کنند که هم آسانترین و سریعترین روش باشد و هم هزینه معقولی در بر داشته باشد. ما در این مطلب سعی داریم به بیان روش های مختلف ترجمه تخصصی بپردازیم و برای انتخاب بهترین روش به شما کمک کنیم.
یکی از روشهایی که می تواند شما را به ترجمه متن تان برساند، ترجمه توسط نرم افزارهای نصب شده در سیستم، گوشی ها، گوگل و دیگر موتورهای جستجو است که معروفترین این برنامه ها گوگل ترنسلیت است و اکثر افراد با آن آشنا هستند و طریقه استفاده آن را می دانند. البته کاملا واضح است که اینگونه نرم افزارها به هیچ وجه نمی توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند، زیرا ماشینآلات یا نرمافزارها، هنوز به اندازه کافی هوشمند نیستند که معانی کلمه را بر اساس زمینه تشخیص دهند و ممکن است ترجمه خندهداری را ارائه دهند. البته در سالهای اخیر ماشینهای ترجمه در این زمینه پیشرفتهای شایان توجهی را کسب کردهاند اما ایراداتی مانند ترجمه مفاهیم اشتباه، ترجمه کلمه به کلمه، تفاوت ها در ساختار جمله، درک غلط از جمله و ... را باید انتظار داشت. در نتیجه برای ترجمه متون تخصصی، اعتماد به ترجمه ماشینی عمل نادرستی تلقی می شود.
در این روش معقول ترین راه، یافتن مترجم هایی است که در این حوزه فعالیت می کنند. اما سوال مهم اینجاست که اینگونه افراد را از چه طریقی باید پیدا کرد. احتمالا با پرس و جو کردن در گروه های دانشگاهی و دوستان و آشنایان و یا رفتن به مکانهایی که احتمال می دهید مترجمان در آنجا حضور داشته باشند، بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید. اما ارتباط گرفتن با هر کدام و به توافق رسیدن در مورد قیمت و زبان ترجمه و تخصص و رشته متن، پروسه ای طولانی و حوصله سر بر است. با این اوصاف باز هم نمی توان این روش را آسان ترین و سریعترین روش، جهت ترجمه متون تخصصی برشمرد.
اکثر مردم فکر می کنند که با ترجمه خانگی و استفاده از کتب تخصصی ترجمه لغات و اصطلاحات، انواع دیکشنری ها و انجام ویرایش مختصر فنی می توانند به راحتی به ترجمه متن تخصصی خود دست یابند. در حالی که ترجمه یک مهارت تخصصی است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به مترجم متخصصی نیاز دارد که در زمینه تخصص متن، تجربه نیز داشته و بتواند از پس ترجمه اصطلاحات تخصصی داخل متن بربیاید. شاید ترجمه متن های عمومی با این روش امکان داشته باشد ولی ترجمه متون تخصصی کتاب به این روش ممکن نیست، زیرا احتمال این که معنی واژگان تخصصی متن را در این دیکشنری ها نیابید بسیار زیاد است و یا در صورت یافتن، نتیجه نهائی این روش ترجمه، رسیدن به متنی با جمله بندی های نادرست و عبارات نامفهوم خواهد بود.
خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین همانند دیگر خدمات آنلاین با گستره ای از ابزارهای مدرن، نیاز کاربران را رفع می نماید. به همین منظور سایت های ترجمه زیادی راه اندازی شدند تا ثبت سفارش ترجمه شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام شود. اما شاید اعتماد کردن به این نوع سایت ها کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین سایت های ترجمه آنلاین، مولفه هایی وجود دارد که با بررسی آنها می توان یک سایت معتبر سفارش ترجمه کتاب را از بین سایت های مختلف پیدا کرد. از مهمترین مولفه های یک موسسه و سایت ترجمه خوب می توان به موارد زیر اشاره کرد:
همکاری با بهترین و متخصص ترین مترجم ها
اطمینان از داشتن بهترین کیفیت ترجمه با بررسی نظرات کاربران و نمونه پروژه های انجام شده
پشتیبانی قوی و آنلاین
اطمینان از توانایی مرکز ترجمه برای انجام ترجمه متون در انواع تخصص ها و زبان ها
مناسب بودن هزینه پرداختی و دارا بودن تخفیفات
امانت داری راجع به فایل های ارسال شده برای ترجمه
سنجش اعتبار مرکز ترجمه با استفاده از اطلاعات و نشان اعتبار قرار داده شده در وب سایت
حصول اطمینان از تضمین کیفیت پروژه با صدور گارانتی
داشتن گواهینامه های ایزو و کیفیت
ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده و با ارزش است که از این طریق یک پل ارتباطی قوی بین جوامع و افراد با طرز تفکرهای مختلف ایجاد می شود. این امر باعث پیشرفت جوامع و همچنین آشنایی با فرهنگ و آداب و رسوم مختلف یک جامعه می شود. در ابتدا باید دانست که برای ترجمه کتاب، قبل از هر مرحله تعیین هدف از ترجمه کتاب، انتخاب کتاب مناسب و آگاهی از تخصص و زمینه کتاب مورد نظر برای ترجمه مهم و ضروری می باشد. ترجمه کتاب مراحل خاص خود را دارد و شخصی که تمایل به ترجمه کتاب دارد بهتر است قبل از ترجمه، با تمامی مراحل ترجمه کتاب آشنا باشد و نکات زیر را درنظر داشته باشد:
پیش از ترجمه یک کتاب باید انتخابی مهم صورت گیرد، یعنی باید یک عنوان کتاب برای ترجمه به درستی انتخاب شود. این کار مستلزم دقت نظر کافی و جدیت لازم است. به طور کلی می توان گفت هر کتابی ارزش ترجمه شدن را ندارد. بنابراین، شما پیش از این که کتابی را برای ترجمه انتخاب کنید؛ باید از مشورت مشاورین برجسته و کاربلد بهرهمند شوید و یا از طریق سایت های معتبر از خدمات معرفی کتاب برای ترجمه استفاده کنید. به عبارت دیگر، شما باید به دقت بدانید که کدام عنوان کتاب ارزش ترجمه شدن را دارد و میتوانید وقت، انرژی و هزینه لازم را برای ترجمه و انتشار آن صرف کنید.
پس از انتخاب عنوان مورد نظر ممکن است محقق یا دانشجوی دورههای تحصیلات تکمیلی خود وقت لازم را برای انجام کار ترجمه در اختیار نداشته باشد. بدیهی است در بسیاری موارد کارهای تحقیقی وقت بسیار زیادی را از محقق و دانشجویان دکتری و نیز ارشد میگیرد. به همین دلیل نمیتوانند برنامه ریزی لازم را برای انجام کار ترجمه انجام دهند. در دنیای مدرن داشتن یک دستیار تحقیقی خوب شما را بسیار از رقبا پیش میاندازد. شما میتوانید به سایت های معتبر ترجمه اعتماد کرده و از مترجمان آنها به عنوان یک دستیار قابل اعتماد استفاده نمایید.
برای شروع ترجمه کتاب پس از مشخص شدن هدف و انتخاب کتاب، باید از ترجمه نشدن کتاب توسط فرد دیگری اطمینان حاصل کنیم. تمامی مراحل ترجمه کتاب باید گام به گام رعایت شوند، زیرا اگر بعد از ترجمه متوجه شویم که کتاب مورد نظر توسط ناشری دیگر ترجمه شده است، تمامی زحمات ترجمه به هدر خواهد رفت. برای اطمینان از این که کتاب مورد نظر ترجمه نشده است، باید نام کتاب و نام نویسنده کتاب را در سایت های جستجوگر معتبر مثل جستجو گوگل، سایت کتابخانه ملی و... جستجو کرد و اطلاعات آن را خواند. اگر کتاب مورد نظر ترجمه شده باشد نام مترجم آن هم آورده خواهد شد. یک کتاب اگر به طور مکرر ترجمه شده باشد؛ نسبت به اولین ترجمه، فروش و یا مخاطب کمتری خواهد داشت
قبل از ترجمه هر کتابی علاوه بر نویسنده آن، باید از ناشر خارجی کتاب نیز کسب اجازه نمود. از آنجایی که ایران به قانون بین المللی کپی رایت پابرجا نیست و این پابرجا نبودن باعث می شود که بدون کسب اجازه از ناشر خارجی کتاب، امکان استفاده از آثارشان امکان پذیر باشد. اما کسب اجازه از ناشر خارجی، نشانه ادب و احترامی است که برای دنیای کتاب و فرهنگ قائل هستیم. اجازه گرفتن از ناشر و نویسنده برای ترجمه کتاب بسیار مهم است. اگر بناست که در سطحی عالی کار کنید و حرفهای باشید باید حتما نویسندگان و ناشران را پیدا کنید و از آنها اجازه بگیرید. برایشان شرایط را توضیح بدهید و حتی در لفظ هم که شده از آنها برای کاری که انجام میدهید، مجوز دریافت کنید. این نشانه ادب و احترامی است که برای دنیای کتاب و فرهنگ قائل هستید.
کمک گرفتن از شرکت های ترجمه جهت ترجمه کتاب، این روزها در بین بسیاری از شرکت ها و افراد مطرح است. به خصوص افرادی که معمولا کتابهای های زیادی دارند که نیاز به ترجمه دارد، اغلب از شرکت ها و یا سایتهای ترجمه برای پروژه هایشان کمک می گیرند. انتخاب سایت معتبر همیشه برای افراد مختلف دغدغه بوده و پیشنهاد می شود از یک شرکت معتبر برای ترجمه انواع متون خود استفاده کنید. سایت های ترجمه به دلایل مختلفی می تواند بهترین گزینه برای ترجمه متون شما باشند که مهمترین این دلایل عبارتند از:
ترجمه توسط مترجمین باتجربه، مسلط به اصول و قواعد ترجمه و آشنا به مبانی زمینه تخصصی متن انجام می شود.
دریافت نمونه ترجمه کتاب تا ترجمه توسط چندین مترجم را با هم مقایسه کرده و مطابق با سلیقهتان مترجم خود را انتخاب نمایید.
هزینه شفاف و مناسب ترجمه کتاب که به صورت آنلاین مصاحبه شده و گزینههای متفاوتی را پیشروی شما قرار خواهد داد تا با توجه به شرایط مالی که دارید نسبت به سفارش ترجمه کتاب اقدام کنید.
بازخوانی و مرور مجدد پیش از تحویل فوری برای تمام پروژه ها انجام می شود.
تحویل سریع بدون کاهش در کیفیت ترجمه
پشتیبانی و انجام رایگان اصلاحات
اکثر اساتید و دانشجویان رشته های مختلف در بسیاری از موارد، نیاز ضروری به ترجمه انواع متون خود در کمترین زمان ممکن و با کیفیت بالا را دارند اما به علت کمبود زمان با مشکل مواجه می شوند. در این شرایط روش هایی وجود دارد که توسط بهترین سایت ها و مراکز ترجمه برای ترجمه فوری کتاب در اختیار کاربران گذاشته شده است تا بتوانند سفارش خود را بصورت فوری در کمترین زمان ممکن و با بالاترین کیفیت ترجمه نمایند. این روش ها و راهکارها عبارتند از:
استفاده از خدمات آنی
در صورتی که متنی برای ترجمه فوری داشته باشید و حجم و تعداد کلمات فایل شما کمتر از 1500 کلمه باشد، پیشنهاد بهترین سایت ها و مراکز ترجمه برای ترجمه فوری کتاب استفاده از خدمات ترجمه آنی می باشد. هزینه ترجمه آنی با ترجمه در زمان عادی متفاوت است. در حالت کلی هزینه ترجمه آنی کمی بیشتر از ترجمه عادی است و به تعداد کلمات فایلتان وابسته است. زمانبندی آنی، پیشنهاد ویژه متناسب با تعداد کلمات شما می باشد که از این طریق می توانید حداکثر تا 1500 کلمه را بین 10 دقیقه تا 3 ساعت (بسته به تعداد کلمات) ترجمه نمایید.
استفاده از چند مترجم متخصص
برای ترجمه فایل های اورژانسی که حجم خیلی بالایی دارند، بهترین سایت ها و مراکز ترجمه برای ترجمه فوری کتاب راهکار استفاده از چند مترجم کتاب هم زمان را پیشنهاد می دهند. وقتی می خواهید کتابی را ترجمه کنید، متن کتاب شما توسط کارشناسان تقسیم بندی و به مترجمان متخصص هم رشته فرستاده می شود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمه شده، فایل شما توسط تیم کنترل کیفی بازبینی و بررسی می شود. در این نوع ترجمه هزینه اضافی دریافت نمی شود و هزینه این نوع ترجمه براساس تعداد مترجم و زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.
استفاده از یک مترجم متخصص
در مواردی که تعداد کلمات شما بیشتر از 1500 کلمه باشد، با استفاده از سفارش ترجمه فوری توسط یک مترجم می توانید فایل خود را ترجمه نمایید. در این نوع از ترجمه میزان تعداد کلمات باید براساس توانایی یک مترجم در روز برای ترجمه در زمان مدنظر معقول باشد. مترجمان در حالت عادی، روزانه میتوانند به راحتی تا 1500 کلمه ترجمه نمایند اما در ترجمه فوری باید بیش از 1500 کلمه را تقریبا در نیمی از زمان ترجمه عادی با رعایت کیفیت ترجمه کنند. بنابراین هزینه ترجمه نیز کمی بیشتر از هزینه ترجمه عادی است.
هر کدام از سایت ها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود، فرایندی را طراحی می کنند تا کاربران از طریق آن اقدام کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامه ریزی شده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکلی سفارش خود را ثبت کنند. این طراحی ثبت سفارش معملا در چهار مرحله قابل انجام است، یعنی اینکه شما می توانید سریع و راحت ترجمه خود را بدون هیچ مشکلی ثبت نمایید. در حالت کلی برای ثبت سفارش ترجمه فوری باید مراحل زیر را طی کنید:
ثبت سفارش و ارسال فایل
بررسی سفارش و ارائه فاکتور
پرداخت و تکمیل سفارش
تحویل ترجمه در زمان مقرر
خدمات ترجمه کتاب در شبکه مترجمین اشراق
اغلب افراد پس از این که تصمیم گرفتند ترجمه کتاب های تخصصی خود را به سایت ها و موسسات دیگر بسپارند، با این سوال مواجه میشوند که آیا پس از پرداخت هزینه، کیفیت و ضمانتی متوجه سفارش آنها هست یا خیر. چراکه حساسیت و اهمیت ترجمه کتاب را درک میکنند. تضمین کیفیت در هر موسسه از ارکان اصلی سرویس رسانی و ارائه خدمات می باشد و مهمترین عاملی است که باعث موفقیت طولانی مدت یک موسسه می شود. شبکه مترجمین اشراق با هدف ارائه ترجمه هایی با کیفیت، سرعت و دقت بالا، ترجمه ها را با دارا بودن گارانتی کیفی تحویل مشتریان می دهد. بدین معنا که اگر به نظر مشتری ترجمه ها نیازمند اصلاح و یا بازبینی باشند، به صورت رایگان توسط مترجم متخصص انجام و تصحیح خواهد شد. از این رو کلیه خدمات و سفارشات ترجمه کتاب در شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی کیفیت و ضمانت می باشد.