ترجمه نادرست یا ناقصِ اطلاعات حساس در مدارک رسمی مثل نام، تاریخ تولد، عنوان مدرک، نمرات، سمت شغلی، تاریخها یا مهرها و امضاها.


مثلاً در پاسپورت نوشته شده Mohammadreza ولی در ترجمه مدرک تحصیلی نوشته Mohammad Reza.اداره مهاجرت ممکن است تصور کند این دو نفر متفاوت هستند یا مدرک جعلی است.
مثلاً “کارشناس ارشد عمران” اشتباه به “Civil Engineer” ترجمه شود (که در برخی کشورها مجوز حرفهای خاصی میخواهد).
این میتواند باعث رد شدن ارزیابی مدرک (WES, IQAS و غیره) شود.


اگر ترجمه مهر رسمی یا شماره مترجم نداشته باشد یا در سربرگ رسمی نباشد، در سفارت یا اداره مهاجرت رد میشود.
مترجم گاهی بخشهایی را که «بهنظرش مهم نیستند» حذف میکند (مثل توضیحات پشت مدرک یا پاورقیها).
اما افسر مهاجرت دقیقاً همان بخشها را برای تطبیق صحت مدرک نیاز دارد.

از مترجم رسمی تأییدشده قوه قضائیه (در ایران) یا مترجم مورد تأیید سفارت استفاده کنید.
قبل از تأیید نهایی ترجمه، خودتان آن را حتی علائم نگارشی و فاصلهها را با دقت بررسی کنید.
همسانسازی اطلاعات شخصی در تمام مدارک:
نام، تاریخ تولد، شماره پاسپورت، نام والدین و ... باید دقیقاً یکی باشند.
در صورت تردید در معادل انگلیسیِ مدرک یا عنوان شغلی، با مشاور مهاجرت یا مؤسسه ارزیابی مدارک مشورت کنید.
چکلیست کامل برای بررسی ترجمه رسمی قبل از ارسال به سفارت یا مؤسسه مهاجرتی
🔲 نام و نام خانوادگی دقیقاً مطابق پاسپورت نوشته شده است (حتی فاصله، حروف بزرگ و کوچک).
🔲 نام پدر و مادر (در صورت وجود) با اسناد دیگر همخوان است.
🔲 تاریخ تولد با فرمت درست (مثلاً: DD/MM/YYYY یا YYYY-MM-DD) درج شده است.
🔲 شماره پاسپورت یا کد ملی (در صورت وجود) درست ترجمه شده است.
🔲 جنسیت، ملیت و محل تولد دقیق و مطابق اسناد رسمی هستند.


🔲 عنوان مدرک تحصیلی دقیق ترجمه شده (مثلاً Bachelor of Science in Civil Engineering نه فقط Civil Engineer).
🔲 نام دانشگاه و دانشکده بدون تغییر یا ترجمه آزاد آمده است.
🔲 تاریخ صدور مدرک و تاریخ فراغت از تحصیل هر دو وجود دارند.
🔲 مهر و امضای دانشگاه بهوضوح مشخص است.
🔲 در صورت نیاز، پشت مدرک (توضیحات فارسی) هم ترجمه شده است.
🔲 ریزنمرات تمام صفحات ترجمه شدهاند و مجموع نمرات یا معدل ذکر شده است.
🔲 عنوان شغلی با واقعیت و مدارک پشتیبان (بیمه، قرارداد) مطابقت دارد.
🔲 تاریخ شروع و پایان کار درست است و با سابقه بیمه یا نامههای تأیید همخوانی دارد.
🔲 شرح وظایف به درستی ترجمه شده (ترجمهی کلی یا آزاد نیست).
🔲 نام شرکت و موقعیت جغرافیایی دقیق درج شده است.
🔲 مهر و امضای کارفرما یا منابع انسانی ترجمه شده و در نسخه رسمی دیده میشود.


🔲 ترجمه حساب بانکی یا نامه تمکن مالی با واحد ارزی و تاریخ درست است.
🔲 اسناد ملکی یا اجارهنامهها با مشخصات کامل ملک ترجمه شدهاند.
🔲 ترجمه گواهیهای رسمی (ازدواج، طلاق، تولد فرزند) کامل و بدون حذف است.
🔲 ترجمه روی سربرگ رسمی مترجم قوه قضائیه (در ایران) یا مترجم رسمی تأییدشده کشور مبدأ انجام شده است.
🔲 شماره پروانه مترجم و مهر رسمی روی همه صفحات وجود دارد.
🔲 ترجمه کامل سند انجام شده (هیچ بخش یا توضیحی حذف یا خلاصه نشده است).
🔲 اگر نیاز به تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه دارد، مهر و امضای آنها درج شده است.
🔲 صفحات فارسی و ترجمه با مهر مشترک یا سیستم رسمی متصل شدهاند.


🔲 همه صفحات شمارهگذاری شدهاند.
🔲 ترتیب مدارک با فهرست مورد نیاز سفارت یا مؤسسه مطابقت دارد.
🔲 هیچ خط خوردگی یا اصلاح دستی وجود ندارد.
🔲 فایلهای اسکنشده واضح، خوانا و در فرمت مورد قبول (PDF یا JPEG) هستند.
🔲 تمام ترجمهها را یک نفر مستقل یا مشاور مهاجرتی بازبینی کرده است.
دارالترجمه اشراق، بهعنوان یک مرکز معتبر ترجمه رسمی، با ارائه ترجمه رسمی به 6 زبان رسمی انگلیسی ،عربی ،ترکی استانبولی ،ترکی آذربایجانی ، فرانسوی و آلمانی در تسهیل روند ترجمه مدارک نقش مهمی ایفا میکند. این شبکه با تیمی مجرب و متخصص، توانایی ترجمه رسمی اسناد و مدارک باکیفیت بالا را دارد و تمامی تاییدات لازم از مراجع رسمی مانند دادگستری، وزارت خارجه و سفارت را برای مدارک ترجمهشده اخذ میکند. بهاینترتیب، متقاضیان میتوانند فرآیند ترجمه را بدون نگرانی طی کنند، زیرا مدارک ترجمهشده توسط مترجمین رسمی و معتبر، بهراحتی توسط مقامات مهاجرتی کشورهای مختلف پذیرفته میشود.