بیشتر مردم برای مهاجرت، ادامه تحصیل، تجارت و مسافرت به خارج از کشور اقدام میکنند، این فرایند مستلزم به ترجمه رسمی مدارک برای اخذ ویزا است. در این مقاله سعی کرده ایم مفصل درباره ترجمه رسمی بحث کنیم تا بتوانیم سوالهای مختلف را در این مورد پاسخ داده باشیم.
به ترجمههایی که روی برگه مخصوص قوه قضاییه انجام می شود که با توجه به نوع سند یا مدرک قالب آن متفاوت میباشد، ترجمه رسمی گفته میشود. ترجمه رسمی عموماً توسط مترجم رسمی که مورد تأیید و دارای مهر قوه قضاییه است به زبان انگلیسی و یا هر زبان دیگری ترجمه میشود و در پایان فرآیند، مهر آن مترجم را دریافت میکند. به همین دلیل ترجمه رسمی دارای ارزش و اعتبار قانونی میباشد؛ اما تفاوتی که با ترجمه غیررسمی دارد این است که ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی تأییدشده در قوه قضاییه انجام میگیرد. زبانی که برای ترجمه اسناد و مدارک خود انتخاب میکنیم هیچ تاثیری در رسمی و غیر رسمی بودن آن ندارد و مسئله حائز اهمیت این است که ترجمه انجام گرفته ممهور به مهر مترجم و دارای سر برگ و تایید شده از سوی قوه قضاییه باشد.
ترجمه رسمی کار بسیار حساس و دقیقی است و تنها از سوی مترجمان ارشد که تسلط کافی به اصطلاحات حقوقی، قانونی و تخصصی دارند امکانپذیر است. مهمترین تفاوتهای ترجمه رسمی و غیررسمی عبارت است از:
ترجمه رسمی بدون ارائه نسخه اصل اسناد قانونی امکانپذیر نیست
قبل از آغاز ترجمه اصالت و صحت مدارک از سوی دارالترجمه موردبررسی قرار میگیرد
نماینده قوه قضاییه تطابق مدارک و ترجمه آنها را بررسی میکند
هزینه ترجمه رسمی نسبت به غیررسمی بالاتر است و باید باکیفیت و دقت بیشتری انجام شود
مترجم حق هیچگونه دخل و تصرف در متن و اطلاعات درجشده در اسناد و مدارک قانونی را ندارد
در صورت وجود هرگونه خطا یا اشکال در ترجمه رسمی امکان رد شدن آن وجود دارد
مترجم ازنظر قانونی مکلف است هیچگونه تحلیل یا تحلیفی روی اسناد و مدارک نداشته باشد
نرخ ترجمه رسمی از سوی قوه قضاییه تعیین میشود درحالیکه تعرفه ترجمههای غیررسمی مرجع مشخصی ندارد و هر فرد بسته به مهارت و تسلط خاصی که به زبان مبدأ و مقصد دارد نرخ ترجمه آن را تعیین میکند
برای انجام کارهای مختلف مانند مکاتبه با کشورهای دیگر و یا اخذ پذیرش به ترجمه رسمی نیاز است. این کار بدون تخصص امکانپذیر نیست و نیاز به مترجم رسمی دارد. این ترجمه باید زیر نظر افراد مورد تأیید قوه قضاییه صورت بگیرد تا وجه قانونی داشته باشد. مترجم رسمی دادگستری کسی است که در آزمون مربوط شرکت کرده و توانسته نمره قبولی یا بیشتر از آن کسب کند، مصاحبه علمی موردنظر اداره مترجمان قوه قضاییه را انجام داده و از آن عبور کرده است و توسط وزارت اطلاعات مورد تأیید قرارگرفته است.
برای تأیید نهایی ترجمه رسمی، مترجم باید تأیید کند که این ترجمه یک ترجمه واقعی، کامل و دقیق از سند اصلی است. برای جلوگیری از هرگونه دستکاری یا سو استفاده در سند ترجمه رسمی، باید در هر کدام از صفحات این ترجمه مهر و امضا شده توسط مترجم و یا مقام صادرکننده گواهینامه باشد.
بهطورکلی هر مترجم باید ویژگیهای خاصی داشته باشد که مترجم رسمی نیز از این قانون استثنا نیست. به عبارت دیگر باید در این حوزه متخصص باشد که در زیر به بخشی از این موارد اشاره شده است:
مهمترین ویژگی یک مترجم داشتن اشتیاق در کار خود است، چرا که روزانه با تعداد کلمات بیشماری برای ترجمه سروکار دارد و این کار مستلزم همت، تلاش و شوق است؛ اشتیاق موجب افزایش حس وظیفهشناسی و بالا رفتن روحیه و همچنین کیفیت ترجمه مترجم میگردد.
ترجمه رسمی باکیفیت و خوب نیازمند یک مترجم ماهر و کارکشته است. در ترجمه مدارک شغلی این مورد بسیار مشهود است. برجستهترین ویژگی یک مترجم، داشتن تسلط و تخصص کافی بر روی زبان خارجه است؛ چون در غیر این صورت ممکن است متن را نادرست معنی کند و مفهوم جملات بطور کل عوض شود.
مترجم رسمی همیشه باید در حال یادگیری باشد تا بتواند دانش ترجمه خود را بالا ببرد و همچنین کیفیت ترجمهاش تا حد قابلتوجهی بهبود ببخشد.
برای اینکه ترجمه رسمی مورد قبول کشور مقصد قرار بگیرد باید طبق معیارهای نهاد قضایی کشور دیگر صورت گیرد. از این رو لازم است مترجم رسمی قوه قضاییه بر قوانین قضایی آن کشور تسلط کافی داشته باشد تا آنها را در حین ترجمه رعایت کند.
مترجم رسمی با دایره واژگان وسیع و گسترده در حین ترجمه میتواند از واژگان بیشتر و مرتبطتری برای رساندن مفهوم متناسب بافرهنگ کشور مقصد بهرهمند شود. همچنین مترجمان رسمی بایستی اصلاحاتی که در رشتههای مختلف فنی و تجارت وجود دارد را بدانند تا قادر باشند آنها را به شکل صحیح ترجمه کنند.
گاهی اوقات حین ترجمه، مترجم برای یافتن مواردی نیازمند جستجو است. از این رو مترجم رسمی بایستی قادر به جستجوی قوی در میان منابع مختلف باشد و جواب سؤال یا ابهام خودش را بهآسانی بیابد.
هر مترجم رسمی یکسری وظایفی دارد که در زیر به شرح هرکدام از آنها پرداختهایم.
طبق ماده 39 قانون قوه قضاییه، مترجم رسمی بایستی دارای دفتر ثبت، برگ رسید و مهر باشد.
از دیگر وظایف مترجم رسمی ثبت دقیق و کامل نوع متن، صاحب آن و تعداد صفحات ترجمهشده در دفتر است.
نوشتن نوع متن، تعداد، نام صاحب سند و تاریخ تسویه و میزان دستمزد در رسید الزامی است و به فرد متقاضی در زمان تحویل کار داده شود.
مترجم رسمی تمامی صفحات را بایستی تأیید و ممهور به مهر خودش بکند.
مترجم بایستی با وصل کردن اصل صفحات ترجمهشده به متن بازنویسی شده اقدام به پلمپ کامل آنها بکند.
مترجم رسمی موظف به مراقبت کامل از مدارک و اسناد تحویل دادهشده است.
یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه رسمی در حوزه تجارت بینالملل است. تجار، بازرگانان، صاحبان مشاغل و … که قصد فعالیت در کشورهای دیگر را دارند نیازمند مدارک قانونی و اسناد حقوقی معتبر هستند. همچنین برای اخذ ویزای تحصیلی، راهاندازی کسبوکار و ثبت شرکتها، فرایندهای قانونی و حقوقی در سطح بینالملل، بدون تعامل با دیگر کشورها امکانپذیر نیست. با ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود در مکاتبات بینالمللی به سخنان خود اعتبار میبخشید. از کاربردهای دیگر ترجمه رسمی میتوان به ترجمه گواهینامه اشاره کرد چراکه برای رفتن به کشور خارجی نیازمند رانندگی خواهید بود و این کار بدون ترجمه گواهینامه امکانپذیر نخواهد بود. همانطورکه میدانیم زبان بینالمللی در بیشتر مکاتبات، انگلیسی است اما این امر بستگی به زبان کشور مقصد دارد.
اسناد و مدارکی قابلیت ترجمه در دارالترجمه رسمی دارد که بصورت مکتوب و با مهر و امضای رسمی سازمان یا ارگان صادرکنندۀ آن مدرک باشد. رونوشت (کپی) اسناد یا رونوشت برابر با اصل دفترخانههای رسمی به هیچ وجه قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.
نکته مهم: ترجمه برخی اسناد باوجود اصل بودن و داشتن مهر و امضاء ممنوع است. مثلاً دانشنامه موقت پایان تحصیلات (که در آن نوشته است که قابل ترجمه نیست) ترجمه رسمی نمیشود. ترجمه رسمی برخی اسناد نیز بنا بخشنامههای قطعی توسط اداره مترجمان قوه قضائیه ممنوع شده است (بهعنوانمثال کارت دانشجوئی).
ازجمله مدارکی که قابلیت ترجمه دارند میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
اسناد و مدرک شخصی
اسناد و احکام
مدارک تحصیلی و دانشگاهی
گواهیهای آموزشی
شرکتها
گواهیهای کار
مدارک مالی و متفرقه
ترجمه رسمی هر سند بهمنزلۀ تولید همسان آن سند به زبانی دیگر در تاریخی مشخص است، قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمههای قدیمی توسط مرجع درخواستکننده ترجمه تعیین میشود. باید به این نکته توجه کرد که مدتزمان اعتبار ترجمه رسمی بستگی به ماهیت سند و مدرک ترجمهشده دارد. برای مثال، ترجمه مدارک تحصیلی ابطالپذیر نیستند؛ از آنجا که ذات این مدارک قابلتغییر نیست (با اخذ مدرک دکتری نمرات کارشناسی ارشد شما تغییر نخواهد کرد). از این رو مدارکی که قابلیت تغییر درگذر زمان را دارند مثل شناسنامه، سند ملک و ... برای مدت کوتاهی اعتبار دارند. پس نیازمند ترجمه مجدد است. برای مثال گواهی عدم سوءپیشینه برای 1 ماه اعتبار دارد، به همین جهت اکثر مراجع بینالمللی و سفارتخانهها ترجمه کمتر از 6 ماه را معتبر میدانند. علاوه بر این، مهرهای دادگستری و وزارت امور خارجه در فواصل زمانی 2 ساله بهروز میشوند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تأیید است.
اسنادی که از طریق مترجم رسمی و روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه میشوند خود دارای اعتبار بوده و قابلیت ارائه به مقامات و سفارتهای کشورهای مختلف را دارا هستند؛ اما برخی کشورها علاوه بر ترجمه رسمی از متقاضی مهر تأیید از سوی دادگستری، وزارت امور خارجه و کنسولگری را درخواست میکنند. برای این منظور شما بعد از ترجمه رسمی ملزم هستید مدارک ترجمهشدۀ خود را به تأیید دادگستری، وزارت امور خارجه ایران و کنسولگری کشور مقصد برسانید. برخی کشورها مدارک تأیید نشده از سوی کنسولگری مربوطه را معتبر نمیدانند و هیچ ارزشی ندارد، حتی اگر از سوی وزارتخانه نیز تأیید شده باشد. پس باید از قوانین و ضوابط کشور مقصد اطلاع داشته باشید تا کل زحمات شما از بین نرود. در ادامه بیشتر به توضیح هر کدام پرداخته ایم.
برابر قانون پرداختن به هر گونه امر ترجمه اسناد و مدارک فقط در حوزه اختیارات مترجمین رسمی دادگستری است. اسناد و مدارکی که برای ارائه به کشورهای خارجی مورد نیاز مردم است باید به وسیله مترجم رسمی زبان مربوطه ترجمه شده و روی سربرگهای ویژه که از سوی قوه قضاییه تامین میشوند چاپ شوند.
پس از اینکه مدرک شما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شد باید توسط مترجم مهر و امضا شود این مدارک پلمپ شده و همراه اصل مدرک توسط مترجم رسمی و یا نماینده مترجم رسمی به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تأیید دادگستری ارسال میشود. پس از آن قوه قضاییه (دادگستری) بابت تأیید مدرک شما تصمیمگیری مینماید.
بعد از اینکه مدرک شما توسط وزارت دادگستری تأیید شد، به وزارت امور خارجه ارسال میشود تا مهر تأییدیه وزارت امور خارجه نیز دریافت نماید. باید توجه داشته باشید که وزارت امور خارجه در صورتی مدرک ترجمهشده شما را تأیید خواهد کرد که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تأیید و مهر شده باشد. لازم به ذکر است که بسیاری از کشورها نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و متقاضی باید از مدارک لازم برای کشور مقصد اطلاعات کسب نماید.
مراحل تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن است برای شما زمانبر و دشوار باشد درنتیجه برای جلوگیری از اتلاف وقت و هرگونه اشتباه، دارالترجمهها پس از انجام ترجمه رسمی مدارک، در صورت لزوم مدارک ترجمهشده را به دادگستری و سپس به امور خارجه ارسال نموده و تاییدات لازم را دریافت خواهند کرد. با توجه به آشنایی دارالترجمه به روند کار بهتر است این موضوع را به دارالترجمهها بسپارید تا در سریعترین زمان ممکن مراحل لازم انجامشده و به دست شما برسد.
پس از طی کردن مراحل فوقالذکر آخرین مرحله ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم از سوی آن میباشد. در برخی از کشورها مهر تأییدیه سفارت کشور مقصد برای مدرکتان موردنیاز است. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمهشده خود را به سفارت مربوطه تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت مدارک از متقاضی، آنها را بهدقت موردبررسی قرار میدهد و در خصوص تأیید آن تصمیمگیری میکند.
برای تأیید مدارک ترجمهشده ابتدا باید از نحوه پذیرش آن سفارتخانه و یا کنسولگری کشور مقصد مطلع باشید که این کار به دو صورت انجام میشود: یک حالت پذیرش بهصورت حضوری و بدون رزرو قبلی است و حالت دوم با گرفتن وقت قبلی از آن سفارتخانه میباشد. برای اطلاع از اینکه کنسولگری موردنظر شما به چه شکل عمل میکند باید به وبسایت آن سفارتخانه مراجعه نموده و شرایط پذیرش آنها را مطالعه نمایید. بعد از تعیین وقت قبلی در روز معین باید همراه با مدارک تأییدشده توسط دادگستری و امور خارجه به کنسولگری موردنظر مراجعه کنید و منتظر تأیید مدارک خود باشید که معمولاً این فرایند 2 روز کاری طول میکشد. باید توجه کنید که هزینه تأییدیه کنسولگری معمولاً به دلار یا یورو به ازای هر سند یا مدرک دریافت میشود. پس بهطورکلی برای دریافت تاییدات سفارت باید طبق مراحل زیر عمل کرد:
مراجعه حضوری جهت تقاضای وقت و یا درخواست وقت با رجوع کردن به سایت اینترنتی سفارتخانه کشور موردنظر.
مراجعه حضوری در وقت مشخصشده.
ارائه اصل و ترجمه مدارک با تأیید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه
توجه: تمامی مراحل ذکرشده در صورت نیاز باید به ترتیب انجام شود. برای مثال سفارتخانه در صورتی ترجمه مدرک شما را مهر میکند که مهر و امضای وزارت امور خارجه باشد، به همین ترتیب وزارت امور خارجه همزمانی ترجمه مدرک شما مهر خواهد که مهر و امضای دادگستری باشد. پس رعایت ترتیب این مراحل الزامی میباشد.
توجه: از آنجاییکه این سه نهاد برای ممهور کردن مدارک هزینۀ نسبتاً بالایی را دریافت میکنند و همانطور که پیشتر هم نوشته شد، بسیاری از مدارک بعد از گذشت 6 ماه نیاز به ترجمه مجدد دارند، ضروری است قبل از گرفتن این تاییدات به وبسایت مرجع درخواستکنندۀ ترجمه مراجعه و از موارد و تاییدات موردنیاز اطمینان حاصل کرد.
برخی کشورها ممکن است براساس قوانین خود به جای مراحل بالا، ترجمه رسمی با مهرهای دیگر را هم به رسمیت بشناسد و یا کلا این نوع ترجمه ها را از متقاضیان درخواست کند که فرایند ترجمه را برای متقاضیان راحتتر می کند. در ادامه به برخی از این مهرها اشاره کرده ایم.
ممکن است برخی کشورها از شما بهجای تاییدات دادگستری، وزارت امور خارجه و کنسولگری مهر نوتاری پابلیک درخواست کنند. در این صورت دفترخانه رسمی مهر نوتاری پابلیک را روی مدرک ترجمهشده شما خواهد زد؛ یعنی بعد از مهر مترجم، مهر سردفتر نیز روی مدرک ترجمهشده خواهد بود. در واقع هدف از مهر نوتاری پابلیک جعلی نبودن مدرک شما است که در این روش روند تاییدات مدرک ترجمهشده راحتتر خواهد شد و در زمان صرفه جویی می شود. در حال حاضر، این سه کشور مهر نوتاری پابلیک را از شما میخواهند:
سوئد
دانمارک
نیوزلند
شایان توجه هست در کشور ایران فعلا هیچ دفتر خانهای نمی تواند ترجمه رسمی را مهر کند؛ مگر اینکه ترجمه انجام شده را برابر اصل کنند.
اصطلاح ناتی مخفف عبارت The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd میباشد و به معنی سازمان اعتبار سنجی ملی مترجمان با مسئولیت محدود (ناتی) است. درواقع مهر ناتی مترجمانی هستند که از سوی دولت استرالیا تأیید شده باشند و مهر مربوطه را اخذ کنند، به عبارتی دارنده مهر ناتی نزد دولت استرالیا اهمیت ویژهای دارد.
مهر ناتی قبلاً بهصورت دایرهای بود که بعدها این مهر به شکل مستطیل تغییر دادند. مشخصات روی مهر ویژگیهای مترجم را برای ما نشان میدهد. برای مثال اگر روی مهر ناتی یک فلش یکطرفه از زبان مبدأ به سمت زبان دوم باشد یعنی مترجم اجازه ترجمه از زبان مبدأ به زبان دوم را دارد و اگر این فلش دوطرفه بود یعنی مترجم قادر به ترجمه از زبان مبدأ به مقصد و بالعکس را دارد.
مترجمان ناتی کسانی هستند که در آزمون ناتی قبولشده و مشخصات ترجمه خود را ممهور به مهر ناتی کردهاند، به این مترجمان رسمی کشور استرالیا نیز گفته میشود. مترجمان ناتی از اقصی نقاط کره زمین میتوانند با شرکت در این آزمون مهر ناتی را دریافت کنند و الزامی به زندگی کردن فقط در کشور مربوطه نیست.
ترجمه ناتی مدارک در کشورهای استرالیا و نیوزیلند حکم ترجمه رسمی در ایران را دارد. البته اعتبار ترجمه ناتی در استرالیا بیشتر از ترجمه رسمی است.
ترجمه رسمی بهوسیله مترجمان رسمی قوه قضاییه در ایران صورت میپذیرد، ترجمه مدارک با مهر ناتی نیازمند مراجعه به دارالترجمههای دارای مهر ناتی میباشد.
برخلاف ترجمه رسمی، ترجمه ناتی بدون داشتن تأییدیه از سوی قوه قضاییه و وزارت امور خارجه نزد مقامات استرالیا از اهمیت و اعتبار زیادی برخوردار است.
ترجمههای رسمی به دلیل گذراندن زمان برای گرفتن تأییدیه از قوه قضاییه کندتر از ترجمه ناتی انجام میپذیرد.
ترجمه ناتی برای هر سند و مدرک رسمی و حتی غیررسمی مثل یکدست نوشته قابل انجام است؛ اما ترجمه رسمی تنها برای مدارک رسمی مورد تأیید قوه قضاییه صورت میپذیرد و پیچیدگیهای خود را دارد.
قید عبارت ”Extract” در بالای مدرک هنگام ترجمه ناتی مدارک بهصورت خلاصه الزامی میباشد؛ اما ترجمه رسمی مدارک تنها بهصورت مساوی با اصل امکانپذیر است و داشتن هر نوع تفاوت و مغایرت باعث به وجود آمدن مشکل و تأخیر در فرایند گرفتن ویزا میشود.
باوجود تفاوتهایی بین این دو ترجمه، هر دو از اعتبار کافی در این کشور برخوردار میباشد. البته باید توجه داشته باشید که برخی از دانشگاهها و یا ارگانهای دولتی استرالیا فقط مهر ناتی را قبول میکنند. پس باید قبل از اقدام به ترجمه از قوانین مقصد موردنظر اطلاع لازم را به دست آورید.
افرادی که به عضویت سازمان ناجیت آمریکا درآمدهاند میتوانند از مهر ناجیت در ترجمه رسمی مدارک استفاده کنند. مهر ناجیت باید نام و شماره عضویت مترجم و همچنین، تاریخ انقضاء عضویت مترجم را نشان دهد و روی سربرگ ترجمه رسمی الصاق شود. مترجمان ناجیت بطور پیوسته زیر نظر این سازمان تحت آموزش قرار میگیرند یعنی مشابه با مترجمان قوه قضاییه عمل میکنند. مترجمان ناجیت موظف هستند که هرساله مبلغی را برای عضویت در این سازمان بپردازند و اعتبار مهر خود را تمدید کنند. مشخصات مهر ناجیت شامل مواردی همچون اسم مترجم، شناسه و تاریخ انقضای مهر میباشد.
مترجمان ناجیت کسانی هستند که در آزمون ناجیت آمریکا و کانادا پذیرفتهشدهاند و مشخصات ترجمه خود را ممهور به مهر ناجیت کردهاند، مترجمان ناجیت از اقصی نقاط کره زمین میتوانند با شرکت در این آزمون مهر ناجیت را دریافت کنند و الزامی به زندگی کردن فقط در کشور امریکا و کانادا نیست.
کسانی که در آزمون ناجیت آمریکا و کانادا پذیرفتهشدهاند بهعنوان مترجمان ناجیت شناخته میشوند و حق استفاده از مهر ناجیت را برای ترجمههای رسمی و معتبر دارند. دقت داشته باشید که مهر ناجیت باید روی سربرگ مترجم ناجیت چسبانده شود.
ترجمه رسمی مدارک با مهر ناجیت بهتنهایی از اعتبار و ارزش بالایی برخوردار است و نیازی به تاییدات قوه قضاییه، امور خارجه و سفارت ندارد با این حال برخی از ارگانهای این کشور ممکن است صرفاً مهر ناجیت را درخواست کنند. از این رو اصلیترین مزیت این مهر گرفتن تاییدات یکروزه است و نیازی بهصرف وقت و هزینه اضافی نیست.
تمامی هزینههای ترجمه رسمی، بر طبق نرخ نامه مصوب توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (وابسته به قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران) سالانه تعیین میشود و هیچ هزینهی اضافی دیگری از مشتریان دریافت نخواهد شد همچنین کلیه دارالترجمهها موظف به پیروی کامل از این نرخ نامه میباشند. این هزینهها شامل سه بخش زیر میباشند:
هزینه مربوط به ترجمه سند و یا مدرک موردنظر در دارالترجمه رسمی
هزینه نسخه اضافی درصورتیکه متقاضی تمایل به تهیه نسخه اضافی داشته باشد 30 درصد نرخ نیز به قیمت ترجمه رسمی اضافه خواهد شد
هزینههای مربوط به تأییدیههای لازم از طرف دادگستری و وزارت امور خارجه
در صورت درخواست تاییدات دادگستری و امور خارجه در اولین قدم شما باید به ازای هر یک از مدارک یک بارکد به مبلغ موردنظر خریداری کنید. حتماً باید توجه داشته باشید که شماره بارکد باید بر روی پوششی پلمپ چاپ شود و بعد از آماده کردن همه اسناد و مدارک به نماینده قانونی اداره دادگستری و امور خارجه تحویل داده شود.
هزینه تاییدات امور خارجه به ازای هر صفحه ترجمه بهطور میانگین مبلغ 15،000 تومان میباشد. گاهی این رقم به دلایل مختلفی مانند تعداد صفحات ترجمه هر پلمپ قیمتش افزایش مییابد. مثلاً اگر ترجمه سند ازدواج شما بر روی 3 صفحه سربرگ دادگستری پرینت شود باید مبلغ 45.000 تومان را برای تاییدات امور خارجه پرداخت کنید. درنتیجه به ازای هر صفحه از ترجمه پلمپ هر مدرکی بهطور میانگین مبلغ 15،000 تومان به وزارت امور خارجه قابل پرداخت است. همچنین به ازای هر پلمپ مدرک مبلغ 60 هزار تومان باید برای خرید تمبر دادگستری بپردازید.
مدتزمان پاسخگویی دادگستری برای تاییدات دادگستری یک روز کاری و برای تاییدات امور خارجه 2 روز کاری میباشد. پس اگر ترجمه مدارک شما یک روز کاری به طول انجامد، با محاسبه تاییدات دادگستری و امور خارجه حدوداً 4 روز کاری تا آمادهسازی تمامی مدارک شما زمان لازم است.
همچنین هزینه تاییدات کنسولگری نیز بر اساس هر کشور متفاوت خواهد بود که به دلار محاسبه می شود. بطور میانگین هزینه تایید کنسولگری 20 تا 25 دلار خواهد بود.
بنابراین هزینه تاییدات به چهار بخش هزینه دادگستری، هزینه وزارت امور خارجه، کنسولگری و هزینه خدمات نماینده دارالترجمه تقسیم میشود. این هزینهها با هزینه ترجمه رسمی مدارک تفکیک میشوند. پس اگر ترجمه رسمی با هر سه مهر موردنیاز است باید هزینه هر سه تاییدیه پرداخت شود.
اگر می خواهید ترجمه رسمی خود را با مهر نوتاری پابلیک دریافت کنید باید به ازای هر مدرک هزینه 35.000 تومان برای دریافت مهر پابلیک نوتاری پرداخت کنید.
شما عزیزان میتوانید با واردکردن اطلاعات مربوط به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود در جایگاه زیر هزینه ترجمه رسمی مدرک موردنظر را مشاهده کنید و سپس جهت ثبت سفارش خود اقدام فرمایید.
اطلاع از هزینه ترجمه رسمی قبل از سفارش بدون شک مهمترین بخش همه متقاضیان است. البته باید توجه کنید که محاسبه هزینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک به عوامل مختلفی وابسته است که در تعیین هزینه نهایی دخیل هستند. در ادامه به برخی از این عوامل اشارهکردهایم:
بعضی زبانها در مقایسه با بقیه زبانها رایجتر است و کاربرد بیشتری دارند. مثلاً عموم مردم از زبان انگلیسی برای ترجمه مدارک خود استفاده میکنند؛ اما لازم به ذکر است به دلیل اینکه شبکه مترجمین اشراق به پنج زبان زنده دنیا ترجمه رسمی انجام میدهد قیمت هرکدام متفاوت خواهد بود. حال اگر زبان موردنظر کاربرد کمتری داشته و تعداد مترجمان آن زبان کم باشد با در نظر داشتن این نکته هزینه ترجمه نیز بالاتر خواهد بود.
با توجه به اینکه مشتری درخواست ترجمه چه مدرکی را دارد، نحوه محاسبه هزینه ترجمه متفاوت خواهد بود. بهطور مثال هزینه ترجمه شناسنامه با هزینه ترجمه گواهی تحصیلی یا سند ملکی متفاوت خواهد بود.
زمان تحویل یکی دیگر از پارامترهای تعیینکننده هزینه ترجمه رسمی است. مترجمان روزانه ترجمههای زیادی را انجام میدهند همچنین زمان زیادی را برای ویرایش و بازخوانی صرف میکنند به دلیل زمانبر بودن این روند باید انتظار هزینه بیشتری برای ترجمه خود بابت تحویل فوری داشت. در دارالترجمه رسمی مترجمین اشراق، ترجمه مدارک شما به سه صورت عادی، فشرده و فشرده پلاس انجام میشود تا متناسب با نیاز کاربر اقدام ثبت سفارش ترجمه رسمی کند.
اولین عامل مؤثر در هزینه ترجمه مدارک، تعداد سطرها و کلمات بکار برده شده و حجم محتوای مدارک است. تمام مدارک بر اساس نوع سند هزینه مشخصی دارند؛ اما بسته به تعداد سطرهای موجود در قسمت توضیحات سند می تواند این هزینه متغییر باشد. به این معنی که در ترجمه برخی مدارک تعداد سطرهای نوشتهشده در توضیحات سند نیز بر هزینه کلی مؤثر میباشد. بدیهی است هر چه تعداد سطرها بیشتر باشد هزینه نیز افزایش خواهد یافت.
مشتری میتواند علاوه بر مهر مترجم که برای هر ترجمه رسمی ضروری است؛ مهرهای متفاوتی را برای ترجمه خود اعم از مهر دادگستری، مهر وزارت امور خارجه، مهر تاییدیه کنسولگری و مهر نوتاری پابلیک درخواست کند که در هرکدام از آنها نحوه محاسبه قیمت متفاوت خواهد بود.
گاهی ممکن است به تعداد نسخه های اضافی نیاز داشته باشید. از این رو مشتری می تواند درخواست تعداد نسخه های اضافی داشته باشد که در این صورت 30% به هزینه هر مدرک اضافه خواهد شد.
همانطورکه قبلاً بیان شد برخی از مدارک برای ترجمه رسمی ملزم به ارائه مدارک دیگر است که همراه مدرک باید به دارالترجمهها ارائه شود تا از صحت مدرک اطمینان حاصل شود در غیر این صورت دارالترجمههای رسمی مجاز به ترجمه نیستند لذا شما برای جلوگیری از ایجاد خلل در روند کار و سریعتر شدن روند کار از ارائه مدارک لازم و مهرهای لازم در مدرک خود اطمینان حاصل فرمایید. برای راحتی شما کاربران دارالترجمه رسمی مترجمین اشراق پیشنیاز مدارک را در قسمت ثبت سفارش ارائه کرده است. برای این منظور کافی است وارد پنل مترجمین اشراق شده و از قسمت ثبت سفارش گزینه ثبت سفارش ترجمه رسمی را انتخاب کنید سپس با انتخاب مدرک لازم برای ترجمه پیشنیازهای لازم برای شما نشان داده میشود.
توجه: بهتر است اسکن و یا کپی صفحه اول پاسپورت خود را برای دارالترجمهها ارسال کنید تا از هرگونه اشتباه در اسپل حروف اسامی جلوگیری شود، البته بیشتر دارالترجمهها صفحه اول پاسپورت شمارا درخواست میکنند.
همانطور که میدانیم ترجمه اسناد و مدارک جزو خدمات ترجمه رسمی میباشد که این کار باید توسط مترجم باتجربه انجام شود تا مفاهیم بهدرستی ذکر شوند. امروزه سایتها و دارالترجمههای متعددی با همراهی مترجمان زبده و حرفهای تلاش میکنند تا بهترین خدمات را در حوزه ترجمه رسمی در مدتزمان کمی به مشتریان خود ارائه دهند که یافتن بهترین آنها برای کاربر سخت و دشوار است. سایت ترجمه رسمی باید ویژگیهایی داشته باشد که با استفاده از این فاکتورها شما میتوانید بهترین سایت ترجمه رسمی را انتخاب کنید و کار ترجمه رسمی خود را به آنها بسپارید.
از مهمترین ویژگیهای یک مرکز ترجمه خوب میتوان به میزان استفاده کاربران از آن سایت اشاره کرد. یعنی بازدید زیاد کاربران از سایت نشانگر عملکرد خوب آن سایت میباشد. علاوه بر این عوامل مؤثر دیگری نیز در برجسته شدن یک سایت ترجمه رسمی تأثیر میگذارد و آن بهکارگیری افراد ماهر و مجرب درزمینهٔ ترجمه، ارائه خدمات ویژه مانند پشتیبانی، سرعتبالای سایت و ... ازجمله این موارد میباشند. در زیر ویژگیهای کلی بهترین سایت ترجمه رسمی را بیان کردهایم:
قبل از آنکه ترجمه اسناد و مدارکتان را به سایت دارالترجمه بسپارید، بهتر است به بررسی سایت بپردازید. وبلاگ هر سایت یکی از بخشهای مهم یک مرکز دارالترجمه است. درواقع، هر سایت دارالترجمه باید یک وبلاگ تخصصی برای آگاه کردن مشتریان خود داشته باشد تا مشتریان از کیفیت یک ترجمه خوب آگاهی یابند. دارا بودن نماد اعتماد الکترونیک یکی از راههای اعتماد به سایت است.
یکی دیگر از مزیتهایی که برترین سایتهای ترجمه دارند، مشخص بودن نحوه محاسبه و هزینه ترجمه بهطور صریح و واضح برای مشتریان میباشد. در این صورت مشتری یا کارفرما میتواند نحوه محاسبه قیمت ترجمه خود را بهطور کامل مشاهده نماید. علاوه بر این، ارائه خدمات ترجمه اسناد و مدارک طبق نرخنامه مصوب یکی از مهمترین عوامل انتخاب یک سایت ترجمه میباشد.
اکثراً مهاجران به کشورهای دیگر که به دنبال ترجمه اسناد و مدارک خود هستند، مطمئناً اهمیت زمان را بسیار خوب میدانند. به همین منظور وجود سایت ترجمهای معتبر و مورد اعتماد جهت ترجمه رسمی که بتوانند ترجمه مشتری را در موعد مقرر به دست مشتری برساند بسیار مهم و بااهمیت است. تحویل ترجمه در موعد مقرر یکی از ویژگیهای بارز بهترین سایت ترجمه است.
ترجمه اسناد و مدارک و انجام امور مربوط به آن، یکی از استرسآورترین مراحل زندگی هر کاربری است. بسیاری از کاربران به دلیل کمبود زمان ناچار میشوند به برخی از کارهای خود در روزهای تعطیل و یا در ساعات غیر کاری رسیدگی کنند؛ بنابراین برای این افراد بسیار مهم است تا بتوانند با مرکز ترجمهای که ترجمه اسناد و مدارک خود را به آنجا سپردهاند، در ساعات غیر کاری و روزهای تعطیل نیز ارتباط برقرار کرده و از پروسه انجام ترجمه خود مطلع گردند؛ بنابراین سایت و مرکز ترجمهای که بتواند بهطور 24 ساعته و در تمام روزهای هفته، حتی روزهای تعطیل پاسخگوی مشتریان خود باشد، میتواند بهترین سایت ترجمه باشد.
گاهی ممکن است شما ترجمه مدارک را فوراً لازم داشته باشید. پس زمان تحویل ترجمه میتواند از مهمترین فاکتورها برای مشتری باشد. از این رو علاوه بر امکان ترجمه عادی، زمانبندی فشرده برای ترجمهها که مشتری بتواند با انتخاب آن ترجمه مدارک خود را در سریعترین زمان ممکن و زودتر از حالت عادی تحویل بگیرد؛ از ویژگیهای بهترین سایت ترجمه است.
تضمین کیفیت در ترجمه رسمی همانند خدمات و کسبوکارهای دیگر بهدقت و حساسیت بالایی نیاز دارد چراکه یک ترجمه رسمی ضعیف میتواند کل معنا و محتوای متن را زیر سؤال برده و از اعتبار آن بکاهد. با وجود استانداردهای خاص تضمین کیفیت، ارائهدهندگان خدمات ترجمه رسمی بایستی این اطمینان را به کارفرمایان بدهند که کار ترجمه رسمی اسناد و مدارک توسط مترجم رسمی زبده ترجمه شده است و متون آن از کیفیت بالاتری برخوردار است. امروزه گواهی تضمین کیفیت برای بیشتر افراد بسیار اهمیت دارد. از این رو، برای صحت در ترجمه رسمی نیاز است که دارالترجمه رسمی موردنظر ارائه تضمین کیفیت کند. همانطورکه گفتیم مترجمان رسمی از سوی قوه قضاییه تأیید میشوند پس کاربر میتواند اطمینان حاصل کند که مدارک ترجمهشده وی با تمام دقت و زیر نظر قوه قضاییه ترجمه و تأیید می شود.
ترجمه رسمی مدارک باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تأییدات انجام شود. شما میتوانید در دارالترجمه اشراق سفارشهای رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط مترجمین متخصص و رسمی قوه قضاییه، سفارش خود را تحویل بگیرید. برای ثبت سفارش باید مراحل زیر را انجام دهید:
ثبت سفارش ترجمه رسمی |
تماس پشتیبان با شما |
ارسال فیزیکی مدارک |
ترجمه رسمی و تحویل نهایی |
خدمات ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه اشراق
دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفهای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمیشود همچنین ترجمه رسمی مدارک به زبانهای مختلف ازجمله زبان انگلیسی، روسی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی انجام میپذیرد. جهت مشاهده زبانهای مختلف میتوانید روی لینک زیر کلیک نمایید.
کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنماییهای لازم را برای شما انجام خواهند داد. همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی و تاییدات آن با پیامک و ایمیل برای کاربران اطلاعرسانی میشود. شما عزیزان میتوانید بدون مراجعه حضوری مدارک خود را بهصورت رایگان برای ما ارسال نمایید.
جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.