برای همه ما زمانهایی پیش آمده که نیازمند فرد یا ابزاری بودهایم که در ترجمه متنی زبانهای خارجی به ما کمک کند. گرچه ابزارهای مختلفی برای ترجمه وجود دارد اما معروفترین و رایجترین ابزار رایگان جهان، گوگل ترنسلیت یا گوگل ترجمه است که در این مطلب به شما به طور کامل توضیح داده شده است.
گوگل ترنسلیت، معروفترین ابزار ترجمه ماشینی در سطح جهان است. این سرویس ترجمه گوگل به شما کمک میکند تا لغات و اصطلاحات مورد نظر خود را به صورت رایگان از یک زبان به زبانی دیگر ترجمه کنید. اما این سرویس گوگل ترجمه، مثل واژهنامه لغات نیست که حاوی لغات و معانی آنها باشد. Google Translate پس از دریافت واژه مورد نظر صفحات بیشماری از اینترنت را جستجو کرده تا بهترین معنای ممکن را در کمترین زمان برای آن پیدا کند. گوگل از مخزن عظیمی از اطلاعات برخوردار است و با استفاده از تکنیکهای آماری و تحلیلی، بین زبانهای مختلف ارتباطات منطقی برقرار میکند. این ابزار کاربردی از زمان رونماییاش تا به امروز به طور مداوم در حال بهبود و تکامل است.
موضوع زبان و تسلط به آن از دغدغههای بسیار مهم در زندگی انسان است که امروزه تکنولوژی توانسته راه حلی برای آن پیدا کند. این برنامه در 28 آوریل 2006 رونمایی شد و در ابتدا تنها برای ترجمه عبارات و کلمات از انگلیسی به عربی یا بالعکس استفاده میشد اما امروزه سالانه بیش از 30 تریلیون جمله از طریق این سرویس ترجمه میشود، پس از موفقیت نسخه وب این سرویس در تاریخ 16 ژانویه 2010، از اپلیکیشن اندروید این برنامه رونمایی شد و در همان سال نیز این سرویس با مرورگر کروم ادغام شد تا امکان ترجمه هر صفحه از وب را فراهم آورد. در فوریه 2011 بود که نسخه iOS آن نیز به بازار آمد و در همان سال این سرویس از ترجمههای صوتی نیز پشتیبانی کرد تا در ژانویه 2015، پس از راه اندازی Word Lens کاربران گزینهای برای ترجمه متن تصاویر با استفاده از دوربین گوشیهای هوشمند را نیز به دست آوردند. از سال 2016 سیستم این سرویس پیشرفت کرده و امروزه متن مورد نظر شما نه تنها مستقیماً به زبان مقصد ترجمه میشود، بلکه کل جمله به صورت یکپارچه ترجمه میشود. سرویس ترجمه گوگل به 100 زبان زنده تسلط داشته میتواند آنها را به یکدیگر ترجمه کند.
امروزه بیش از 500 میلیون نفر در سراسر جهان از Google Translate برای ترجمه لغات و متون مورد نظر خود در زبانهای مختلف استفاده میکنند. جالب است بدانید که روزانه بیش از 100 میلیارد کلمه توسط این ابزار ترجمه میشود. پس جای هیچ شک و تردیدی در محبوبیت و کاربردی بودن این ابزار ترجمه خودکار نیست. اگر خواسته باشید با شخص دیگری که همزبان شما نیست گفتگو کنید یا به دنبال ترجمه متن منوی یک رستوران باشید، از مکالمهای رونویسی کنید یا حتی چیزی را با صدای بلند به زبان دیگری بازگو کنید، گوگل ترنسلیت چاره کار شماست. اپلیکیشن Google Translate قادر است با قابلیت ترجمه صدها زبان مختلف به یکدیگر (متنی و صوتی) مشکلات نیازمند ترجمه شما را برطرف کند. کافی است در داخل برنامه،متن مورد نظر را تایپ کنید یا آن را به زبان بیاورید. از مهمترین کاربردهای گوگل ترنسلیت عبارتند از:
فرض کنیم که میخواهید متن انگلیسی را به ایتالیایی ترجمه کنید. کافی است آدرس Translate.google.com را در مرورگر خود تایپ کنید. زبان مبدأ(انگلیسی) را از منوی بالای باکس سمت چپ (در گوشی همراه: منوی سمت چپ) و زبان مقصد (ایتالیایی) را از منوی بالای باکس سمت راست (در گوشی همراه: منوی سمت راست) انتخاب کنید. سپس لغات یا متن را در باکس چپ (در گوشی همراه: باکس سفیدی که روی آن نوشته شده Tap to enter text) وارد کرده و سرویس گوگل ترنسلیت ترجمه را به صورت خودکار در باکس سمت راست (در گوشی همراه: باکس آبی پایین) به نمایش خواهد گذاشت.
قابلیت کاربردی دیگر ابزار Google Translate ترجمه متنی که در یک تصویر مشاهده میکنید است (به کمک ثبت عکس با دوربین گوشی همراه). برای این منظور ابتدا زبان مبدأ و مقصد زبان را انتخاب کنید و سپس بر روی آیکون دوربین ضربه بزنید. با ثبت عکس مورد نظر (بروشور، منو و…) این ابزار متن تصویر را به زبان مبدأ نوشته و ترجمه را به زبان مقصد برایتان انجام میدهد. قابلیت ترجمه زنده (Live translation) یکی از کاربردیترین خدمات گوگل ترنسلیت است که البته برای برخی زبانها ممکن است نیاز به دانلود پکیج آن زبان داشته باشید. به محض تشخیص متن مبدأ توسط برنامه، ترجمه مورد نظر شما ارائه خواهد شد.
چنانچه قصد استفاده از این قابلیت گوگل ترنسلیت را داشتید (تنها در نسخه دسکتاپ قابل استفاده است) کافی است در صفحه مرورگر و بالای باکس متون، به جای سربرگ Text، سربرگ Documents را انتخاب کرده و فایل خود را وارد کنید. ترجمه اسناد به صورت خودکار انجام خواهد شد.
در اصل Google Translate از یک سیستم آماری به نام SMT استفاده میکرد، این بدان معناست که تمام کلمات وارد شده در ابتدا از طریق مراجع موجود در اسناد و کتابهای موجود به انگلیسی ترجمه میشد و به همین دلیل بود که ترجمهها اغلب به خوبی انجام نمیشد، زیرا سیستم خودکار Google فقط از ترجمههای تحتاللفظی و کلمه به کلمه استفاده میکرد بنابراین گرامر برای آن تفاوتی ایجاد نمیکرد و در واقع گرامر عنصری بود که قادر به درک آن نبود. گوگل پس از مدتی حتی از نیروهای انسانی برای بررسی هر ترجمه و اطمینان از رعایت دستور زبان در نظر گرفت اما این کار آنقدر طول میکشید که نمیتوانست با تغییرات مداوم در زبان انسان پیش رود.
به تدریج با افزایش حجم منابع مرجع گوگل ترجمهها رفته رفته بهتر شدند اما هنوز کامل نبودند و در سال 2016 این شرکت سیستم آماری را با سیستم مبتنی بر سیستم عصبی جایگزین کرد و از آن زمان، ترجمهها توسط یک شبکه هوش مصنوعی پردازش میشوند که قادر است کل جملات را به طور همزمان، نه به صورت کلمه به کلمه ترجمه کند. درنتیجه گوگل ترنسلیت به تنهایی شروع به یادگیری و انجام ترجمههای دقیقتر با در نظر گرفتن مفهوم هر جمله کرد.
چه مزایایی میتوان برای استفاده کاربر از گوگل ترنسلیت برشمرد؟ در ادامه مهمترین مزایای استفاده از گوگل ترنسلیت را بیان کردهایم.
سهولت دسترسی به این ابزار کاربردی و استفاده گسترده از آن یکی از عمدهترین مزایای گوگل ترنسلیت محسوب میشود. به طوری که هر کاربر تنها با دسترسی به اینترنت و استفاده از مرورگر خود میتواند از این ابزار استفاده نماید.
برخلاف سایر ابزارهای ترجمه، گوگل ترنسلیت ابزاری است که میتوانید بدون پرداخت هیچگونه هزینهای از قبیل هزینه اشتراک یا هر چیز دیگری در هر زمانی که مایل به استفاده از آن هستید، به سادگی از آن استفاده نمایید و برای این کار تنها کافیست از برنامه یا مرورگر برای دسترسی به آن استفاده کنید.
در حالیکه سایر اپلیکیشنهای ترجمه میتوانند دقت مشابهی را ارائه دهند اما تعداد کمی میتوانند سطح یکسانی از دقت را در بازه زمانی ارائه شده توسط گوگل ترنسلیت ارائه کنند.
ابزار گوگل ترنسلیت همیشه در حال پیشرفت است به این معنی که با گذر زمان پایگاه داده با تعامل انسان روز به روز بهبود مییابد و همچنین محتوای جدید، کلمات جدید و زبانهای جدید همیشه به پایگاه داده رو به رشد که گوگل ترنسلیت از آن استفاده میکند هر لحظه در حال اضافه شدن است.
با همه محاسنی که گوگل ترنسلیت دارد اما این ابزار به هیچ عنوان بینقص نیست و برخی از بزرگترین و رایجترین مشکلات گزارش شده در مورد استفاده از این نرم افزار عبارتند از:
در حالیکه فرآیند ترجمه باید به نحوی باشد که مفهوم کلی را حفظ کند، گاهی ترجمه با گوگل ترنسلیت میتواند محتواهایی را تولید کند که بیجهت پیچیده به نظر برسند و نمیتواند محتوا را به صورت کلی از قسمت وسیعتری از متن حدس بزند که در نتیجه باعث اشتباهاتی میشود.
اگرچه شکل اولیه گوگل ترنسلیت در این حوزه بسیار بهبود یافته است، اما همچنان تمایلی وجود دارد که گوگل ترنسلیت شروع به تولید برخی از ترجمههای تحت اللفظی کند که در مقایسه با آنچه که انتظار داشتید، منطقی به نظر نرسد.
یکی از رایجترین مشکلات گوگل ترنسلیت این است که برای تطابق دستور زبانها برای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر مشکلات عدیدهای دارد، این بدان معناست که شما ممکن است محتوایی تولید کنید که مملو از خطاهایی است که به سادگی نمیتوانید متوجه آنها شوید.
مترجمهای ماشینی اگرچه روز به روز در حال پیشرفت هستند اما هرگز نمیتوانند اصطلاحات تخصصی هر رشته را از رشتههای دیگر متمایز سازد؛ بنابراین برای ترجمه متون تخصصی به هیچ وجه نباید به گوگل ترنسلیت اعتماد کرد.
شما اگر مشکلی در گوگل ترنسلیت مشاهده کنید، اطلاع رسانی به توسعه دهندگان در مورد این مشکل بسیار دشوار است که باعث میشود روند پیشرفت این ابزار را نیز کند نماید.
دسترسی آسان به ابزارهای رایگان ترجمه مانند Google Translate بسیاری از کسب و کارها را وسوسه میکند تا برای انجام امور خود نظیر ترجمه صفحات وب به این ابزارها روی بیاورند. درست است که این سرویس ترجمه گوگل به برآورده کردن نیازهای روزمره گردشگران مانند ترجمه علائم جادهای یا منوهای رستوران و مواردی از این دست، کمک زیادی میکند؛ با این حال اکیداً توصیه میکنیم که برای مقاصد تجاری کسب و کار خود مخصوصاً برای پروژههای بینالمللی از آن استفاده نکنید. معقولترین راهکار جایگزین، استفاده از مترجمان حرفهای یا سایتهای خدمات ترجمه است. یکی از مهمترین دلایلی که نباید برای کسب و کار خود به سراغ استفاده از ابزار گوگل ترنسلیت رفت، این است که چنین کاری میتواند به قیمت آسیب دیدن برند شما و اعتماد مشتری تمام شود. در زیر چند نمونه از تلههایی که با استفاده از Google Translate ممکن است در آنها گرفتار شوید را آوردهایم:
در صورت استفاده از ابزار گوگل ترنسلیت برای ترجمه محتوا و انتشار در سایت خود، سئوی شما به طرز شدیدی افت خواهد کرد. همانطور که میدانید محتوای سایت زمانی میتواند سئو را بهبود دهد که «به سوالات مشتری، پاسخهای مناسب دهد»، «اطلاعات به روز و مفیدی ارائه دهد» و «بر مبنای اصول سئو محتوا نوشته شده باشد»؛ اما با بکارگیری این ابزار، محتوای سایت شما «رباتی و نامفهوم»، «پر از ایرادات نگارشی و دستوری» و «فاقد استانداردهای اصلی سئو مانند کلمات کلیدی» خواهد بود.
از ابزار ترجمه گوگل هرگز نباید برای ترجمه محتواهای به شدت حساسی که شامل اطلاعات شخصی یا محرمانه میشوند استفاده کرد. به محض ورود متن به داخل این ابزار، آن محتوا به جزئی از داراییهای شرکت گوگل تبدیل شده و این شرکت برای استفادههای آتی از آن محتوا اختیار تام دارد. شما با این کار، از بسیاری از قواعد و قوانینی که در قراردادهایتان با مشتریان، شرکا یا فروشندگانتان ذکر شده تخطی میکنید.
سطح کیفی ترجمه گوگل ترنسلیت را نمیتوان بر مبنای نیازهای خاص کسب و کارتان سفارشیسازی کنید. از آنجا که این ابزار ترجمهای تحتاللفظی ارائه میدهد لذا نباید به دقت آن اعتماد کرد. مطمئناً شما نیز مانند بسیاری از کسب و کارها دوست ندارید که مشتریان بالقوهتان با ترجمهای مضحک از صفحات وبسایت روبرو شده و پیامی اشتباه به آنها منتقل شود.
اگرچه ترجمهها به صورت خودکار انجام میشوند، ولی امکان ویرایش دستی معانی توسط کاربران وجود دارد. به عبارت دیگر، این احتمال وجود دارد که کاربری تعمداً معادلهایی غلط را برای یک واژه و عبارت پیشنهاد دهد. لازم به گفتن نیست که تبعات چنین کارهایی ممکن است به قیمت گزافی برای یک کسب و کار تمام شود.
خلاصه اینکه ترجمه رایگان را نمیتوان و نباید جایگزین مناسبی برای ترجمه تخصصی و حرفهای دانست. ابزارهای ترجمه رایگان مانند گوگل ترنسلیت میتوانند موجب آسیب دیدن تصویر و هویت برند کسب و کار شما مخصوصاً در ابعاد بینالمللی شوند.
شاید در آیندهای نه چندان دور ماشینها جایگزین انسانها شوند و ترجمه ماشینی جایگزین ترجمه انسانی شود. امیدواریم این اتفاق رخ ندهد زیرا هر چقدر هم بگذرد ماشینها از قدرت درکی که انسان در خود دارد، برخوردار نخواهند بود. در اینجا به 3 دلیلی که به گوگل ترنسلیت (Google translate) نباید اعتماد کنید، اشاره کردهایم.
گوگل اولین کسی است که توصیه میکند به ترجمه رایگان اعتماد نکنید. گوگل در این مورد سلب مسئولیت کرده است و در جملهای کوتاه به کاربران خود گفته است که تمام ضمانتهای مربوط به ترجمه را رد میکند. این مدرک کافیست تا متوجه شوید نباید از ابزارهای رایگان برای ترجمه اسناد تجاری، متون علمی و تخصصی یا محتوایی که برای تبلیغ کسب و کار خود در بازارهای بینالمللی میسازید بهرهمند شوید.
گوگل ترنسلیت سرویسی تخصصی برای ترجمه محسوب نمیشود. این سرویس توانایی ترجمه متن را ندارد و استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه تخصصی و واژگان پیچیده درست نیست. بعضی افراد برای برای رفع خطاهای ترجمه خود از ترجمههای ماشینی رایگان استفاده میکنند تا مشکلات ترجمه را شناسایی کنند. در ترجمه انسانی از ترجمه تحت اللفطی یا ترجمه کلمه به کلمه استفاده نمیشود. استفاده از گوگل ترنسلیت باعث میشود اهداف و منظور و هدف فرد از نوشته یا ترجمه به درستی به خواننده منتقل نشود. سعی کنید فرآیند ترجمه را به مترجم متخصصی که با چالشهای ترجمه آشنایی کامل دارد، واگذار کنید.
موردی که در ترجمه انسانی بسیار مهم است، حفظ محرمانگی در اسناد و مدارک است. در ترجمه ماشینی اطلاعاتی که برای ترجمه وارد سیستم میشود به صورت خودکار ثبت میشود و در دسترس شرکت قرار میگیرد. افراد برای راحتی کار ترجمه اسناد و مدارک حقوقی خود را به ترجمه ماشینی میدهند ولی توصیه میکنیم از نوع ترجمه برای کار خود استفاده نکنند. بهتر است این نوع ترجمه را به آژانسهای ترجمهای بسپارند که رعایت محرمانگی از قوانینشان باشد.
خدمات ترجمهای ارائه شده در شبکه مترجمین اشراق
اگرچه نرم افزارها و ابزارهای مختلفی برای ترجمه متون وجود دارند اما هیچ ماشین و ابزاری نمیتواند جایگزین هوش و منطق انسانی شود. با توجه به احتمال خطای این نوع نرم افزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمه گوگل ترنسلیت را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. با سفارش ترجمه خود در شبکه مترجمین اشراق علاوه بر پرداخت مناسبترین هزینه، ترجمهای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجام شده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله بدون ایراد و کاملا روان و خوانا خواهد بود. اگر میخواهید مقاله، کتاب، متون تخصصی و… خود را به زبان دیگری ترجمه کنید به صفحه ثبت سفارش ترجمه مراجعه کنید.