اشتباه خطرناک در ترجمه رسمی که می تواند رویای مهاجرتی شما را نابود کند؟

اشتباه خطرناک در ترجمه رسمی، ناهماهنگی در اطلاعات هویتی یا تحصیلی میان مدارک ترجمه‌شده و اصل آن‌هاست؛ مثل تفاوت در نام، تاریخ تولد یا عنوان مدرک. چنین خطایی باعث رد شدن یا مشکوک شدن افسر مهاجرت به جعلی بودن اسناد می‌شود. پیش از ارسال مدارک، حتماً ترجمه را با پاسپورت و مدارک اصلی تطبیق دهید تا از نابودی پرونده جلوگیری کنید.
اشتباه خطرناک در ترجمه رسمی که می تواند رویای مهاجرتی شما را نابود کند؟

اشتباه خطرناک در ترجمه رسمی که می‌تواند پرونده مهاجرت را نابود کند

ترجمه نادرست یا ناقصِ اطلاعات حساس در مدارک رسمی مثل نام، تاریخ تولد، عنوان مدرک، نمرات، سمت شغلی، تاریخ‌ها یا مهرها و امضاها.


⚠️ نمونه‌هایی از اشتباهات رایج و خطرناک

اشتباه رایج

نوشتن تاریخ

تفاوت در نوشتن نام یا تاریخ تولد

مثلاً در پاسپورت نوشته شده Mohammadreza ولی در ترجمه مدرک تحصیلی نوشته Mohammad Reza.اداره مهاجرت ممکن است تصور کند این دو نفر متفاوت هستند یا مدرک جعلی است.

ترجمه نادرست عنوان شغلی یا مدرک

مثلاً “کارشناس ارشد عمران” اشتباه به “Civil Engineer” ترجمه شود (که در برخی کشورها مجوز حرفه‌ای خاصی می‌خواهد).

این می‌تواند باعث رد شدن ارزیابی مدرک (WES, IQAS و غیره) شود.

مدارک شغلی

تاییدیه

عدم تطابق با فرمت رسمی یا تأییدیه دادگستری

اگر ترجمه مهر رسمی یا شماره مترجم نداشته باشد یا در سربرگ رسمی نباشد، در سفارت یا اداره مهاجرت رد می‌شود.

حذف یا خلاصه‌نویسی بخش‌هایی از سند

مترجم گاهی بخش‌هایی را که «به‌نظرش مهم نیستند» حذف می‌کند (مثل توضیحات پشت مدرک یا پاورقی‌ها).

اما افسر مهاجرت دقیقاً همان بخش‌ها را برای تطبیق صحت مدرک نیاز دارد.

سند

توصیه‌های عملی برای جلوگیری از این فاجعه

  1. از مترجم رسمی تأییدشده قوه قضائیه (در ایران) یا مترجم مورد تأیید سفارت استفاده کنید.

  2. قبل از تأیید نهایی ترجمه، خودتان آن را حتی علائم نگارشی و فاصله‌ها را با دقت بررسی کنید.

  3. همسان‌سازی اطلاعات شخصی در تمام مدارک:
    نام، تاریخ تولد، شماره پاسپورت، نام والدین و ... باید دقیقاً یکی باشند.

  4. در صورت تردید در معادل انگلیسیِ مدرک یا عنوان شغلی، با مشاور مهاجرت یا مؤسسه ارزیابی مدارک مشورت کنید.

چک‌لیست کامل برای بررسی ترجمه رسمی قبل از ارسال به سفارت یا مؤسسه مهاجرتی

مشخصات فردی در تمام مدارک

🔲 نام و نام خانوادگی دقیقاً مطابق پاسپورت نوشته شده است (حتی فاصله، حروف بزرگ و کوچک).
🔲 نام پدر و مادر (در صورت وجود) با اسناد دیگر هم‌خوان است.
🔲 تاریخ تولد با فرمت درست (مثلاً: DD/MM/YYYY یا YYYY-MM-DD) درج شده است.
🔲 شماره پاسپورت یا کد ملی (در صورت وجود) درست ترجمه شده است.
🔲 جنسیت، ملیت و محل تولد دقیق و مطابق اسناد رسمی هستند.

مدارک

مدارک

مدارک تحصیلی

🔲 عنوان مدرک تحصیلی دقیق ترجمه شده (مثلاً Bachelor of Science in Civil Engineering نه فقط Civil Engineer).
🔲 نام دانشگاه و دانشکده بدون تغییر یا ترجمه آزاد آمده است.
🔲 تاریخ صدور مدرک و تاریخ فراغت از تحصیل هر دو وجود دارند.
🔲 مهر و امضای دانشگاه به‌وضوح مشخص است.
🔲 در صورت نیاز، پشت مدرک (توضیحات فارسی) هم ترجمه شده است.
🔲 ریزنمرات تمام صفحات ترجمه شده‌اند و مجموع نمرات یا معدل ذکر شده است.

سوابق شغلی

🔲 عنوان شغلی با واقعیت و مدارک پشتیبان (بیمه، قرارداد) مطابقت دارد.
🔲 تاریخ شروع و پایان کار درست است و با سابقه بیمه یا نامه‌های تأیید همخوانی دارد.
🔲 شرح وظایف به درستی ترجمه شده (ترجمه‌ی کلی یا آزاد نیست).
🔲 نام شرکت و موقعیت جغرافیایی دقیق درج شده است.
🔲 مهر و امضای کارفرما یا منابع انسانی ترجمه شده و در نسخه رسمی دیده می‌شود.

سوابق

اسناد

اسناد مالی یا رسمی (در صورت وجود)

🔲 ترجمه حساب بانکی یا نامه تمکن مالی با واحد ارزی و تاریخ درست است.
🔲 اسناد ملکی یا اجاره‌نامه‌ها با مشخصات کامل ملک ترجمه شده‌اند.
🔲 ترجمه گواهی‌های رسمی (ازدواج، طلاق، تولد فرزند) کامل و بدون حذف است.

استانداردهای ترجمه رسمی

🔲 ترجمه روی سربرگ رسمی مترجم قوه قضائیه (در ایران) یا مترجم رسمی تأییدشده کشور مبدأ انجام شده است.
🔲 شماره پروانه مترجم و مهر رسمی روی همه صفحات وجود دارد.
🔲 ترجمه کامل سند انجام شده (هیچ بخش یا توضیحی حذف یا خلاصه نشده است).
🔲 اگر نیاز به تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه دارد، مهر و امضای آن‌ها درج شده است.
🔲 صفحات فارسی و ترجمه با مهر مشترک یا سیستم رسمی متصل شده‌اند.

ترجمه رسمی

کنترل نهایی

کنترل نهایی پیش از ارسال

🔲 همه صفحات شماره‌گذاری شده‌اند.
🔲 ترتیب مدارک با فهرست مورد نیاز سفارت یا مؤسسه مطابقت دارد.
🔲 هیچ خط خوردگی یا اصلاح دستی وجود ندارد.
🔲 فایل‌های اسکن‌شده واضح، خوانا و در فرمت مورد قبول (PDF یا JPEG) هستند.
🔲 تمام ترجمه‌ها را یک نفر مستقل یا مشاور مهاجرتی بازبینی کرده است.

کلام آخر

دارالترجمه اشراق، به‌عنوان یک مرکز معتبر ترجمه رسمی، با ارائه ترجمه رسمی به 6 زبان رسمی انگلیسی ،عربی ،ترکی استانبولی ،ترکی آذربایجانی ، فرانسوی و آلمانی در تسهیل روند ترجمه مدارک نقش مهمی ایفا می‌کند. این شبکه با تیمی مجرب و متخصص، توانایی ترجمه رسمی اسناد و مدارک باکیفیت بالا را دارد و تمامی تاییدات لازم از مراجع رسمی مانند دادگستری، وزارت خارجه و سفارت را برای مدارک ترجمه‌شده اخذ می‌کند. به‌این‌ترتیب، متقاضیان می‌توانند فرآیند ترجمه را بدون نگرانی طی کنند، زیرا مدارک ترجمه‌شده توسط مترجمین رسمی و معتبر، به‌راحتی توسط مقامات مهاجرتی کشورهای مختلف پذیرفته می‌شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه رسمی دقیقاً یعنی چه؟
2. آیا ترجمه باید تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه هم داشته باشد؟
3. اگر نام من در مدارک فارسی و پاسپورت متفاوت نوشته شده باشد چه کار کنم؟
4. آیا می‌توان ترجمه غیررسمی (مثلاً توسط دارالترجمه بدون مهر قوه قضائیه) ارسال کرد؟
5. ترجمه مدارک چقدر اعتبار دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟