خدمات ترجمه در قلب صنعت گردشگری

انتشار 26 اسفند 1398
مطالعه 8 دقیقه

اکثر توریستها در سفرهای خود یک به یک مترجم نیاز دارند که این امر نشان دهنده نقش انکارناپذیر ترجمه در صنعت گردشگری است.

خدمات ترجمه در قلب صنعت گردشگری

گردشگری یا توریسم برگرفته از یک واژه لاتین به معنی گردش است. منظور از گردشگری مجموعه فعالیت‌هایی است که در طول سفر یک گردشگر انجام میگیرد. این فعالیت‌ها می‌تواند شامل برنامه ریزی برای سفر، مسافرت به سمت مقصد، اقامت در مقصد مورد نظر، خرید اقلام مختلف، برقراری ارتباط با میزبان و بازگشت از سفر و حتی مرور خاطرات باشد.

اصطلاح توریست نیز به شخصی اتلاق میشود که به صورت خودخواسته و برای تفریح و سیر و سیاحت به سفر می‌پردازد. در حالت بین المللی توریست فردی است که برای بازدید از نقاط دیدنی، تاریخی و تفرجگاه ها، و نیز تجارت، تفریح، معالجه، زیارت و یا حتی برای ورزش به کشور دیگری سفر می‌کند که مدت اقامت او نباید از ۲۴ ساعت کمتر و از ۶ ماه بیشتر شود و همچنین باید به فاصله‌ی بیش از ۷۰ کیلومتر از مبداسفر فاصله داشته باشد.
گردشگری بین المللی، به عنوان یکی از بزرگترین و پویاترین صنایع جهان، ناگزیر بر همه جوانب زندگی اجتماعی از جمله زبان تأثیر می گذارد. توسعه گردشگری بین المللی باعث افزایش ارتباطات حرفه ای در این زمینه شده است. گردشگری حرفه‌ای پر از فرصت برای افرادیست که به دنبال حرفه‌ای شدن و کار با امکانات عالی و کسب درآمد هستند. صنعت گردشگری و جهانگردی از ایده سفر مردم به مقاصد مختلف استفاده کرده و زمینه رو به رشدی را برای افراد فراهم می‌آورد و به عنوان یک صنعت برای توسعه و رشد اقتصادی هر کشوری بسیار حائز اهمیت است. تا جاییکه اقتصاد برخی کشورها از جمله کشور همسایه، ترکیه، تاحد زیادی متکی به صنعت توریسم است.

گردشگری، در زمره رشته های پرطرفدار

گردشگری جزو رشته‌های بسیار پرطرفدار در ایران و در سایر نقاط دنیاست و روز به روز تعداد افرادی که برای تحصیل وارد این رشته میشوند در حال افزایش است. همین امر، از جذابیت رشته گردشگری برای اغلب مردم حکایت دارد. این رشته لغات و اصطلاحات زیبای بسیاری را در خود جای داده است؛ از این رو ترجمه تخصصی گردشگری نیز جایگاه ویژه ای در بین مترجمین پیدا کرده است. البته جذابیت این رشته از سختی کار ترجمه تخصصی تورسیم کم نمیکند. اگرچه انواع مختلفی از دیکشنری‌های توریسم و گردشگری در بازار موجود است، اما هنوز هم حضور مترجمین تخصصی گردشگری در این حوزه کاملا احساس میشود.

در حالت کلی افراد مختلفی ممکن است به این نوع ترجمه نیاز پیدا کنند. از جمله فردی که خود گردشگر است و برای تفریح و تفرج نیاز به مطالعه متون گردشگری دارد، تورلیدرها و نیز دانشجویان در حال تحصیل در این رشته‌ها میتوان اشاره کرد. فردی که قصد ورود به حوزه ترجمه تخصصی گردشگری و یا حتی تحصیل در این رشته دارد لازم است بر موضوعات مربوط به صنعت گردشگری مثل انگیزه سفر، عوامل محیطی، سازمان‌های گردشگری، جذب گردشگر، راهنمایی گردشگران، هتلداری و جهانگردی و همچنین طبیعت گردی اشراف داشته و با نظریه‌ها و اصول مدیریت آشنا باشد. فردی که ترجمه تخصصی گردشگری را برعهده می‌گیرد بایستی از عهده ی ترجمه انواع متون تخصصی از جمله کتابهای مربوط به جهانگردی و گردشگری و توریسم، مقالات مرتبط با این رشته‌ها و سایر انواع محتوا‌ها مانند فیلم نیز بربیاید. یک مترجم متخصص گردشگری لزوماً باید خود نیز به گردشگری علاقه داشته باشد تا بتواند در مواقع لزوم با مهارت، احساسات خود را نیز در امر ترجمه دخیل کند.

اهمیت و نقش ترجمه در صنعت گردشگری

اغلب گردشگران و توریست ها در سفرهای خود یک مترجم به همراه دارند و این امر نشان دهنده نقش غیرقابل انکار ترجمه در صنعت توریسم است. به همین دلیل بسیاری از مترجمین حرفه ای فعال در این زمینه نیز به نقش و اهمیت ترجمه در صنعت گردشگری

پی برده و سعی در بهبود و ارتقاء تواناییهای خود در این حوزه دارند.تورلیدرهایی که وظیفه هدایت یک تور را بر عهده دارند می بایست به چند زبان تسلط داشته باشند؛ اما این در حالیست که در یک تور تعدادی با زبان های مختلف صحبت می کنند. بنابراین بهتر است تا از یک مترجم چند زبانه برای تورها استفاده کرد.

با افزایش توانایی مترجمین حرفه ای و آشنایی آن ها به چند زبان دنیا راه برای هدایت گردشگران هموارتر می شود. زمانی که یک گردشگر با لهجه ای متفاوت از دیگران صحبت می کند، مترجم باید صحبتهای وی را درک کرده و سپس اطلاعاتی از محل گردشگری در اختیار او قرار دهد. فهمیدن لهجه های مختلف به مترجمین کمک میکند بتوانند آسان تر هدایت یک تور را برعهده بگیرند.

ترجمه در صنعت گردشگری نقش قابل ملاحظه ای داشته و باعث اعتبار بخشی به یک مرکز ارائه خدمات گردشگری می گردد. به اینصورت که گردشگران رضایت خود را از مترجم اعلام داشته و باعث تبلیغ یک آژانس مسافرتی خواهند شد.
گروه دیگری که برای یافتن مترجمین حرفه ای مسلط به زبانها و گویش های مختلف اعلام نیاز میکنند، صاحبان هتل ها هستند. بسیاری از زبان های روز دنیا دستخوش تغییر میشوند و لذا درک آن ها به مترجمین حرفه ای و خبره نیاز دارد و از این رو مراکز ترجمه، با داشتن مترجمین حرفه ای و مسلط بازار پررونق تری خواهند داشت.

سختی‌های ترجمه تخصصی گردشگری

فردی که ترجمه تخصصی گردشگری را بر عهده می‌گیرد بایستی توانایی بازگردانی شیوا و رسا و در عین حال حرفه‌ای اصطلاحات و لغات به زبان مقصد را داشته باشد؛ به گونه‌ای که مخاطب معنا و مفهوم مطلب را کاملا درک کند. هنگام ترجمه تخصصی گردشگری گاهی اوقات نیاز می‌شود تا فرد مترجم کلماتی مترادف یا مشابه را انتخاب کرده و از تکرار بیش از اندازه یک لغت بپرهیزد. این مسئله لزوم گستردگی دایره لغات فرد مترجم را نشان می‌دهد.

عموما بازگردانی یک مطلب از یک زبان به زبان دیگر کار مشکلی استو اگر پای ترجمه تخصصی گردشگری از زبان فارسی به زبان انگلیسی به میان بیاید این دشواری دوچندان می‌شود. چون علاوه بر تسلط مترجم به لغات و اصطلاحات و عبارات، لازم است مترجم به دستور زبان انگلیسی نیز کاملاً واقف باشد تا بازگردانی این جملات را بدون خطا انجام دهد که نقش تجربه در این حین کاملا مشهود میگردد.

برای ترجمه در صنعت گردشگری، فقط از مترجمان حرفه ای استفاده کنید!

رونق بخشیدن به کسب‌وکار گردشگری مستلزم تبلیغات به زبان‌های مختلف است. مواردی مانند روزنامه و مجلات – راهنماهای گردشگری – منوی رستوران‌ها –کاتالوگ –صفحات مجازی و وبلاگها – پوستر – خبرنامه و… همگی نیاز به ترجمه‌ی حرفه‌ای به زبان‌های مختلف دارند.

توریسم در دنیای دیجیتال

امروزه همه بخش‌های زندگی بشر به دنیای دیجیتال پیوند خورده است. یکی از تاثیرات شگفت فناوری اطلاعات در سبک زندگی بشر امروزی گردشگری مجازی است که تاثیر روز افزونی بر اقتصاد و فرهنگ جهانی دارد. گردشگری مجازی به کاربران قابلیت‌های اطلاع‌رسانی و جستجوی متنوع ارائه کرده که این قابلیتها، فرصت‌های بی نظیری را در اختیار کاربران فضای مجازی قرار داده است. اکنون به کمک دهکده جهانی و با اتکا به ابزار دیجیتالی می‌توان از هر نقطه ی دنیا به مشاهده آنلاین و سه بعدی مقصد گردشگری موردعلاقه در جهان پرداخت و با چند کلیک ساده بلیط هواپیما و موزه و سینما و تور گردشگری را رزرو کرد.
اینها ظرفیت‌های کارآفرینی دیجیتالی توریسم را در دنیا گسترش داده و سبب پیدایش روش‌ها و شیوه هایی نوین در مدیریت صنعت خدمات در عرصه گردشگری جهان شده است.

با این چند روش مهارت ترجمه گردشگری خود را عرضه کنید

  1. به مشتریان کمک کنید تا شما را پیدا کنند: برای اینکار، خدمات خود را به زبان مشتریان نزدیک کنید. از آنجایی که گردشگران به طور روزافزون از فضای مجازی برای برنامه ریزی سفر خود استفاده می کنند، داشتن وب سایت به چند زبان میتواند بسیار مفید باشد. موتورهای جستجو مانند گوگل و بینگ وب سایتهای مرتبط با موضوع جستجو را به ترتیب میزان همخوانی با موضوع موردنظر قرار می دهند. بنابراین، می توانید مطمئن شوید که با قرار دادن یک صفحه در وبسایت خود به زبان گردشگران، مشتریان شما را پیدا می کنند.

  2. ابزارهای بازاریابی و رائه خدمت خود را مشتری پسند کنید: هنگامی که مشتریان شما را پیدا کردند، به آنها کمک کنید تا درباره خدمات شما اطلاعاتی کسب کنند. چه یک دفتر گردشگری باشید و چه رستوران، ترجمه درست محتوای ابزارهای بازاریابی مثل کاتالوگها و بروشورهای معرفی اماکن توریستی می تواند به جذب گردشگر کمک کند.

  3. جذب توریست از کشورهای مختلف: شاید بیشتر مایل باشید گردشگرانی را که به زبان مادری شما صحبت میکنند ، شناسایی و از آنها پذیرایی کنید، اما تنها به همین بسنده نکنید. به عنوان مثال گردشگری در آسیا یکی از بزرگترین و سریعترین بازارهای رو به رشد در جهانگردی هستند. اگر در حوزه گردشگری فعال هستید، بدانید که این حوزه یک بازار سودآور برای کسب درآمد است. گذشته از ترجمه وب سایت یا منوهای مختلف، سعی کنید توریست های غیرهم زبان را نیز شناسایی کنید و خدماتی در خور به آنها ارائه کنید و از اصطلاحات و ادبیات رایج در زبان آنها برای استقبال و پذیرایی از آنها استفاده کنید و خاطره خوبی برایشان بسازید تا برای سفر مجدد و همراه کردن دیگر توریستها با خود ترغیب شوند.

  4. از شهرت و اعتبار خود محافظت کنید: بی شک، امروزه صنعت جهانگردی متمرکز بر اینترنت است. این باعث می شود بازاریابی دهان به دهان به راحتی با چند کلیک انجام شود. بنابراین ترجمه دقیق و صحیح بیش از پیش برای شرکت ها و سازمان های فعال در صنعت توریسم اهمیت میابد. لذا نباید بر ترجمه های ماشینی سطحی و مترجمین ارزان قیمت متکی باشند و اعتبار خود را زیر سوال ببرند.

ترجمه راهی برای گسترش تجارت گردشگری

خلاصه اینکه، ترجمه یکی از ساده ترین و مؤثرترین راه ها برای دستیابی به گردشگران بین المللی است. اگر توریست ها می توانند شما را پیدا کنند، آنچه را که باید ارائه دهید بیاموزند و تجربه خوبی داشته باشند، احتمالاً باز می گردند و با دیگران به اشتراک می گذارند.

نهایتا می توان عنوان کرد که اهمیت و نقش ترجمه در صنعت گردشگری سبب شده تا بسیاری از مترجمین این حوزه سعی در ارتقاء کیفیت ترجمه خود داشته باشند و این بدان معنی است که افزایش ورود گردشگران در کشور مرهون این کار است. با افزایش میزان درآمد صنعت گردشگری در ایران انتظار می رود نقش و اهمیت ترجمه نیز بیشتر گردد. این در حالیست که تنها مترجمین حرفه ای و پویا در این صنعت ماندگار خواهند شد.


موضوعات مرتبط:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟