بهترین کیفیت ترجمه مقاله ISI با مناسب ترین قیمت

انتشار 30 شهریور 1400
مطالعه 18 دقیقه

ترجمه مقالات ISI مهم‌ترین و پرطرفدارترین نوع ترجمه است که برای آن دسته از افرادی که قصد دارند مقالات خود را در نشریات مهم و بین‌المللی در دنیا منتشر کنند، کاربرد دارد. برای چاپ و انتشار مقالات علمی در مجلات معتبر خارجی نظیر ISI، به ترجمه تخصصی نیاز است که باید توسط مترجم متخصص انجام شود.

بهترین کیفیت ترجمه مقاله ISI با مناسب ترین قیمت

مقاله ISI چیست؟

Institute for Scientific Information به معنای موسسه اطلاعات علمی است که به اعتبار کیفی مقالات علمی در سطح جهانی می‌پردازد. این مؤسسه در سال 1960 توسط یوجین گارفیلد تأسیس و توسط تامسون رویتر در سال 1992 خریداری و از آن پس با نام Thomson ISI شهرت گرفت. به مقالاتی که در مجلات ISI چاپ می شوند، مقاله های ISI می گویند که ارزش، اعتبار و کیفیت بالاتری نسبت به سایر مقاله‌ها دارند. مقالات ISI مقالاتی هستند که کیفیت علمی آنها از نظر پایگاه داده‌های web of science به تایید رسیده است. تحقیق و پژوهش از اهمیت ویژه ای برخوردار است و به جرات میتوان گفت که همه پبشرفت های علمی صنعتی پژوهشی تکنولوژی و جامعه شناسی بر پایه تحقیق و پژوهش استوار است. اصلی ترین و مهمترین شیوه ارائه نتایج یک مطالعه و تحقیق، تهیه مقاله پژوهشی است و محققی در صحنه تولید وانتشار علمی موفق است که بتواند نتایج پژوهش خود را در مجلات معتبر پژوهشی به چاپ برساند. این موسسه نشریاتی را که در تمام جهان منتشر می‌شوند بررسی و مقالات نشریاتی را که معتبر می‌داند به منظور امکان جستجو در مراکز علمی و تحقیقاتی، فهرست می‌کند. به عنوان جمع بندی می توان گفت که ISI در واقع یک مرجع تعیین استاندارد و معتبر بودن نشریات علمی در سراسر جهان است که مقالات علمی در آن نشریات چاپ و پذیرش می شوند.

اهمیت ترجمه مقالات ISI

برای چاپ مقاله در مجلات ISI، متن باید به زبان رایج این پایگاه‌ که انگلیسی می‌باشد ترجمه شود، آن هم بصورت کاملا حرفه‌ای و بدون هیچ تغییر مفهومی در متن اصلی. یکی از عوامل موثر در پیشرفت تحصیلی و شغلی هر فردی در جهان تعداد مقالات به ثبت رسیده وی در مجلات ISI می باشد. اخذ پذیرش مقاله در مجلات ISI برای دانشجویان، اساتید، مدیران و سایر افراد از اهمیت بسیار زیادی برخوردار می باشد چرا که برای اساتید دارای امتیاز مثبت بوده و موجب ترفیع جایگاه علمی آنان می شود. همچنین دانشجویان می توانند به راحتی برای مقطع دکتری پذیرش بگیرند و برای مدیران دولتی موجب ترفیع جایگاه شغلی آنان می شود. یکی از نکات بسیار مهم در اخذ پذیرش مقاله برای مجلات معتبر ISI ترجمه مناسب و درست این مقالات علمی از زبان فارسی به زبان انگلیسی می‌باشد. بنابراین در حوزه ترجمه تخصصی مقاله باید دقت زیادی به کار رود، چون ترجمه دخالت مستقیم در پذیرش و یا عدم پذیرش مقاله شما در مجلات معتبر ISI دارد. موارد زیادی دیده شده که بسیاری از مقالات با محتوای علمی بسیار زیاد و پر ارزش به دلیل ترجمه نامناسب و بی کیفیت در همان ابتدا از سوی مجله رد صلاحیت شده اند. برای کاهش چنین اشتباهاتی بهتر است از ترجمه تخصصی مقالات استفاده کنید. بنابرین با افزایش روز افزون دانش آموختگان در سطح کارشناسی ارشد و دوره‌ی دکتری و همچنین تاثیر بسیار مثبت مقالات ISI در رزومه‌ علمی و شغلی افراد، امروز چاپ مقاله در ISI برای پیشرفت افراد یکی از الزامات می‌باشد و این موضوع اهمیت ترجمه مقالات isi را نشان میدهد.

ترجمه مقاله

ژورنال isi

ترجمه مقاله ISI چگونه انجام می شود؟

ترجمه مقالات ISI یکی از اساسی ترین و مهم ترین نوع ترجمه ها می‌باشد و صرفا برای افرادی است که می خواهند مقالات خود را در مجلات و ژورنال هی معتبر و بین المللی منتشر کنند. یکی از مهم‌ترین انواع آن ترجمه مقاله بصورت فارسی به انگلیسی است. از آن‌جایی که زبان مشترک برای فضاهای دانشگاهی و علمی زبان انگلیسی است و مقالات علمی تخصصی به این زبان تولید می‌گردد، کیفت ترجمه تخصصی ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی می‌تواند ارزش و اعتبار یک کار پژوهشی را تحت تاثیر خود قرار دهد. مقالات علمی ISI باید به صورت کاملا تخصصی ترجمه شوند تا مورد داوری قرار گیرند، زیرا داوران مجلات isi علاوه بر این که مقالات را از لحاظ بار علمی و تحقیقاتی و ساختار مورد بررسی و داوری قرار می دهند از نظر ترجمه نیز مورد بررسی قرار می دهند. منظور از این سخن در این است که باید ترجمه مقالات به نحوی باشد که داور و خواننده مقاله متوجه این امر که نگارش اولیه این مقاله به زبان دیگری بوده است و متن حاضر ترجمه شده است نشود بلکه باید بر این باور باشد که شخصی مسلط به زبان انگلیسی این مقاله را نگارش نموده است. بنابراین یک مترجم حرفه ای و متخصص باید ترجمه مقالات isi را به عهده بگیرد تا ترجمه ای رسا و واضح ارائه گردد. به دلیل اینکه مقالات ISI بصورت تخصصی نگارش می یابند یعنی در حوزه های متقاوت و رشته ها و تخصص های متفاوت نوشته می شوند و برای ارائه به جامعه علمی در حوزه تخصصی خود می باشند، بنابراین علاوه بر ترجمه تخصصی به لحاظ اینکه نکات گرامری و اصولی ترجمه در آن رعایت شود باید از دید یک متخصص در حوزه مقاله که به زبان انگلیسی تسلط کامل را دارد عبور نماید و آماده مطالعه و استفاده متخصصان و پژوهشگران در آن حوزه در سرتاسر جهان و به هر زبانی قرار گیرد.

ترجمه مقاله ISI توسط چه کسی انجام می‌شود؟

بدون شک ترجمه مقاله ISI می بایست توسط مترجمی صورت گیرد که سابقه نگارش مقاله ISI در آن زمینه تحقیقی را داشته باشد. چراکه مترجم می بایست هم با اصطلاحات مربوط به زمینه تحقیقی مقاله آشنایی داشته باشد و هم اینکه به مفاهیم مقاله مورد نظر مسلط باشد. در غیر این صورت ترجمه کیفیت مطلوبی نخواهد داشت. اینجاست که ترجمه تخصصی و مترجم متخصص وارد عمل می شود. در ترجمه تخصصی، مترجم علاوه بر تسلط کامل بر زبان فارسی و انگلیسی از نظر قواعد و گرامر نگارشی باید در زمینه علمی مقاله مورد نظر نیز تسلط کافی داشته باشد. اگر یک مترجم شاخه مدیریت بخواهد یک مقاله علمی در زمینه حقوق را ترجمه نماید روشن است در بخش اصطلاحات و مفاهیم آن رشته دچار مشکل می شود.

ترجمه مقالات ISI تخصصی نیازمند سطح علمی بالایی از زبان انگلیسی است و مترجم را وادار می‌سازد تا از تمام قدرت و دقت خود نهایت استفاده را ببرد که این امر، فرآیند ترجمه مقاله تخصصی را دشوار و پیچیده می‌سازد. بهترین پژوهش‌ها هم اگر در ترجمه فارسی به انگلیسی دارای ضعف باشند، توسط داوران تایید نشده و از نظر خوانندگان نیز مورد اعتماد قرار نمی‌گیرند. بنابراین بسیار مهم است که مقاله نگارش شده توسط افراد متخصص ترجمه تخصصی شود و سپس با بازبینی مجدد از اشکالات نگارشی عاری گردد. از جمله اصول ابتدایی در ترجمه مقالات ISI این است که مترجم کاملا به ساختار مقالات ISI تسلط داشته باشد و بداند یک مقاله ISI می بایست چه ویژگی ها و خصوصیاتی داشته باشد تا کیفیتش را حفظ کند. نکته بعدی در ارتباط با ترجمه مقالات ISI آن است که از اضافه کردن موضوعات اضافی به شدت باید خودداری شود.

مترجم حرفه ای

نکات مهم در ترجمه مقاله ISI

ترجمه مقاله ISI قوانین خاصی دارد و لازم است در چارچوب و استانداردهای مربوط به ژورنال مربوطه انجام شود. مجموعه نکاتی در مورد ترجمه های تخصصی و اصول ترجمه مقالات وجود دارد که به چند مورد آن در ادامه اشاره شده است.

یک کلمه انگلیسی می تواند معنای بسیاری را به خود اختصاص دهد. به همین دلیل یک مترجم متخصص و حرفه ای باید توانایی متمایز کردن و تشخیص دادن آن ها از یک دیگر را داشته باشد. یک کلمه انگلیسی در علم کامپیوتر و فناوری می تواند یک مفهوم و در علم پزشکی مفهوم دیگری را در بر بگیرد. تفکیک کردن آن ها از یکدیگر نیازمند مطالعه فراوان است و یک مترجم متخصص و حرفه ای باید از این ویژگی بهره مند باشد.

برای ترجمه یک متن کاملا تخصصی، باید در ابتدا تک تک کلمات تخصصی و ویژه آن را به طور جداگانه ترجمه کنید. برای این کار می توانید از دیکشنری های تخصصی ویژه همان رشته و یا موضوع استفاده کنید. برای اینکه از بار علمی ترجمه شما کاسته نشود، باید در ترجمه اصطلاحات و کلمات موجود بسیار دقت کنید. زیرا یک ترجمه اشتباه می تواند از اعتبار و ارزش علمی مقاله شما بکاهد. به همین علت در این روش نیز می توانید از دیکشنری های مخصوص بهره مند شوید.

اغلب دیده شده افراد برای اینکه هزینه های موجود در ترجمه را کاهش دهند، از سپردن آن ها به دست مترجمان مختلف دوری می کنند و از ابزارهای ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت و سایر ابزارهای مربوط به ترجمه استفاده می کنند. استفاده از این ابزار نه تنها کیفیت بالا را در اختیار شما قرار نمی دهد، بلکه در بافت اولیه متن شما نیز تاثیر خود را خواهد گذاشت. در استفاده از این ابزار ماشینی شما شاهد ارائه یک کار بسیار ضعیف خواهید بود و احتمال اینکه ساختار کلی ترجمه شما تغییر پیدا کند، بسیار زیاد است. پس به این موضوع مهم توجه داشته باشید و به اصطلاح دور ترجمه ماشینی را یک خط بسیار بزرگ قرمز بکشید.

از دیگر نکات بسیار مهم دیگری که هر مترجم باید به طور ویژه ای به آن ها توجه کند نکات دستوری موجود در متن است. فعل، فاعل، مفعول، حرف اضافه و مهم تر از همه این موارد زمان افعال و جمله ها از گزینه هایی هستند که در ترجمه آن ها باید بسیار دقت کنید. هر گونه اشتباه در ترجمه آن ها، ساختار متن شما را به کلی عوض خواهد کرد و گاها باعث اشتباه معنایی نیز خواهند شد.

بهترین کیفیت ترجمه مقاله ISI و اصول مهم آن

ترجمه ای با کیفیت می باشد که متن آن روان و دقیق بوده و علاوه بر رعایت تمام اصول نگارشی و گرامری، لحن نویسنده و راوی متن اصلی در آن حفظ شده باشد. بالاترین سطح کیفیت ترجمه، ترجمه معنایی است، یعنی مترجم باید بتواند کل موضوع و ذهنیت نویسنده اثر را درک کند و آن را با همان لحن نویسنده در زبان مقصد بازآفرینی کند. برای اینکه بتوانیم مقاله ای را به بهترین نحو و با بالاترین کیفیت ترجمه کنیم نیازمند رعایت یکسری اصول و قواعد هستیم که در ذیل به آن ها اشاره می کنیم:

  • از مشتری بخواهید اگر نکاتی در مورد نوع ترجمه و لغات شخصی یا نکات مهم تر مد نظر دارد به شما توضیح بدهد. چراکه این توضیحات باعث روان‌تر شدن و بالابردن کیفیت ترجمه می‌شود.

  • قالب و چارچوبی را که مشتری می‌خواهد از قبل مشخص کنید و آن را از تغییرات و پیشنهادات قبل از ترجمه و حین آن با خبر کنید وگرنه در انتهای کار با عدم رضایت مشتری و دوباره کاری مواجه می‌شوید.

  • مواردی که به مقاله ضمیمه شده شامل اسناد و دستورالعمل‌های مربوطه را مطالعه کنید. این موارد جانبی را با مشتری هماهنگ کنید و در این مورد هم از او مشورت بگیرید و اطلاعات لازم را کسب کنید.

  • اطلاعات جانبی و تخصصی خود را بیشتر کنید و با دید باز و عمیق تری در این نوع سبک ترجمه کار کنید. بنابراین قبلا از ترجمه مقالات، حتما چند مورد مقاله مربوط به سبک مورد نظر را بخوانید تا با قواعد، نوع ترجمه و محتوای کلی آشنایی پیدا کنید.

  • چندین‌ بار ترجمه‌ قسمت‌های مختلف و سپس تمام ترجمه را بخوانید و غلطهای املایی را رفع کنید.

  • بازبینی و ویرایش یک مقاله بهتر است در 3 مرحله انجام شود تا مطمئن شوید ترجمه بدون هیچ نقصی انجام شده است.


روش های مهم در ترجمه با کیفیت مقالات isi

با توجه به توسعه روزافزون علم در سراسر جهان و نیاز به انتقال دانش در زبان‌های مختلف، ترجمه مقالات علمی به زبان‌های گوناگون ارزش دوچندانی به خود گرفته است. بنابراین برای ترجمه خوب باید از روش های مناسب و تخصصی استفاده کرد. در ترجمه مقالات isi باید از روش های زیر استفاده کرد:

درک مطلب

قبل از شروع ترجمه، مترجم باید متن را بخواند تا کلیات متن را درک نماید مطالعه متن کمک شایانی به ترجمه خواهد کرد. با مطالعه متن یک کلیات مفید و قابل‌اعتماد از مقاله کسب کرده و به‌این‌ترتیب می‌تواند میزان تسلط خود بر موضوع متن را راحت‌تر و سریع‌تر درک نماید. معمولاً موضوع متن مورد ترجمه، اطلاعاتی سودمند برای فهم متن و ترجمه آن به مترجم خواهد داد و تشخیص دقیق موضوع اهمیت بسیار بالایی دارد.

معادل‌یابی

حال یکی از مهم‌ترین نکاتی که باید مترجم مدنظر داشته باشد معادل‌یابی لغات و اصطلاحات تخصصی است. به‌طورکلی معادل‌یابی یکی از دشوارترین مباحث در ترجمه متون مختلف اعم از عمومی و تخصصی است و هر متنی با توجه به محتوای آن می‌تواند دشواری‌های خاص خود را داشته باشد. باید در ترجمه متون عمومی به فرهنگ‌ها و اهمیت تفاوت فرهنگی در ترجمه و معادل‌یابی توجه نمود. همچنین در ترجمه متون تخصصی باید به اطلاعات تخصصی در یک زمینه خاص دقت کرده و معادل دریک زمینه خاص انتخاب شود. هم‌اکنون یکی از معضلات ترجمه متون تخصصی، معادل‌یابی برای اصطلاحات تخصصی است چراکه یک واژه یکسان در رشته‌های مختلف می‌تواند دارای معانی مختلف بوده و به‌صورت های مختلفی به زبان فارسی وارد شده است. اگر به یکی از دیکشنری‌های تخصصی مراجعه کنید خواهید دید که در برابر برخی واژه‌ها بیش از ده معادل نوشته شده است یعنی هر مترجمی در هر رشته خاص برای اولین بار معادلی برای آن واژه برگزیده است که می‌تواند با معنی متناسب در رشته دیگر تفاوت معنایی زیادی هم داشته باشد.

دیکشنری

استفاده از دیکشنری و منابع جانبی مناسب کمک زیادی به مترجم می‌کند. مترجم می‌تواند از تمامی ابزارهای در دسترس برای ترجمه متن استفاده کند که راحت‌ترین آن‌ها دیکشنری‌های آنلاین هستند مترجم باید با استفاده از مهارت خود دقیق‌ترین ترجمه را برای یک عبارت از میان لیست پیشنهادی بر مبنای زمینه تخصصی متن انتخاب کند تا بر کیفیت متن افزوده شود. در ترجمه تخصصی باید تمامی نکات به‌صورت دقیق منتقل‌شده و از کوچک‌ترین جزییاتی در متن غافل نشد.

جمع‌بندی

با توجه به مواردی که گفته شد مترجم باید در همان رشته که تحصیل‌کرده متن را انتخاب کند تا ازلحاظ گرامری و نگارشی به متن مسلط باشد امروزه ترجمه مقاله به‌عنوان یک علم به‌روز شناخته شده است و همخوانی دانش تخصصی مترجم با زمینه متنی که قرار است ترجمه شود، به‌طورقطع به‌یقین به ترجمه‌ای قابل‌قبول در سطح آکادمیک تبدیل خواهد شد. به همین دلیل است که ترجمه متون و منابع علمی از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است.


اصول تضمین کیفیت در ترجمه مقالات ISI توسط سایت های معتبر

ترجمه یکی از خدمات کیفی است که انجام آن دقت بسیار زیادی را لازم دارد و کوچکترین اشتباه در آن موجب پایین آمدن کیفیت و اعتبار ترجمه می‌شود. یک مرکز ترجمه خوب و حرفه‌ای موظف است برای تحویل ترجمه باکیفیت به مشتری خود ضمانتی ارائه دهد تا در صورت وجود مشکل در قبال آن پاسخگو بوده و انتظارات منطقی کاربران را برآورده کند. اما این تضمین کیفیت ترجمه، دارای اصول و شرایطی است که به شرح زیر می باشند:

لازم است سوابق مترجمان ارائه شود

یکی از اصول مهم ضمانت ترجمه در یک مرکز ترجمه خوب، ارائه اطلاعات مختلفی است که قبل از شروع پروژه ترجمه در اختیار کاربر قرار می‌گیرد. یک نمونه از اینها اطلاعاتی است که در مورد مترجمان ارائه می‌شود. اطلاعاتی از قبیل، مدارک تحصیلی و حرفه ای، لیست تخصص‌های آنها، سوابق آنها و تعداد پروژه‌های موفقی که انجام داده‌اند. بنابراین، بررسی سابقه یک مترجم بسیار مهم است، زیرا رتبه هر مترجم بر اساس کیفیت ترجمه‌ای که قبلا انجام داده است، تعیین می‌شود. از این رو، یکی از راه های ایجاد ارتباط قوی برای ضمانت کیفیت در ترجمه متون و مقالت، ارائه رزومه مترجم است.

انتخاب مترجم

مرحله به مرحله

لازم است تحویل متون و پرداخت وجه به صورت مرحله ای باشد

یکی دیگر از مواردی که در تضمین کیفیت ترجمه در یک سایت حرفه‌ای اهمیت دارد این است که امکان دریافت ترجمه متون خود به صورت مرحله‌ای را فراهم می سازد. به این صورت که پس از اتمام هر مرحله از ترجمه و کنترل کیفی آن، به مشتری تحویل داده می‌شود که در صورت رضایت، ترجمه ادامه می‌یابد، در غیر این صورت ترجمه برای اصلاح به همان مترجم یا مترجم دیگر فرستاده می‌شود. به این ترتیب کارفرما اطمینان می‌یابد که تمام بخش‌های ترجمه کیفیت مناسب و یکنواختی دارد.

لازم است چند نمونه ترجمه ارائه شود

یکی دیگر از شرایط و راه‌های تضمین کیفیت ترجمه متن و مقاله، ارسال چند متن به عنوان نمونه ترجمه برای کارفرما است تا بتواند با نثر و سطح کیفی مترجم آشنا شده و ترجمه‌های مختلف را بسنجد و در نهایت یک یا چند مترجم انتخاب نماید.

بررسی و تایید

ارتباط مستقیم با مترجم

لازم است با مترجم پروژه به صورت مستقیم ارتباط برقرار شود

برای افزایش اطمینان از کیفیت ترجمه، گاهی لازم است تا کارفرما با مترجم متن خود ارتباط داشته و بر چگونگی و کیفیت انجام پروژه را نظارت کامل داشته باشد. این امکان در سایت‌های ترجمه به منظور افزایش سطح رضایت مشتری و کیفیت ترجمه، فراهم می‌شود.

لازم است درصورت نیاز عودت وجه و یا جایگزینی مترجم صورت گیرد

در نهایت و بالاترین سطح تضمین ترجمه، مرکز ترجمه متعهد می‌شود که هنگام وجود ایراد در ترجمه، در صورتی که پس از اعمال اصلاحات، کارفرما به صورت منطقی مدعی وجود اشکالاتی در ترجمه باشد، دو راه حل وجود خواهد داشت. در این شرایط از بین این دو گزینه بر اساس شرایط موجود و مصلحت کاربر یکی انتخاب می‌شود، انجام ترجمه توسط مترجمی دیگر و یا عودت هزینه ترجمه به مشتری.

جایگزینی


هزینه ترجمه تخصصی مقالات چگونه محاسبه می‌شود؟


قیمت ترجمه همه مقالات با توجه به تعداد کلمات، زمان انجام کار، زمینه تخصصی متن، زبان مبدأ و مقصد، روش انجام ترجمه، کیفیت و خدمات درخواستی کاربران به صورت آنلاین محاسبه می‌گردد و به مشتری اعلام می شود. همه موارد گفته شده عواملی هستند که بر کم و زیاد شدن میزان هزینه و نرخ ترجمه تاثیر می گذارند. لذا برای روشن تر شدن نحوه محاسبه نرخ ترجمه در انواع زبان ها و تخصص ها، هریک از این موارد را به صورت جدا توضیح می دهیم

تعداد کلمات


مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدا است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه می شود.هر چقد تعداد کلمات افزایش یابد بسته به تعداد هزینه بالا می رود.

سرعت تحویل


هنگامی که زمان تعیین شده از طرف کارفرما و یا مشتری کوتاه تر و فشرده تر باشد، فشار کاری بر روی مترجم نیز افزایش یافته و قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. تاا حد امکان باید سعی کنید با در نظر گرفتن زمان مناسب به مترجم و کار ترجمه، هزینه آن را کاهش دهید.

کیفیت مترجم


بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا می‌باشد.

زبان مبدا و مقصد


در مورد برخی زبان‌ها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمه‌ها تعیین می‌شود.زبان های پرکاربرد به علت وجود مترجمان زیاد هزینه مناسب تری دارد.

زمینه علمی متن


برخی از زمینه های علمی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند.به هر میزان که زمینه علمی متن، زمینه معمول و همگانی باشد هزینه ترجمه مناسب تر محاسبه می شود.

خدمات ویژه درخواستی


هزینه تایپ جداول و فرمول ها، یا طراحی فرمت یک مجله خاص، به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود.هر خواسته ای جز ترجمه دارای هزینه اضافی خواهد بود.

راهکارهایی جهت انجام ترجمه ارزان مقالات ISI

این روزها قیمت ترجمه شاخص اصلی مشتری ها برای انتخاب موسسه ترجمه جهت خدمات ترجمه می باشد. تمامی مشتریان به دنبال موسسه ای با کمترین میزان قیمت ترجمه می باشند، اما ترجمه ارزان تا چه حد امکان پذیر است؟ ارزان بودن ترجمه نباید باعث افت کیفیت ترجمه شود. یک سری راهکارها و توصیه های طلایی جهت ارزان تر شدن متن ترجمه وجود دارد که باید توسط خود شما انجام شوند. چند مورد از این راهکارها عبارتند از:

  • افزایش مدت زمان ترجمه

  • حذف کردن کلمات یا پاراگراف های اضافی

  • متن را از حالت گرافیکی خارج کنید.

  • فرمت محتوا را ساده کنید.

  • تقسیم بندی متن ترجمه به بخش های مختلف

  • استفاده از تخفیفات حجمی موسسات

  • استفاده از خدمات فریلنسری

  • هنگام آماده ‌سازی متن برای ترجمه ارزان از این کارها اجتناب کنید:

  1. عدم استفاده از کلماتی که چند معنی دارند و موجب ابهام می شوند.

  2. عدم استفاده از عبارات طنز و کلیشه ای

  3. عدم استفاده از اختصارات و اعلام خاص

  4. عدم استفاده از ضرب المثل، استعاره و تلمیح

ترجمه ارزان


مراحل ترجمه تخصصی مقاله

امروزه مقاله‌نویسی مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، به‌ اشتراک‌گذاری اکتشافات و نوآوری‌ها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی، و کسب اعتبار علمی به شمار می‌رود. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بین‌المللی مربوط می‌شود، به همین دلیل ترجمه مقاله می‌تواند راه‌حلی مناسب برای حفظ ارتباطات بین‌المللی و انتقال تجربیات به‌حساب بیاید. ترجمه تخصصی مقاله شامل مراحلی می باشد که برای شروع کار باید مراحل را از ابتدا به انتها و به درستی و با دقت کامل انجام دهیم. در شبکه مترجمین اشراق برای سفارش ترجمه مقالات isi نیاز هست 4 مرحله زیر را انجام دهید و درنهایت فایل ترجمه شده را به همراه گواهی کیفیت تحویل بگیرید.

ثبت سفارش

ثبت سفارش

محاسبه هزینه و پرداخت

محاسبه هزینه و پرداخت

آماده سازی پروژه

آماده سازی پروژه

تحویل پروژه

تحویل پروژه

لازم به ذکر است که تمامی خدمات ارائه‌شده ما در زمینه ترجمه و ویرایش مقاله شامل پشتیبانی و ضمانت ویژه تا اعلام نظر مراجع علمی هستند. پذیرش و اکسپت مقاله معمولا زمان زیادی طول می‌کشد و در این مدت مجلات علمی و پژوهشی ممکن است چندین بار مقاله را جهت بازبینی و ویرایش مجدد به نویسنده ارجاع دهد. بنابراین تا زمان اعلام نظر مراجع و پذیرش قطعی، کلیه اصلاحات نگارشی و ویرایشی که مد نظر ژورنال است به صورت رایگان توسط ما روی متن اعمال می‌گردد.


ترجمه مقالات ISI در شبکه مترجمین اشراق

وقتی یک محقق یا تیم تحقیقاتی، بخشی از یک پروژه پژوهشی را به پایان می‌‎برد، چاپ و انتشار نتایج آن به صورت یک مقاله در یک ژورنال معتبر به دغدغه جدی تبدیل می‌شود. ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنال‌های ISI اهمیت مضاعف دارد. زیرا اشتباهات گرامری و لغوی در ترجمه مقالهT به احتمال بسیار بالا به رد مقاله در مراجع علمی منجر می‌شود یا فرآیند چاپ مقاله در ژورنال را طولانی خواهد کرد. صدها مترجم و ویراستار متخصص در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه مقالات ISI شما را بدون کوچکترین ایراد نگارشی و املایی به صورت کاملا تخصصی و با کیفیتی عالی ترجمه می کنند. دلیل این ادعا چیزی نیست جز اعتماد به مترجمین کارآزموده این مجموعه که با چندین سال تجربه موفق در این زمینه مشغول به ارائه خدمات به فرهیختگان عزیز سرزمینمان هستند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه مقالات ISI توسط چه کسانی انجام می شود؟
2. هزینه ترجمه مقالات ISI چگونه محاسبه می شود؟
3. آیا امکان ترجمه مقاله به صورت فوری وجود دارد؟
4. ترجمه مقالات ISI به چه زبان هایی صورت می گیرد؟
5. برای ترجمه دقیق مقالات ISI باید به کجا مراجعه کنیم؟
6. ترجمه مقالات isi شامل گارانتی می باشد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری