6 ویژگی برتر مترجم مولتی مدیا

شبکه مترجمین اشراق: با افزایش نیاز جوامع به ایجاد تعامل و افزایش ارتباطات با سایر کشورها با زبان‌های مختلف، خدمات ترجمه چنین محتواهایی بخصوص ترجمه فیلم و صوت در توسعه کسب و کارها تاثیرگذارتر شده است. در این مطلب قرار است به ویژگی های اساسی مترجم مولتی مدیا بپردازیم.
6 ویژگی برتر مترجم مولتی مدیا

منظور از ترجمه فیلم و صوت چیست؟


تماشای فیلم و سریال و گوش دادن به انواع فایل‌های صوتی انگیزشی و آموزشی یکی از سرگرمی‌های افراد در سراسر دنیا محسوب می‌شود. از این‌رو کشورهای مختلف سالانه با تولید انواع فیلم‌ها (کمدی، اکشن، ماجراجویی، درام و ...) و ویدیوهای آموزشی (آموزش زبان، انواع نرم‌افزارهای کامپیوتر و ...) و مستندهای مختلف علاوه بر کسب در‌آمد، از آن برای معرفی فرهنگ و آداب کشور خود به کشورهای دیگر استفاده می‌کنند.
امروزه رسانه به عنوان یک ابزار آموزشی، از طریق ترجمه فیلم‌ها و فایل‌های صوتی از زبان‌های مختلف به فارسی و نمایش آن‌ها در تلویزیون، علاوه بر ایجاد تنوع در برنامه‌های تلوزیونی، باعث افزایش گرایش مردم به استفاده از رسانه شده است. با توجه به اینکه بسیاری از افراد آشنایی به
زبان انگلیسی ندارند، ترجمه فیلم‌ها، مستند و برنامه‌های آموزشی و سرگرمی مختلف می‌تواند بسیار مفید باشد.

ترجمه فیلم و صوت

اهمیت ترجمه فیلم و صوت


یکی از مؤثرترین رسانه‌هایی که برای ارتباط مورد استفاده قرار می‌گیرند، فایل‌های صوتی و تصویری هستند. بسیاری از این ویدئوها و فیلم‌ها حاوی اطلاعات و محتوای مهمی هستند که تماشای آن‌ها بدون ترجمه درست و حرفه‌ای امکان‌پذیر نیست. این روزها با توجه به رشد روزافزون دنیای دیجیتال، تماشای ویدئو، فیلم و یا پادکست به عنوان یکی از فعالیت‌های روزمره افراد شناخته‌شده و فیلم و ویدیو به محتوایی برتر در تمامی رسانه‌ها تبدیل گشته است. یکی از سرویس‌های محبوب و متداول ترجمه فیلم و صوت است، یعنی حجم انبوهی از اطلاعات ارزشمند که در قالب محتوای گرافیکی با ترکیبی از صدا و حرکت تولید می‌شوند. فایل‌های صوتی و تصویری به سادگی از همه نقاط جهان از طریق موبایل و دستگاه‌های سنتی قابل دسترس هستند. جوامع امروزی برای گسترش ارتباطات و تعاملات با سایر کشورها حجم وسیعی از اطلاعات خود را در قالب فیلم و صوت در اختیار یکدیگر قرار می‌دهند؛ این اطلاعات می‌تواند جنبه علمی، آموزشی، خبری، سرگرمی، تبلیغاتی و غیره داشته باشد. امروزه با توسعه تلفن‌های هوشمند و دسترسی به اینترنت؛ تولید کتاب‌های صوتی، پادکست‌ها و محتواهای علمی و آموزشی به صورت فیلم رواج پیدا کرده است و به دلیل جذابیت و در دسترس بودن این نوع محتواها در هر زمان و مکان، فایل‌های صوتی و فیلم در میان افراد محبوبیت بیشتری دارد. با در نظر گرفتن تمام موارد گفته شده می‌توان به اهمیت فراوان ترجمه فیلم و صوت در زمینه‌های مختلف پی برد. از این رو موسسات معتبر ترجمه در پاسخ به چنین نیازهایی، ترجمه‌هایی با کیفیت بالا و در کوتاه‌ترین زمان توسط مترجمین متخصص که تجربه کافی ترجمه چند رسانه‌ای را دارند، در خدمات خود گنجانده‌اند.

مترجم متخصص فیلم و صوت


ترجمه فیلم و صوت و به طور کلی ترجمه چند رسانه‌ای یک تخصص ویژه است و شخصی که بعنوان مترجم کار ترجمه فیلم و صوت را انجام می‌دهد، علاوه بر تسلط به فن ترجمه باید به اصول ترجمه فیلم و صوت نیز آشنا باشد. در حقیقت مترجم کسی است که یک متن، مفهوم یا موضوع را از یک زبان به زبان دیگر برمی‌گرداند و باعث گسترش بینش افراد نسبت به علوم مختلف و دنیای خارج از پیرامون آنان می‌شود. به طور کلی می‌توان گفت که مترجم عهده‌دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ) و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است. در این میان ترجمه فیلم و صوت مستلزم آشنایی با فرهنگ، زبان محاوره، سینما و تسلط زیاد به زبان مبدأ و مقصد است و مترجم فیلم و صوت باید دارای مهارت‌های خاص در این زمینه باشد که در ادامه به معرفی این مهارت‌ها می‌پردازیم.

مترجم فیلم و صوت باید علاوه بر تخصصی که در زمینه ترجمه فیلم و صوت دارد، بتواند با تقویت مهارت‌های در خود بهترین مترجم در زمینه کاری خود باشد. از جمله مهم‌ترین موارد این مهارت‌ها عبارتند از:

  • داشتن مهارت شنیداری عالی

  • بکار بردن معادل‌های زیبا و جذاب

  • انتقال حس و مفهوم جاری در فیلم

  • آگاه بودن از تفاوت های بین لهجه ها

  • سابقه درخشان در حوزه پیاده‌سازی صوتی

  • استفاده از مناسب‌ترین واژه‌ها و اصطلاحات

  • توانایی ویراستاری متن پس از پیاده سازی صوتی

  • توانایی ادا کردن تلفظ درست کلمات و فونتیک آن ها

ترجمه فیلم

ویژگی‌های بهترین مترجم فیلم و صوت


ترجمه فیلم و صوت صرفا بازگردانی تحت‌اللفظی محتواها از زبان مبدأ به زبان مقصد نمی‌باشد، بلکه ترجمه به خودی خود یک فرآیند دشوار است. در این میان، ترجمه فیلم و صوت فراتر بوده و نیاز به مهارت‌های زیادی دارد. ترجمه چنین محتواهایی می‌بایست از ظرافت‌های خاصی برخوردار باشد و به شیوه‌ای روان و رسا و با در نظرگرفتن لحن و بیان دیالوگ‌ها انجام گیرد تا بتواند توجه بسیاری را به خود جلب کرده و برای مخاطب جذاب و لذت بخش باشد. یک مترجم متخصص برای ترجمه هر کدام از فایل‌های صوتی و فیلم (دوبله و زیرنویس) نیازمند داشتن مهارت‌ها و ویژگی‌های بخصوصی می‌باشد. این ویژگی‌ها عبارتند از:

داشتن تجربه و سوابق لازم برای ترجمه فیلم و صوت


تجربه در این زمینه به مترجم امکان می‌دهد تا درک عمیقی از فرهنگ، لهجه‌ها، گویش‌ها و اصطلاحات خاص هر کشور و همچنین اصول و نکات مهم ترجمه زیرنویس و دوبله داشته باشد. ترجمه فیلم و فایل‌های صوتی نیازمند مهارت‌های ترجمه تخصصی است که با تجربه و تمرین بهبود می‌یابند. مترجم باید با استفاده از دانش و تجربه‌ای که به مرور زمان کسب کرده، بهترین ترجمه را برای لهجه‌ها، گویش‌ها و اصطلاحات خاص فیلم و صوت ارائه دهد.

برخورداری از قدرت نویسندگی و مهارت‌های ویراستاری


مترجم زیرنویس نیازمند مهارت‌های نوشتاری قوی است تا بتواند در ترجمه زیرنویس لحن، احساس و شخصیت‌های فیلم را به درستی منتقل کند. زیرنویس باید به گونه‌ای باشد که بیننده احساس کند که صحبت‌ها و عملکرد بازیگران درست و قابل درک است. در ضمن، مترجم زیرنویس باید به شیوه‌های خلاصه‌نویسی روان و قابل فهم تسلط داشته باشد تا زیرنویس فیلم بیش از حد طولانی و پیچیده نشود.

اشراف کامل به سبک، فرهنگ و هنر سینما


برای ترجمه فیلم و صوت، یک مترجم نیاز دارد تا در زمینه سینما و فیلم آگاهی کافی داشته باشد. اطلاعات و دانش در مورد سبک‌ها، موضوعات و تاریخچه سینما، فهرست کارگردانان و بازیگران معروف، و همچنین رویدادها و اخبار جاری صنعت سینما می‌تواند به مترجم در درک عمیق‌تر قصه و مضمون فیلم کمک کند.

با آگاهی از موضوع و داستان فیلم، مترجم می‌تواند بهترین راه را برای ترجمه زیرنویس یا دوبله انتخاب کند. درک کامل از قصه و مضمون فیلم می‌تواند به مترجم کمک کند تا احساسات، نکات ظریف و اصطلاحات خاص را در ترجمه به درستی منتقل کند. همچنین، مطالعه نقدها و بررسی‌های مربوط به فیلم می‌تواند برای مترجم مفید باشد تا دیدگاه‌های کارشناسان و نقادان فیلم را درک کند و در ترجمه خودش در نظر بگیرد.

علاوه بر این، با پیگیری اخبار و اطلاعات جدید درباره صنعت سینما و فیلم، مترجم می‌تواند با رویدادها و تغییرات اخیر در سینما آشنا شود.

مترجم

امانتداری و پایبندی به اصل متن فیلم


یک مترجم فیلم و صوت جهت ارائه یک کار حرفه‌ای باید اصل امانت و پایبندی به متن اصلی فیلم را در طول ترجمه حفظ نماید. این امر نیاز به داشتن خلاقیت در عین امانتداری می‌باشد و با تسلط و دانش زبانی و ادبی که در زبان مبدأ و مقصد دارد می‌تواند اصطلاحات و عبارات به کار رفته در فیلم را طوری معادل سازی کند تا خدشه‌ای به مفهوم و متن اصلی فیلم وارد نشود.

تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد


یک مترجم خوب فیلم و صوت، با تسلط کامل به زبان مبدأ، به زبان مقصد نیز واقف بوده و تمام اصطلاحات و عبارات به کار رفته را می‌شناسد. در ترجمه صوت و فیلم نباید به ترجمه تحت‌اللفظی دیالوگ‌ها بسنده کرد زیرا که اصطلاحات عامیانه یک زبان در زبان دیگر معنای خاصی ندارد. در محاوره‌هایی که در میان فیلم بین افراد برقرار می‌شود احتمال دارد اصطلاحات بسیاری استفاده شود. دانستن مفهوم کنایه‌ها و اصطلاحات روزمره هر زبان امر بسیار مهمی است. مترجم برای ترجمه درست نیاز دارد بیشتر اصطلاحات را معادل‌سازی کند تا برای بیننده جذاب باشد.

داشتن توانمندی هنری و خلاقیت


ترجمه فیلم و دوبله نیازمند مهارت‌های خاصی در فن بیان و شیوایی و رسایی در کلام است. این امر برای ایجاد هماهنگی و تطابق صدا با حرکات دهان شخصیت‌ها در فیلم بسیار مهم است. علاوه بر این، مترجم باید قادر باشد حس و مفهوم جاری در فیلم و احساسات شخصیت‌ها را به مخاطب منتقل کند. مترجم باید توانایی داشته باشد لحن و بیان دیالوگ‌ها را به درستی نشان دهد و زیرنویس و دوبله را با خلاقیت و توجه به جزئیات اجرا کند. این شامل نوع و شیوه بیان، استفاده از صداهای تأثیرگذار و نکات بیانی مثل تن صدا، سرعت گفتار و استفاده از وقفه‌ها و تنوع آواها می‌شود.

ویژگی‌های مترجم سخنرانی و برنامه‌های آموزشی


مترجمان سخنرانی‌ها و برنامه‌های آموزشی باید دارای ویژگی‌هایی یاشد تا بتواند ترجمه‌ای روان، سلیس و همچنین ترجمه‌ای با کیفیت عالی در سخنرانی‌ها و برنامه‌های آموزشی ارائه کند باید دارای ویژگی‌هایی باشد. این ویژگی‌ها عبارتند از:

تسلط کامل مترجم به دایره واژگان مرتبط با موضوع سخنرانی و برنامه‌های آموزشی


ترجمه به عنوان یک فرآیند زبانی پیچیده، نیازمند مهارت‌های زبانی و تخصصی است. برای موفقیت در ترجمه، مترجم باید با واژگان و اصطلاحات تخصصی رشته مربوطه آشنا باشد و توانایی ترجمه آن‌ها را داشته باشد. تسلط بر قواعد گرامری و ساختار زبانی، از اهمیت بالایی برخوردار است.

استفاده مترجم از بروزترین نوع تکنولوژی


در ترجمه سخنرانی‌ها و برنامه آموزشی به ویژه در کنفرانس‌های بین‌المللی، هر چه از بروزترین تکنولوژی‌ها استفاده شود، کیفیت کار بیشتر خواهد شد و احتمال ایجاد مشکل در سیستم‌ها کم می‌شود و مترجم می تواند با خیال راحت و در کمال آرامش، سخنرانی را با کیفیتی عالی برای حضار ایراد کند.

مترجم سخنرانی

تسلط مترجم به موضوع سخنرانی و برنامه آموزشی


مترجم سخنرانی‌ها و برنامه‌های آموزشی باید به عنوان یک مترجم حرفه‌ای، تسلط کاملی بر موضوع سخنرانی نیز داشته باشد. علاوه بر این، مترجم باید در حین سخنرانی قادر باشد به سرعت و به درستی پاسخگوی نیازهای سخنران و تغییرات غیرمنتظره در ساختار سخنرانی باشد. این شامل توانایی شناختن ساختار سخنرانی، تشخیص نقاط مهم و اصطلاحات کلیدی، و ترجمه آن‌ها به صورت مناسب است.

آرام بودن مترجم در محیط سخنرانی


از آنجایی که مترجم باید تمرکز زیادی برای کار شنیدن، فهمیدن و برگرداندن سخنرانی انجام دهد و کار ترجمه را بدون کم و کاستی انجام دهد، محیطی که در آن برای انجام امر ترجمه حضور دارد، باید کاملا ساکت و بدون سر و صدا باشد تا سر و صدای محیط باعث نشود که مترجم تمرکز کافی نداشته و عمل ترجمه به درستی صورت نگیرد پس باید مترجم آرامش خود را در محیط سخنرانی حفظ کند.

راهکارهای انتخاب بهترین مترجم در موسسات معتبر


با سپردن کار ترجمه به یک مترجم متخصص و خبره در موسسات معتبر، نه تنها سرعت ترجمه به طور چشمگیری افزایش می‌یابد بلکه یک ترجمه حرفه‌ای و با کیفیت نیز ارائه می‌شود. بنابراین نمی‌توان بدون شناخت اصولی که باید برای انتخاب یک مترجم خوب در نظر گرفت، حرکت کنیم. پس زمانی که کارفرما از یک مترجم برای ترجمه خود به صورت تخصصی کمک می‌گیرد، چند اصل مهم و اساسی جهت انتخاب بهترین مترجم از طریق سایت و موسسات معتبر را باید در نظر بگیرد. از این رو، جهت انتخاب بهترین مترجم می‌بایست موارد زیر در نظر گرفته شود:

  • درخواست نمونه کار ترجمه

  • بررسی سوابق و تخصص مترجم

  • گارانتی ترجمه و تضمین کیفیت

  • عودت وجه و یا جایگزینی مترجم

  • امکان ارتباط مستقیم با مترجم پروژه

سخن آخر


با توجه به رشد و توسعه فضای دیجیتال و اینترنت، بسیاری از افراد اوقات فراغت خود را برای یادگیری یا سرگرمی به تماشای فیلم، پادکست، ویدئو و … اختصاص می‌دهند. در سطح اینترنت امکان پیدا کردن زیرنویس برای برخی از این فیلم‌ها وجود دارد، اما این کار برای افرادی که به زبان‌های خارجی تسلط ندارند، دشوار است. ترجمه فیلم و صوت یکی از امکانات و خدمات مهم شبکه مترجمین اشراق می‌باشد که با بهترین کیفیت توسط مترجمین حرفه‌ای و تخصصی در کمترین زمان ممکن انجام می‌شوند. شما می‌توانید برای سفارش ترجمه فوری انواع فایل‌های ویدئویی و صوتی، همین الان با استفاده از لینک زیر ثبت سفارش خود را به صورت آنلاین انجام دهید تا متخصصان شبکه مترجمین اشراق بتوانند در کوتاهترین زمان ممکن به ترجمه آن بپردازند.

شبکه مترجمین اشراق

قیمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا چگونه محاسبه می‌شود؟


شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیم‌گیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا به چند فاکتور بستگی دارد.

هزینه ترجمه مولتی مدیا

تعدادکلمات

تعداد کلمات


یکی از مهم‌ترین عوامل در تعیین قیمت ترجمه فایل مولتی‌مدیا، تعداد کلمات است که به کمک ابزار نرم‌افزاری، تعداد کلمات در فایل مولتی‌مدیا شمارش‌شده، سپس توسط اپراتور بررسی و تائید می‌‌شود. معمولاً هر یک دقیقه مولتی مدیا، معادل 100 کلمه درنظر گرفته می‌شود. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات دیالوگ‌های مولتی‌مدیا مبدأ (زمان مولتی‌مدیای مبدأ) در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید.

زبان مبداء و مقصد


شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائه‌دهنده خدمات ترجمه مولتی‌مدیا در همه این زبان‌هاست. زبان‌های ترجمه‌ای که در این موسسه پشتیبانی می‌شود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبان‌های رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبان‌های غیر رایج در دنیا باشد،  طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.

زبان

زمینه علمی

زمینه علمی مولتی‌مدیا


ترجمه مولتی‌مدیای علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشته‌های تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص می‌کند تخصص در رشته‌های مختلف است. ترجمه مولتی‌مدیای برخی از رشته‌ها نظیر حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایی که دارند، نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشته‌ها، ترجمه مولتی‌مدیا این رشته‌های تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر هم لحاظ می‌شود.

زمان ترجمه


تحویل ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا در طرح‌های زمانی مختلف از عواملی است که می‌تواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار بدهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود، لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته می‌شود. زمان تحویل پروژه‌های ترجمه مولتی‌مدیا در شبکه مترجمین اشراق به سه دسته عادی، فشرده و فشرده پلاس تقسیم می‌شود. کاربران می‌توانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفته‌شده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایان‌ذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه مولتی‌مدیا، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 30 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیش‌بینی‌شده است:

  1. فشرده : زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده 0.66 برابر زمان حالت عادی

  2. فشرده پلاس: زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده پلاس 0.3 برابر زمان حالت عادی

زمان ترجمه

شایان‌ذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر حالت عادی است.

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه


قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفاده‌ای که از مولتی‌مدیای ترجمه‌شده خواهند داشت، نیازمند کیفیت‌های مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه مولتی‌مدیای تخصصی را در 2 سطح کیفی ارائه می‌کند:

  1. سطح کیفی طلایی ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)

  2. سطح کیفی پریمیوم ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)

با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. هزینه ترجمه بسته به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح پریمیوم تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب می‌شود.

به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی 2.4 برابر، کیفیت پریمیوم 3.1 برابر مقدار پایه است.

خدمات درخواستی مشتری


در صورت درخواست مشتری، موسسه می‌تواند مولتی‌مدیا ترجمه‌شده را به‌صورت دوبله، صداگذاری و زیرنویس پیاده‌سازی کند و هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود. طبیعتاً پیاده‌سازی به‌صورت دوبله و صداگذاری هزینه بیشتری نسبت به پیاده سازی به‌صورت زیرنویس دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارش‌ها به‌صورت فایل ورد و تایپ‌شده، کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم می‌شوند.

پلن کیفیت

پلن‌های کیفیت ترجمه مولتی مدیا در شبکه مترجمین اشراق

سطح مترجم

پریمیوم

طلایی

متخصص

متخصص

تسلط به حوزه های تخصصی متن

تسلط به حوزه های تخصصی متن

درصد خطا در ترجمه لغات تخصصی

پریمیوم

طلایی

بدون خطا + بازخوانی توسط مترجم دوم

بدون خطا

گواهی تضمین کیفیت

پریمیوم

طلایی

دارد

بازخوانی توسط مترجم دوم

پریمیوم

طلایی

دارد

ندارد

امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه

پریمیوم

طلایی

دارد

امکان پرداخت اقساطی

پریمیوم

طلایی

دارد

تخفیف حجمی

پریمیوم

طلایی

دارد

زمان تحویل

پریمیوم

طلایی

عادی،فشرده،فشرده پلاس

موارد کاربرد

پریمیوم

طلایی

ترجمه کلیه انواع مولتی مدیای عمومی و تخصصی (85 رشته تخصصی) در 49 زبان زنده دنیا

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا ترجمه فیلم و صوت توسط نرم‌افزار بهتر است یا مترجم متخصص؟
2. چرا ترجمه فیلم و صوت ضروری است؟
3. در ترجمه فیلم و صوت چه نکاتی باید رعایت شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دارالترجمه رسمی روسی در بومهن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در بومهن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در پیشوا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در پیشوا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در صباشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در صباشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در چهاردانگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در چهاردانگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دماوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دماوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در حسن‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در حسن‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در نورآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در نورآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در ازنا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در ازنا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در صومعه‌سرا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در صومعه‌سرا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در آستانه‌اشرفیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در آستانه‌اشرفیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فومن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فومن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در آستارا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در آستارا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در نکا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در نکا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در بابلسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در بابلسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در تنکابن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در تنکابن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در نوشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در نوشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فریدونکنار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فریدونکنار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در جویبار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در جویبار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در محمودآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در محمودآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در امیرکلا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در امیرکلا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در گرمسار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در گرمسار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دیوان‌دره؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دیوان‌دره؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در صدرا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در صدرا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فرخ‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فرخ‌شهر؛ فوری و آنلاین