همه آنچه که برای ترجمه فیلم و ویدئو نیاز دارید.

اصول طلایی در ترجمه فیلم و ویدئو به صورت حرفه‌ای

شبکه مترجمین اشراق: امروزه حجم عظیمی از اطلاعات در فضای دیجیتال از طریق ویدیوها انتقال می‌یابد. ترجمه ویدیو و کلیپ های تصویری، ترجمه فیلم و سریال و ترجمه فایل‌ های صوتی نیاز روزمره‌ افراد بسیاری است. ترجمه فیلم و ویدئو اصولی دارد که ما به بررسی آن پرداخته‌ایم.
اصول طلایی در ترجمه فیلم و ویدئو به صورت حرفه‌ای

این روزها با توجه به رشد روزافزون دنیای دیجیتال، تماشای ویدئو و فیلم به عنوان یکی از فعالیت‌های روزمره افراد شناخته‌شده و فیلم و ویدیو به محتوایی برتر در تمامی رسانه‌ها تبدیل گشته است. یکی از سرویس های محبوب و متداول ترجمه، ترجمه فیلم است. یعنی حجم انبوهی از اطلاعات ارزشمند که در قالب محتوای گرافیکی با ترکیبی از صدا و حرکت تولید می شوند. بسیاری از این ویدئوها و فیلم‌ها حاوی اطلاعات و محتوای مهمی هستند که تماشای آن‌ها بدون ترجمه درست و حرفه‌ای امکان‌پذیر نیست. از این رو موسسات معتبر ترجمه در پاسخ به چنین نیازهایی ترجمه هایی با کیفیت بالا و در کوتاه ترین زمان، توسط مترجمین متخصص که تجربه کافی در زمینه ترجمه چند رسانه ای دارند، در خدمات خود گنجانده اند.

ترجمه فیلم و ویدئو


داستان ترجمه فیلم به زمان ابداع اولین فیلم ها برمی گردد. در حدود سال‌های 1990، تصمیم ترجمه حرفه ای فیلم ها توسط کشور فرانسه گرفته شد که عمیقاً تلاش می‌کردند فیلم‌های خارجی را با استاندارد کامل ترجمه کنند و به صورت دوبله یا زیرنویس درآورند. از زمان های گذشته تا به الان صنعت ترجمه به دلیل پیچیده شدن صنعت فیلم سازی، گسترده و پیچیده تر شده است. صنعت فیلم و سریال در هر کشوری تبدیل به یکی از صنایع پرمخاطب شده است. وجود زبان و فرهنگ‌های متفاوت در صنعت ترجمه اهمیت خاصی دارد و مترجمان متخصص در این صنعت، می‌دانند که از چه تکنیک‌هایی باید استفاده کنند تا بهترین خدمات را ارائه دهند. ترجمه تخصصی فیلم و سریال باعث افزایش ارتباط زبانی بین دو فرهنگ می شود.

 ترجمه فیلم و ویدئو

انواع خدمات ترجمه فیلم و ویدئو


پیشرفت علم و تکنولوژی و در دسترس بودن انواع فیلم و ویدئو با موضوعات مختلف؛ باعث می شود برای فهمیدن موضوعات این فیلم و ویدئوها ما مستلزم آشنایی با زبان خارجی باشیم. یادگیری زبان دیگر کار آسانی نیست و نیاز به زمان زیاد و طولانی دارد. به همین دلیل زیرنویس و دوبله این فیلم و ویدئوها بسیار مهم است. همچنین برای انتقال مفاهیم صحیح موضوعات فیلم، استفاده از مترجمان حرفه‌ای در ترجمه انواع فیلم و ویدئو بسیار حائز اهمیت است.

خدمات ترجمه فیلم و ترجمه ویدیو، زیرنویس، ترجمه فایل های صوتی و به‌طور کلی ترجمه چندرسانه‌ای، یکی دیگر از خدمات متنوع و باکیفیت موسسات معتبر ترجمه است که در قالب های متفاوتی توسط کاربران سفارش داده می شود. انواع ترجمه فیلم و ویدئو به این شرح است :

ترجمه فیلم‌ سینمایی، سریال و کارتون


در صنعت ساخت فیلم، هر ساله فیلم های زیادی ساخته می شوند که این فیلم ها برای فهمیده شدن توسط فرهنگ های دیگر نیاز به ترجمه دارند. دیالوگ های هر فیلم از مهم‌ ترین بخش های فیلم است؛ پس، ترجمه صحیح و مفهومی دیالوگ‌ ها با حفظ محتوای داستان یکی از مهم‌ترین وظایف مترجمین فیلم است.

ترجمه ویدئو‌های مستند و آموزشی


ویدئو‌های آموزشی، جدیدترین دانش جهان را از طریق بهترین اساتید، در اختیار مخاطبان قرار می‌ دهد. اما برای استفاده از این ویدئوهای آموزشی به ترجمه این فیلم‌ها نیاز است. ترجمه محتوای آموزشی، نیازمند مترجمانی است که در زمینه علمی موضوع مورد بحث، دانش بالایی داشته باشند.

ترجمه ویدئو‌های خبری و فان


ترجمه ویدئو های مربوط به اتفاقات جهان در قالب خبر و ویدئوهای فان و دیدنی در شبکه های اجتماعی اهمیت بالایی دارد و یکی از روش های کسب درآمد از تولید محتوا در شبکه های مجازی، ترجمه ویدئوهای جذاب و ترند جهانی و همچنین ویدئوهای خبری است که عموما از پرمخاطب ترین ویدئو ها هستند

ترجمه فیلم برای جشنواره‌های بین‌المللی


برای هنرمندانی که قصد شرکت در فستیوال‌های بین‌المللی دارند، ترجمه و تهیه زیرنویس فیلم سینمایی بسیار مهم است. ترجمه و تهیه زیرنویس باعث انتقال مفاهیم فیلم به مخاطبان و داوران بین المللی می شود.

ترجمه ویدئوی تیزرهای تبلیغاتی


مبادله و صادرات کالا به کشورهای دیگر، یکی از بهترین روش های کسب و کار است که برای انجام این کار لازم است ویدیوهای تبلیغاتی برند خود را به زبان‌‌های مقصد ترجمه کنید و در رسانه‌ های سایر کشورها به اشتراک بگذارید.

ترجمه فایل و نرم افزارهای چندرسانه ای


ترجمه فایل و نرم افزارهای صوتی و تصویری، به شکل سی دی، دی وی دی و… برای استفاده از درک محتوای ویدئو استفاده می شود.

روش های پیاده سازی ترجمه فیلم


ترجمه فیلم، مستلزم داشتن دانش به انواع اصطلاحات مربوط به صنعت فیلم می باشد. به همین دلیل ترجمه فیلم توسط افرادی که سال ها در این زمینه فعالیت داشته اند، مهم و ضروری است. به‌ طورکلی ترجمه فیلم به دو روش پیاده سازی می شود که در ادامه هر کدام به صورت جداگانه توضیح داده خواهد شد:

ترجمه فیلم به صورت دوبله


ترجمه فیلم با استفاده از دوبله، برای تمامی علاقه‌مندان تماشای فیلم و ویدئو بسیار جذاب است و استفاده از صداهای خاص برای دوبله تاثیر خوبی برجا می گذارد. دوبله، یک روش‌ Movie translation از روی متن می باشد که توسط دوبلورها انجام می‌شود. در ترجمه فیلم به صورت دوبله، دیالوگ‌ها باید دقیقاً منطبق با زمان سپری‌ شده در فیلم و حرکات لب بازیگران باشد.

ترجمه فیلم به صورت دوبله

ترجمه فیلم به صورت زیرنویس

ترجمه فیلم به صورت زیرنویس


ترجمه فیلم با استفاده از زیرنویس یکی از روش های رایج ماست. زیرا ترجمه فیلم به این روش کم هزینه است و علاوه بر این در زمان هم صرفه جویی می کند. بنابراین بخش بزرگی از ترجمه فیلم به صورت زیرنویس ترجمه می‌شود.

چالش های رایج در ترجمه فیلم و ویدئو به‌صورت زیرنویس


همانطور که گفته شد مترجم فیلم‌ و سریال‌ باید اصول خاصی را در هنگام ترجمه رعایت کند. دقت کافی در ترجمه برای زیرنویس‌ها امری مهم و ضروری است، زیرا با یک جمله اشتباه، ممکن است مفهوم قسمت مهمی از فیلم تغییر کند. در این امر مترجم بودن یا داشتن مدرکی که نشان دهد یک فرد سابقه ترجمه دارد، برای ترجمه فیلم کافی نیست. ترجمه فیلم مانند ترجمه متون دارای چالش ها و مشکلاتی است که تنها راه حل آن استفاده از مترجم متخصص و متبحر در زمینه فیلم و سریال است. از جمله مهمترین چالش ها در ترجمه فیلم عبارت است از:

به کار بردن جملات کوتاه در زیرنویس


در ترجمه زیرنویس باید به این نکته مهم توجه کرد که به دلیل کوچک بودن برخی از صفحات مانیتور و یا موبایل، بهتر است که جملات خلاصه‌تر و به صورت کوتاه بیان شوند.

ترجمه زیرنویس فیلم بدون دیدن فیلم اصلی


در برخی مواقع افراد تنها متن اصلی فیلم را در دسترس مترجم قرار می‌دهند و فیلم را در دسترس مترجم قرار نمی‌دهند. هرچند که یک مترجم می‌تواند به راحتی متن را ترجمه کند اما با دیدن فیلم بهتر می‌تواند مفهوم مکالمات را درک و ترجمه کند. همچنین باعث می شود مترجم متناسب با فضای فیلم اصطلاحات را ترجمه کند و در انتقال داستان اصلی فیلم نیز کاربرد دارد.

هماهنگ بودن زیرنویس با صوت فیلم


زیرنویس باید زمانی که یک بازیگر یا گوینده شروع به صحبت می‌کند نمایان شود، نه عقب‌تر از صحبت گوینده نه جلوتر از آن. اگر زیرنویس با صحبت‌های بازیگر و یا گوینده هم‌زمان نباشد باعث گیج شدن بیننده می‌شود.

چند خطی بودن زیرنویس


بهتر است زیرنویس‌ها حداکثر دو خطی باشند زیرا اگر زیرنویس بیشتر از دو خط باشد باعث نامشخص بودن برخی از صحنه‌های فیلم می‌شود.

خوانا و واضح بودن زیرنویس فیلم


یکی از مهم ترین نکات ترجمه فیلم برای زیرنویس واضح و خوانا بودن آن است زیرا در غیر این صورت باعث سردرگمی بیننده و متوجه نشدن موضوع فیلم می شود.

تفاوت ترجمه به صورت زیرنویس و دوبله


در ترجمه به صورت زیرنویس علاوه بر رعایت تمام اصول ترجمه، می بایست اصل خلاصه نویسی را نیز رعایت کرد. مخاطب نیاز دارد حین دیدن فیلم به ترجمه دست یابد و به همین دلیل لازم است زیرنویس خلاصه و منتقل کننده مطلب باشد. در دوبله نیز رعایت مطابقت ترجمه با حرکت لب بازیگر مهمترین نکته ای است که پس از رعایت اصول ترجمه باید به آن پرداخت، در واقع تفاوت ترجمه به صورت زیرنویس و ترجمه به صورت دوبله این است که در ترجمه دوبله، مترجم با در نظر گرفتن حرکت لب بازیگر شبیه ترین کلمه را مطابق با حرکت لب بازیگر جایگزین کند. همچنین هنگام ترجمه دوبله، متن‌ها باید تقریباً به همان مدت‌زمان متن اصلی باشند. در ترجمه فیلم به صورت زیرنویس، زیرنویس‌ها مشمول محدودیت‌هایی از نظر زمان و فضا هستند. مترجم فیلم باید مطمئن باشد که این متن متناسب با فضای صفحه‌نمایش است و خوانندگان می‌توانند آن را بخوانند. این متن باید هم‌زمان با تصویر و صدا هم باشد.

ترجمه فیلم در کشورهای دیگر به چه صورت است؟


برای ترجمه فیلم در کشور های مختلف روش و ترجیهات متفاوتی وجود دارد که بر اساس آن کار ترجمه و اعمال زیرنویس یا دوبله را انجام می دهند. کشورهایی چون ایالات‌متحده، انگلیس، دانمارک، نروژ، هلند، سوئد، کرواسی، یونان و پرتغال بیشتر تمایل دارند که از تکنیک Subtitling استفاده کنند و Subtitle ترجمه را در پایین فیلم درج نمایند. این کشورها به این دلیل به زیرنویس اهمیت بیشتری می دهند که به آن ها قابلیت استفاده از تکنیک زیرنویسی چندزبانه را می دهد. در مقابل کشورهایی مثل فرانسه، ایتالیا، آلمان، اسپانیا، ایران و هند ترجمه فیلم با تکنیک دوبله Movie translation، را انجام می دهند و این روش در این کشورها بسیار رایج است.

 ترجمه فیلم

اصول مهم در ترجمه فیلم و ویدئو


اصول ترجمه همیشه از مواردی است که باید در انواع ترجمه‌ها به زبان‌های مختلف رعایت شود. به این معنی که هدف از ترجمه هر مطلب باید هنگام ترجمه در نظر گرفته شود و بر اساس نیاز و استفاده از متن ترجمه‌شده، مترجم اقدام به ترجمه مطالب کند. ترجمه فیلم و ویدئو نیز از این قاعده مستثنا نیست و اصول و قواعد مربوط به خود را دارد. توجه داشته باشید دقت کافی در ترجمه امری مهم است، زیرا با یک جمله اشتباه، ممکن است مفهوم قسمت مهمی از فیلم تغییر کند. بنابراین اصول مهم ترجمه فیلم شامل موارد زیر است:

ترجمه فیلم و ویدئو

تسلط کامل به هر دو زبان مبدأ و مقصد


در محاوره‌هایی که در میان فیلم بین افراد برقرار می‌شود احتمال دارد اصطلاحات بسیاری استفاده شود. دانستن مفهوم کنایه‌ها و اصطلاحات روزمره هر زبان امر بسیار مهمی است. مترجم برای ترجمه درست نیاز دارد تا بیشتر اصطلاحات را معادل‌سازی کند تا برای بیننده جذاب باشد. به عنوان مثال هنگام ترجمه ضرب‌المثل‌ها از یک زبان به زبان دیگری در زیرنویس فیلم، بهتر است ضرب‌المثل معادل در زبان دوم نوشته شود.

اشراف کامل به فرهنگ و هنر سینما


مترجمی که به ترجمه فیلم مشغول است باید پیگیر اخبار و اطلاعات سینمایی باشد و علاقه و دانش کافی نسبت به صنعت سینما داشته باشد. تنها اطلاعات کافی از دستور زبان و دایره لغات در این زمینه نمی تواند کمک کند. مترجم برای ترجمه فیلم و سریال نیاز دارد تا قصه فیلم را به طور کامل متوجه شود و نقدهایی که در رابطه با فیلم نوشته شده است را مطالعه کرده باشد.

هنر سینما

خلاقیت و حفظ امانت


در ترجمه فیلم و صوت مترجم باید اصل امانت و نیاز به خلاقیت را حفظ نماید و در صورتی متنی را اضافه یا کم نماید که معادل اصطلاح وجود داشته باشد و یا ترجمه کاملا نامفهوم باشد. همه این امور نباید تداخلی با مفهوم اصلی داشته باشد. در نتیجه مترجم خوب فیلم و سریال کسی است که در عین امانت‌داری، مفهوم را با خلاقیت خود برای بیننده ترجمه کند.

آشنایی با فرهنگ و زبان ارائه شده در فیلم


زبان و فرهنگ از موضوعات مهمی هستند که در فیلم‌ها نمود بصری بسیاری دارند. به این ترتیب مترجم علاوه بر این که زیرنویس ترجمه شده ارائه می‌دهد، مخاطب را با فرهنگ و زبان مبدا آشنا می‌کند. پس لازم است مترجم به یک ترجمه ساده بسنده نکند و برای داشتن یک ترجمه بدون ایراد و اشکال، با فرهنگ و زبان فیلم آشنا باشد. یک ترجمه ساده از متن فیلم نمی‌تواند ترجمه خوبی باشد، پس مترجم خوب برای ترجمه فیلم باید به فرهنگ کشوری که فیلم در آن ساخته شده و موضوعی که در فیلم ارائه شده آگاه باشد و همه جوانب را در نظر بگیرد.

فرهنگ های مختلف

نویسنده خوب بودن


مترجم فیلم و زیرنویس سینمایی باید نویسنده خوبی باشد. محوریت داستان هر فیلم سینمایی یا سریال بر اساس حرف‌ها و محاوره بازیگران می‌چرخد. مترجمی که نتواند احساس بازیگر را در ترجمه زیرنویس منتقل کند، تنها یک ترجمه تحت‌الفظی از زیرنویس فیلم ارائه داده است.

داشتن مهارت خلاصه نویسی


بیننده‌ای که از زیرنویس برای دیدن فیلم استفاده می‌کند، به احتمال زیاد توان متوجه شدن زبان فیلم را ندارد. اما اگر زیرنویس بیش از اندازه طولانی باشد، عمل فیلم دیدن تبدیل به خواندن می‌شود و از حوصله بیننده نیز خارج است،‌ زیرا بیننده مجبور است تمام مدت برای فهمیدن داستان فیلم، زیرنویس را دنبال کند. در این صورت بیننده، فیلم و صحنه‌های جذاب را از دست خواهد داد. به همین دلیل نیاز است تا مترجم برای ترجمه زیرنویس فیلم از شیوه خلاصه‌نویسی استفاده کند تا بیننده درگیر خواندن زیرنویس‌های طولانی نشود.

خلاصه نویسی

ترجمه ماشینی

عدم استفاده مترجم از ترجمه ماشینی


در برخی مواقع به دلیل نداشتن وقت کافی و یا بودجه از ابزارهای رایگان ترجمه همانند گوگل ترنسلیت استفاده می‌شود اما همان‌طور که اطلاع دارید این ابزارها و ترجمه ماشینی نمی‌توانند اصطلاحات عامیانه رو به درستی ترجمه کنند، به همین علت بهتر است از مترجم‌های انسانی به‌جای مترجم‌های ماشینی استفاده کرد.

به کار نبردن ترجمه تحت‌اللفظی


از دیگر نکات مهم در ترجمه زیرنویس مکالمات یک فیلم، ترجمه نشدن آن به صورت تحت‌اللفظی است. گاهی اوقات اصطلاحات عامیانه و رایج یک زبان در زبان دیگر معنا ندارد. به همین علت برای آنکه مترجم بتواند منظور یک جمله در زبان مبدأ را به زبان مقصد بیان کند نیاز است که کلمات یا حتی جملات بیشتری استفاده شود تا منظور گوینده درون فیلم را بیان کنیم، بنابراین امکان دارد ترجمه تحت‌اللفظی جملات امکان‌پذیر نباشد.

اهمیت لحن و بیان مترجم در ترجمه فیلم و ویدئو


برای جذب مخاطب، فن بیان تاثیر بسیاری دارد. یک مترجم علاوه بر ترجمه صحیح و باکیفیت، باید با زبان مبدا و مقصد آشنایی کافی داشته باشد. همچنین برای حفظ لحن و بیان اصلی گوینده، مترجم باید به انواع گفتار ادبی، خبری، طنز، علمی، جدی، صمیمانه و... آگاه باشد. هر محتوایی که تولید می شود، حاصل ساعت ها برنامه ریزی و تلاش می باشد. از مهم ترین تکنیک های تاثیرگذاری بر مخاطب، ایجاد صمیمیت می باشد.

فیلم و ویدئو

چالش‌های مترجمین در ترجمه فیلم و ویدئو


ترجمه فیلم یک کار طاقت‌فرسا و بسیار سختی می باشد که چالش های مخصوص به خود را دارد. ترجمه فیلم و ویدئوهای روز جهان، درصورت خوب ترجمه شدن تحسین بسیاری از مخاطبان و منتقدان را کسب می کند و بالعکس درصورت اجرا ضعیف محتوای فیلم را تغییر می دهد که این باعث سردرگمی بینندگان می شود. برای آشنایی بیشتر با این چالش‌ها در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه نام مستعار در فیلم و ویدئو


از زمینه های گیج‌کننده برای مترجمان فیلم و ویدئو، نام مستعار می باشد. شاید این مشکل به نظر ساده و بی اهمیت باشد ولی بعد از ترجمه، ممکن است مترجم متوجه شود که برخی شخصیت‌ها اسم مستعار داشته و در ترجمه اشتباه رخ داده است. به همین دلیل کار ترجمه به‌ صورت تخصصی کار آسانی نیست.

ترجمه بومی فیلم و ویدئو به زبان عامیانه


از سخت ترین بخش های ترجمه فیلم و ویدئو، ترجمه زبان عامیانه بازیگران و شرح آن از یک‌ زبان به زبان دیگر است. همچنین فیلم‌ هایی که در یک کشور تولید می‌شوند، معمولاً مناسب فرهنگ آن کشور است. به همین دلیل تبدیل آن‌ها به زبانی دیگر باید با در نظر گرفتن تفاوت‌های فرهنگی باشد.

مهارت های لازم برای ترجمه فیلم و ویدئو


منظور از ترجمه فیلم، بازگردانی محتواهای فیلم و ویدئو از زبان مبدأ به زبان مقصد می باشد. چنین محتوایی در صورت ترجمه به صورت شیوا و روان و به شکلی که موضوع اصلی محتوا را به خوبی بیان کند، بسیار با ارزش بوده و توجه بسیاری را به خود جلب می کند. برای ترجمه فیلم‌ها، مستند‌ها و بسیاری از آموزش‌های بصری نیاز به مترجم آگاه و مخصوص در این زمینه است. امروزه شاهد مطالب چند رسانه ای بی شماری هستیم که به بهترین نحو و حتی در بسیاری از موارد بهتر از یک محتوای متنی، حق مطلب را ادا می کنند و در عین حال تماشای آنها لذت بخش نیز است. این مسئله اهمیت ترجمه فیلم و ویدئو با کیفیت را به خوبی نشان می دهد. ترجمه فیلم و ویدئو در هر زمینه نیاز به شناخت کافی نسبت به زبان مقصد و برگردان به زبان مبدأ است و مهارتهای مخصوص به خود را دارد که به آنها اشاره می کنیم.

مهارت های لازم برای ترجمه فیلم


  • ترجمه توسط مترجم متخصص و با تجربه

  • تسلط به ادبیات و فرهنگ زبان مبدأ و مقصد

  • داشتن اطلاعات کافی از موضوعات سینمایی

  • استفاده از مناسب‌ترین واژه‌ها و اصطلاحات

  • انتقال حس و مفهوم جاری در فیلم

  • بکار بردن معادل‌های زیبا و جذاب

  • کسب اطلاعات راجع به موضوع فیلم

بررسی کاربرد ترجمه ویدئو در کسب و کارها


یکی از کاربردهای مهم ترجمه فیلم و ویدئو، استفاده از ویدئو مارکتینگ در کسب و کارها می باشد و به دلیل استفاده از ترکیب دو حس بینایی و شنیداری، تاثیرگذاری این ویدئوها بسیار بیشتر است. تولید ویدئوهای تبلیغاتی برای شرکت و سایت ها به دلیل هزینه زیادی که دارد ممکن است اقتصادی نباشد ولی به لطف اینترنت و وجود شبکه‌ های اجتماعی، امکان دسترسی به تعداد زیادی ویدئو مرتبط با کسب و کار شما وجود دارد. در این روش فقط کافیست بهترین ویدئو را انتخاب و سپس به ترجمه فیلم یا ویدئوی مربوطه بپردازید.

ترجمه ویدئو

نکات مهم در ترجمه فیلم و ویدئو


اصولا ترجمه فیلم و ویدیوها با ترجمه متون بسیار متفاوت است؛ چرا که مترجم باید به فرهنگ و ادبیات هر دو کشور تسلط بالایی داشته باشد؛ به همین دلیل است که از ترجمه به عنوان پل میان فرهنگ‌ها نام برده می‌شود. یک مترجم فیلم و سریال خوب باید در ترجمه از مناسب‌ترین واژه‌ها و اصطلاحات استفاده کند؛ زیرا فرهنگ لغات انگلیسی به غنی‌بودن فرهنگ لغات فارسی نیست و بعضی کلمات هم هستند که معادل فارسی ندارد؛ پس این هنر مترجم است که بتواند حس و مفهوم جاری در فیلم را به خوبی منتقل کند و بهترین ترجمه را برای معادل کلمات بکار ببرد. سبک فیلم برای مترجم بسیار مهم است؛ زیرا در صورتی که فیلم موردنظر تاریخی یا علمی باشد لازم است مترجم اطلاعاتی راجع به موضوع فیلم کسب کند، این اطلاعات سبب می‌شود بهتر بتواند موضوع را به مخاطب منتقل کند. بطور خلاصه نکاتی که در ترجمه فیلم و ویدئو باید رعایت شود شامل موارد زیر می باشد:

ترجمه دقیق

ترجمه مناسب با فرهنگ

انتقال درست معنا و مفهوم

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه تخصصی فیلم و ویدئو در شبکه مترجمین اشراق


ترجمه فیلم و ویدئو، یکی از امکانات و خدمات مهم شبکه مترجمین اشراق می‌باشد که با بهترین کیفیت توسط مترجمین حرفه ای و تخصصی در کمترین زمان ممکن انجام می شوند. شما می‌توانید برای سفارش ترجمه فوری انواع فایل‌های ویدئویی، همین الان ثبت سفارش خود را به صورت آنلاین انجام دهید تا متخصصان شبکه مترجمین اشراق بتوانند در کوتاه‌ترین زمان ممکن به ترجمه آن بپردازند. همچنین تمامی سفارشات در این موسسه، از جمله ترجمه فوری فیلم و صوت، شامل گارانتی کیفیت می‌باشد و در صورت عدم رضایت مشتری، ترجمه به مترجم پروژه فرستاده می‌شود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اصلاح ترجمه اقدام نماید.

قیمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا چگونه محاسبه می‌شود؟


شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیم‌گیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا به چند فاکتور بستگی دارد.

هزینه ترجمه مولتی مدیا

تعدادکلمات

تعداد کلمات


یکی از مهم‌ترین عوامل در تعیین قیمت ترجمه فایل مولتی‌مدیا، تعداد کلمات است که به کمک ابزار نرم‌افزاری، تعداد کلمات در فایل مولتی‌مدیا شمارش‌شده، سپس توسط اپراتور بررسی و تائید می‌‌شود. معمولاً هر یک دقیقه مولتی مدیا، معادل 100 کلمه درنظر گرفته می‌شود. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات دیالوگ‌های مولتی‌مدیا مبدأ (زمان مولتی‌مدیای مبدأ) در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید.

زبان مبداء و مقصد


شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائه‌دهنده خدمات ترجمه مولتی‌مدیا در همه این زبان‌هاست. زبان‌های ترجمه‌ای که در این موسسه پشتیبانی می‌شود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبان‌های رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبان‌های غیر رایج در دنیا باشد،  طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.

زبان

زمینه علمی

زمینه علمی مولتی‌مدیا


ترجمه مولتی‌مدیای علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشته‌های تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص می‌کند تخصص در رشته‌های مختلف است. ترجمه مولتی‌مدیای برخی از رشته‌ها نظیر حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایی که دارند، نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشته‌ها، ترجمه مولتی‌مدیا این رشته‌های تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر هم لحاظ می‌شود.

زمان ترجمه


تحویل ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا در طرح‌های زمانی مختلف از عواملی است که می‌تواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار بدهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود، لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته می‌شود. زمان تحویل پروژه‌های ترجمه مولتی‌مدیا در شبکه مترجمین اشراق به سه دسته عادی، فشرده و فشرده پلاس تقسیم می‌شود. کاربران می‌توانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفته‌شده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایان‌ذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه مولتی‌مدیا، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 30 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیش‌بینی‌شده است:

  1. فشرده : زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده 0.66 برابر زمان حالت عادی

  2. فشرده پلاس: زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده پلاس 0.3 برابر زمان حالت عادی

زمان ترجمه

شایان‌ذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر حالت عادی است.

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه


قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفاده‌ای که از مولتی‌مدیای ترجمه‌شده خواهند داشت، نیازمند کیفیت‌های مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه مولتی‌مدیای تخصصی را در 2 سطح کیفی ارائه می‌کند:

  1. سطح کیفی طلایی ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)

  2. سطح کیفی پریمیوم ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)

با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. هزینه ترجمه بسته به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح پریمیوم تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب می‌شود.

به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی 2.4 برابر، کیفیت پریمیوم 3.1 برابر مقدار پایه است.

خدمات درخواستی مشتری


در صورت درخواست مشتری، موسسه می‌تواند مولتی‌مدیا ترجمه‌شده را به‌صورت دوبله، صداگذاری و زیرنویس پیاده‌سازی کند و هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود. طبیعتاً پیاده‌سازی به‌صورت دوبله و صداگذاری هزینه بیشتری نسبت به پیاده سازی به‌صورت زیرنویس دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارش‌ها به‌صورت فایل ورد و تایپ‌شده، کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم می‌شوند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه فیلم به چه صورت پیاده‌سازی می‌شود؟
2. نکات مهم ترجمه فیلم و پیاده‌سازی آن به صورت زیرنویس چیست؟
3. تفاوت ترجمه فیلم به صورت دوبله و زیرنویس در چیست؟
4. مهم‌ترین اصول ترجمه فیلم کدام است؟
5. ترجمه فیلم در شبکه مترجمین اشراق انجام می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دارالترجمه رسمی کردی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ژاپنی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ژاپنی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در ماکو؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در ماکو؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در سردشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در سردشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دره‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دره‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شاهین‌دژ؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شاهین‌دژ؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در نجف‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در نجف‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فولادشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فولادشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در داران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در داران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در تیران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در تیران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در مبارکه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در مبارکه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در آران و بیدگل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در آران و بیدگل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در زرین‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در زرین‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در گلپایگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در گلپایگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فریدون‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فریدون‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شهر ابریشم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شهر ابریشم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در چادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در چادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فلاورجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فلاورجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دولت‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دولت‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در بندر امام خمینی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در بندر امام خمینی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در رامهرمز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در رامهرمز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در امیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در امیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شوش؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شوش؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در سوسنگرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در سوسنگرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در چمران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در چمران؛ فوری و آنلاین