ترجمه آنلاین مقالات بصورت تخصصی با صدور گواهی معتبر

انتشار 31 شهریور 1400
مطالعه 13 دقیقه

مقاله ای که به مجلات علمی و یا کنفرانس های بین المللی ارسال می شود در رزومه علمی افراد تاثیرگذار است. رد شدن مقاله به دلیل کیفیت پایین ترجمه می تواند تاثیرات منفی زیادی در سرنوشت تحصیلی و حرفه ای فرد داشته باشد. پس بهتر است ترجمه اثر خود را به موسسات معتبر در این زمینه واگذار کنید تا احتمال رد شدن مقاله به دلیل ترجمه نامناسب از بین برود.

ترجمه آنلاین مقالات بصورت تخصصی با صدور گواهی معتبر

ترجمه آنلاین چیست؟

هرگاه نیاز به ترجمه سریع به یک زبان دیگر داشتید، می توانید از یک دوست یا دیکشنری کمک بگیرید و در صورت نیاز به ترجمه کلمه ای، می توانید از افزونه ترجمه لغات در مرورگر خود استفاده کنید. در غیر اینصورت برای ترجمه معتبر و دقیق متون و مقالات مختلف خود می توانید از ترجمه های آنلاین استفاده کنید. امروزه با وجود پیشرفت فناوری و تکنولوژی، سایت های بسیاری به خدمات ترجمه آنلاین می پردازند. در حال حاضر، تعداد زیادی از کاربران به علت آنلاین انجام شدن ترجمه و سرعت عمل آن، خواهان سرویس ‌های آنلاین ترجمه هستند و همین امر موجب گسترش حضور سرویس‌ های ترجمه آنلاین در سیستم صنعتی، چاپ و نشر، تجارت الکترونیک، تحقیق و پژوهش و شرکت‌ های گسترده شده است. به طور کلی می توان گفت در هر شاخه‌ ای از صنعت، احتیاج جدی به ترجمه آنلاین با تخصص مربوطه، احساس می شود.

ترجمه آنلاین نوعی خدمات از تجارت الکترونیک است که به وسیله یک وبسایت کارفرما و مترجم یکدیگر را پیدا می‌کنند. این روش، روش مقابل ترجمه به روش سنتی می باشد. به این ترتیب که در ترجمه سنتی شما برای پیدا کردن مترجم یا باید به دارالترجمه بروید یا از دوست و آشنا سراغ مترجم را بگیرید. اما در ترجمه آنلاین شما نیاز به ترک منزل و یا گرفتن شماره‌ای ندارید و تنها با شناخت از موسسات ترجمه می‌توانید از شرکت‌هایی که این خدمات را با کیفیت و تضمین بالا ارائه می‌دهند استفاده کنید.

ترجمه آنلاین

انواع ترجمه آنلاین مقالات

بسیاری از مردم فکر می کنند که ترجمه آسان است و تنها چیزی که باید انجام داد این است که کلمات را از یک زبان به معادل آن ها در زبان دیگر تغییر داد. اما می توان گفت اگر هدف ترجمه تخصصی مقاله باشد این مسئله به هیچ عنوان آسان نبوده و می تواند دارای چالش های مختلف نیز باشد. هر مقاله ای نیاز به ترجمه و مترجم متخصص خاصی دارد. به عبارت دیگر، نوع مقاله تعیین کننده نوع ترجمه و شخص مترجم می باشد. در حالت کلی ترجمه به دو دسته ترجمه تخصصی و عمومی تقسیم می شود که در زیر به توضیح هر کدام می پردازیم.

ترجمه عمومی

ترجمه به معنای برگرداندن متن یا سخنی از زبان مبدأ به زبان مقصد می‌باشد. ترجمه متون و مقاله عمومی، یکی از اساسی ترین انواع ترجمه ها می باشد. این ترجمه داستان های بدون پیچیدگی بالا، انواع کتاب، مقاله، متون وبلاگ ها و سایت های عمومی را شامل می شود. در واقع ترجمه عمومی شامل متونی می شود که موضوع مورد بحث آن زمینه علمی و تخصصی نداشته باشد. در این نوع ترجمه دانش عمومی مترجم و تسلط بالا بر زبان مقصد از اهمیت بالایی برخوردار است. علاوه بر موارد ذکر شده؛ در انجام ترجمه عمومی، مترجم باید در عین وفاداری به متن، در ترجمه انعطاف و ظرافت بالایی داشته باشد تا بتواند متنی در خور و شایسته را به مخاطب ارائه دهد.

مترجم تخصصی

مترجم متخصص

ترجمه تخصصی

در ترجمه تخصصی مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد و مهارت‌های زبان‌شناسی، باید در رشته مورد نظر اطلاعات کافی و تخصص داشته باشد و آن ها را به روز نگه دارد. همچنین با طیف وسیعی از اطلاعات و اصطلاحات تخصصی کاملا آشنا باشد. در واقع مترجمینی که اقدام به ترجمه چنین متونی می کنند خود در آن رشته تخصصی سر رشته دارند و به همین دلیل به واژگان و اصطلاحات تخصص آن رشته تسلط دارند. سپردن ترجمه تخصصی به مترجم متخصص که در آن رشته تخصص دارد باعث میشود که ترجمه از سطح و کیفیت بالایی برخوردار باشد.

‌اهمیت و ضرورت ترجمه آنلاین مقالات تخصصی علمی

مقاله‌نویسی مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی محسوب می شود. به علت اینکه بیشتر این کارکردها در عرصه بین‌المللی مطرح می شوند، به همین دلیل ترجمه مقاله می‌تواند راه‌ حلی مناسب برای حفظ ارتباطات بین‌المللی و انتقال تجربیات به‌حساب بیاید. ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات، هر دو در زیر مجموعه ترجمه تخصصی قرار می گیرند و به دانش بالایی از ترجمه نیاز دارند. در واقع مقالات علمی از حساسیت بسیار زیادی برخوردار هستند و در ترجمه آن نباید سهل انگاری کرد و نتایج تحقیق را زیر سوال برد. در ترجمه مقالات علمی، مترجم می‌بایست علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد و آشنایی با اصطلاحات تخصصی در زمینه موضوع پژوهش، بتواند درک صحیحی نیز از مقاله نگارشی داشته باشد. مترجمین باید از متخصصین رشته‌های مختلف علمی و دانشگاهی باشند و با توجه به نوع پژوهش، ترجمه باید به افراد متخصص سپرده شود. در ترجمه مقالات تخصصی باید ترجمه از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچک‌ترین مشکل نگارشی باشد. علاوه بر آن ترجمه مقاله باید روان، ساده و قابل فهم باشد و مفهوم متن مبدا را بدون هیچ کم و کاستی برساند.


مترجم متخصص کیست و چه ویژگی هایی دارد؟

مترجم متخصص شخصی است که در رشته‌ای مشابه با آن متنی که به نگارش درآمده تحصیلات عالیه دانشگاهی داشته یا بنابه تجربه و مطالعات شخصی‌اش در آن زمینه مهارت و دانش دارد. مترجم متخصص در طول فعالیت حرفه‌ای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده و به عبارتی سابقه طولانی در امرترجمه دارد. بطور خلاصه می توان گفت یک مترجم متخصص دارای ویژگی های زیر می باشد:

  • به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل دارد.

  • به حوزه تخصصی متن آشنایی دارد.

  • اهل مطالعه است.

  • تعهد اخلاقی دارد.

  • سابقه کاری بالا دارد.

  • به محتوای متن وفادار است.

مترجم متخصص

هر مترجم متخصص قبل از شروع کار، لازم است چندین آزمون ترجمه را پشت سر بگذارد تا در زمینه ترجمه تخصصی مقاله فعالیت کند. به عبارتی موسسات ترجمه برای گزینش مترجم متخصص، با برگزاری آزمون و تعیین سطح از بین مترجمانی که شرایط این کار را دارند، بهترین مترجمان را انتخاب می کنند. بنابراین در فرایند ترجمه از مترجمان متخصص استفاده شده و هر مقاله ترجمه شده را از نظر دستور زبان و سبک بررسی می کنند. با این اوصاف هنگامی که مقاله خود را در سایت ترجمه آنلاین بارگذاری کردید و زبان و تخصص ترجمه را انتخاب کردید، پروژه شما را به یک مترجم متخصص در زمینه انتخاب شده اختصاص می دهند.


اصول مهم در ترجمه آنلاین مقاله تخصصی

چندین معیار برای انجام یک ترجمه خوب مقاله فارسی به انگلیسی یا بالعکس، وجود دارد. ترجمه مقالات و متون تخصصی صرفا رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر نیست، بلکه ترجمه با کیفیت و اصولی مقالات شامل تسلط بر زمینه تخصصی مقاله است. مترجم متخصص مقاله باید کلیات متن را درک کرده، با فضای تخصصی مقاله آشنا باشد و بتواند جزییات را به صورت دقیق درک نماید. سپس مترجم باید کلمات و عباراتی را در زبان مقصد انتخاب نماید که بهترین و دقیق ترین مفهوم برای یک جمله را بیان می کند. این موارد اصول ترجمه آنلاین یک مقاله تخصصی و علمی هستند و اگر رعایت نشود، ممکن است پیام شما اشتباه تفسیر شده یا حتی کاملا معکوس گردد. در واقع برای امتیاز دهی به یک ترجمه خوب نه تنها دقت فنی آن، بلکه سهولت و سلاست‌ بیان‌ آن حائز اهمیت است. به همین دلیل، مترجمی که برای ترجمه مقاله تخصصی انتخاب می گردد علاوه بر داشتن تسط بر زبان شناسی، باید با مواد علمی استفاده شده در ترجمه آشنا باشد و به نکات بین المللی ارائه شده زیر توجه کند.

همان طور که می دانید یک کلمه انگلیسی می تواند معنای بسیاری را به خود اختصاص دهد. از این رو یک مترجم متخصص باید توانایی متمایز کردن و تشخیص دادن آن ها از یکدیگر را داشته باشد. یک کلمه در علم کامپیوتر و فناوری می تواند یک مفهوم را داشته باشد و در علم پزشکی از معنی دیگر برخوردار باشد. تفکیک کردن آن ها از یکدیگر نیازمند مطالعه فراوان است و یک مترجم متخصص و حرفه ای باید از این ویژگی بهره مند باشد.

اگر یک متن کاملا تخصصی را برای ترجمه کردن در دست دارید، باید در ابتدا تمام کلمات تخصصی و ویژه آن را به طور جداگانه ترجمه کنید. برای این کار می توانید از دیکشنری های تخصصی ویژه همان رشته و یا موضوع استفاده کنید.

اگر می خواهید از بار علمی ترجمه شما کاسته نشود، باید در ترجمه اصطلاحات و کلمات موجود بسیار دقت کنید. زیرا یک ترجمه اشتباه می تواند از اعتبار و ارزش علمی مقاله شما بکاهد. به همین علت در این روش نیز می توانید از دیکشنری های مخصوص بهره مند شوید.

بسیاری از افراد برای اینکه هزینه های موجود در ترجمه را کاهش دهند، از سپردن آن ها به دست مترجمان مختلف دوری می کنند. به همین علت از ابزارهای ترجمه ماشینی به نام گوگل ترنسلیت و... استفاده می کنند. استفاده از این ابزار نه تنها کیفیت بالا را در اختیار شما قرار نمی دهد، بلکه در بافت اولیه متن شما نیز تاثیر خود را خواهد گذاشت. در استفاده از این ابزار ماشینی شما شاهد ارائه یک کار بسیار ضعیف خواهید بود و احتمال اینکه ساختار کلی ترجمه شما تغییر پیدا کند، بسیار زیاد است. پس از این موضوع غافل نشوید و به اصطلاح دور ترجمه گوگل را یک خط بسیار بزرگ بکشید.

نکات دستوری موجود در متن از دیگر نکات بسیار حائز اهمیت است که هر مترجمی باید به طور ویژه ای به آن ها توجه کند. فعل، فاعل، مفعول، حرف اضافه و مهم تر از همه این موارد زمان افعال و جمله ها از گزینه هایی هستند که در ترجمه آن ها باید بسیار محتاط باشید. هر گونه اشتباه در ترجمه آن ها، ساختار متن شما را به کلی عوض خواهد کرد و گاها باعث اشتباه معنایی نیز خواهند شد

یک ترجمه تخصصی را نمی توانید در یک یا دو روز به پایان برسانید. به همین علت باید زمان مشخص شده ای را به آن اختصاص دهید تا مقاله و یا محتوای ترجمه ای شما سطحی و یا بی کیفیت به نظر نرسد و استانداردهای لازم را برای ارائه دادن و یا چاپ شدن داشته باشد.

ویژگی های سایت ترجمه آنلاین مقالات تخصصی

سایت ها و شرکت های ترجمه بسیار زیادی وجود دارند که کار ترجمه عمومی و تخصصی در زمینه های مختلف را انجام می دهند اما طبیعتا همه این سایت ها و شرکت ها کیفیت یکسانی در ترجمه نخواهند داشت. اکثر کاربران و افرادی که نیازمند ترجمه مقالات خود می باشند و می خواهند از طریق ترجمه آنلاین اقدام کنند، دغدغه انتخاب بهترین سایت ترجمه را دارند تا در نهایت ترجمه ای با کیفیت و با خدمات ویژه دریافت کنند. نیاز به ترجمه تخصصی مقاله در بین تمامی اقشار به خصوص جامعه علمی و دانشگاهی احساس می شود. این نوع ترجمه در تمامی مراکز و سایت های ترجمه آنلاین انجام می شود و هر فرد باید بر اساس نیازها و اهداف خودش بهترین سایت ترجمه را جهت امر ترجمه خود انتخاب کند. عوامل مختلفی بر روی این کیفیت ترجمه تاثیر می گذارند و ما در این مطلب قصد داریم ویژگی های بهترین سایت ترجمه که باعث تمایز اساسی بین ترجمه های مختلف می شود را بیان کنیم.

شناخت نیاز مشتری

بهترین سایت ترجمه، سایتی است که بیشترین میزان نیاز مشتریان را تشخیص داده و از قبل توانایی انجام این درخواست ها را در تیم خود ایجاد کرده است.

پل ارتباط با مشتری

بهترین سایت ترجمه باید دارای تیمی با پاسخگویی تمام وقت باشد که پل های ارتباطی مختلفی از جمله ایمیل با پاسخگویی سریع و شماره های تماس است و مشتریان می توانند هر لحظه با این پل های ارتباطی در تماس باشند.

کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه سایتی است که درصد بیشتری از مشتریانش حس مساعدی نسبت به نتیجه سفارششان داشته باشند.

هزینه ترجمه

یکی دیگر از فاکتورهای اساسی که برای کاربران بسیار مهم است هزینه ترجمه می باشد. قطعا مبحث هزینه در تمامی امور مهم است و شفاف بودن شرح هزینه ها نیز یکی از دلایل اعتماد مشتری می باشد.

تایپ متن ترجمه

امروزه اکثر افراد رزومه، فایل درسی، تبلیغات کاری و … را از طریق اینترنت منتقل می کنند و تایپ رایگان متون ترجمه شده از امتیازات مثبت بهترین سایت ترجمه می باشد. همچنین امکان ترجمه و ایجاد جداول، پاورقی، فرمول گذاری و … نیز وجود دارد که هزینه این موارد به صورت جداگانه قابل پرداخت است.

تحویل به موقع و سریع به مشتری

زمان دقیق تحویل سفارش قبل از ثبت سفارش اعلام می شود و مشتری می تواند با توجه به زمانبندی خود یکی از گزینه های تحویل فوری، نیمه فوری و عادی را انتخاب کند.

ترجمه آنلاین


گارانتی و صدور گواهی کیفیت ترجمه

برخی از مجلات علمی، برای پذیرش مقاله شما نیاز به گواهی تایید ترجمه دارند. براساس قواعد، این گواهی باید توسط یک موسسه معتبر ترجمه ارائه شود. از ویژگی های یک سایت ترجمه خوب، صدور گارانتی و گواهی کیفیت است. سایت های ترجمه معتبر جهت تضمین کیفیت خدمات ترجمه خود و اطمینان کاربران، برای همه فایل های ترجمه شده ای که مراحل کنترل کیفی را طی کرده اند گواهی نامه کیفیت صادر می کند.

گواهی کیفیت

گارانتی ترجمه یا ضمانت نامه غالبا تعهدی است که به صورت رایگان از سوی موسسه ارائه دهنده خدمات به درخواست کنندگان ترجمه داده می‌شود. گارانتی ترجمه به این معناست که مرکز خدمات ترجمه تعهد می‌نماید در صورت بروز مشکل در حین یا پس از ارائه خدمات (محصول نهایی ترجمه)، طی مدت مشخص و محدود مندرج در شرایط و ضوابط خدمات و سایت مرکز، مشکل بوجود آمده را برطرف نماید. داشتن گارانتی کیفی ترجمه های انجام شده به مشتری این اطمینان را می دهد که نهایتا یک ترجمه کاملا حرفه ای و تخصصی دریافت خواهد کرد و به هر دلیلی اگر ایرادی در ترجمه باشد و یا ترجمه بنا به صلاح دید مجله نیازمند بازبینی مجدد باشد، تیم تخصصی ترجمه آماده هستند تا مقاله را دوباره به صورت رایگان بازبینی نمایند.


مراحل ترجمه آنلاین مقاله تخصصی

امروزه مقاله‌نویسی مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، به‌ اشتراک‌گذاری اکتشافات و نوآوری‌ها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار می‌رود. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بین‌المللی مربوط می‌شود، به همین دلیل ترجمه مقاله می‌تواند راه‌حلی مناسب برای حفظ ارتباطات بین‌المللی و انتقال تجربیات به‌حساب بیاید. ترجمه تخصصی مقاله شامل مراحلی می باشد که برای شروع کار باید مراحل را از ابتدا به انتها و به درستی و با دقت کامل انجام دهیم. در شبکه مترجمین اشراق برای سفارش ترجمه مقالات تخصصی نیاز هست 4 مرحله زیر را انجام دهید و درنهایت فایل ترجمه شده را به همراه گواهی کیفیت تحویل بگیرید.

ثبت سفارش ترجمه مقاله

1. سفارش ترجمه مقاله

ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ثبت می کنید.

ترجمه مقاله توسط مترجم

2. ترجمه توسط مترجم

پروژه شما توسط تیم پشتیبانی بررسی شده و به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود.

کنترل کیفیت توسط بازرس

3. بررسی توسط بازرس

پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود.

صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی

4. صدور گواهی و تحویل

مقاله ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود.

لوگو موسسه مترجمین اشراق

سفارش ترجمه مقالات تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون مقاله به دیگر زبان ها است. این مؤسسه، تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای دانشجویان و اساتید که دغدغه کیفیت و قیمت ترجمه مقاله خود را دارند شبکه مترجمین اشراق بهترین گزینه برای ترجمه می باشد. لازم به ذکر است که تمامی خدمات ارائه‌شده ما در زمینه ترجمه و ویرایش مقاله شامل پشتیبانی و ضمانت ویژه تا اعلام نظر مراجع علمی هستند. پذیرش و اکسپت مقاله معمولا زمان زیادی طول می‌کشد و در این مدت مجلات علمی و پژوهشی ممکن است چندین بار مقاله را جهت بازبینی و ویرایش مجدد به نویسنده ارجاع دهد. بنابراین تا زمان اعلام نظر مراجع و پذیرش قطعی، کلیه اصلاحات نگارشی و ویرایشی که مد نظر ژورنال است به صورت رایگان توسط ما روی متن اعمال می‌گردد. برای سفارش ترجمه مقاله خود می توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای سفارش آنلاین ترجمه مقاله چگونه اقدام کنم؟
2. هزینه مقاله در شبکه مترجمین اشراق چگونه محاسبه می شود؟
3. آیا تضمینی برای عدم سوء استفاده و عدم انتشار مقاله وجود دارد؟
4. آیا امکان ترجمه فوری مقاله وجود دارد؟
5. ترجمه مقاله های انجام شده تا چه زمانی گارانتی دارند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری