چرا بعضی کشورها به ترجمه رسمی بیشتر از اصل مدرک اهمیت می‌دهند؟

اهمیت بیشتر «ترجمه رسمی» نسبت به «اصل مدرک» در بعضی کشورها دلایل حقوقی و اداری دارد، نه اینکه اصل مدرک بی‌ارزش باشد و ترجمه رسمی اسناد به زبان رسمی کشور مقصد تضمین می‌کند که محتوای مدرک دقیق و بدون برداشت شخصی منتقل شده است و مترجم رسمی مسئولیت حقوقی ترجمه را می‌پذیرد و همین موضوع اعتماد ادارات را بالا می‌برد.
چرا بعضی کشورها به ترجمه رسمی بیشتر از اصل مدرک اهمیت می‌دهند؟

ترجمه رسمی چیست؟

وقتی صحبت از ترجمه به میان می‌آید، منظور ترجمه رسمی کلیه مدارک شخصی، هویتی و شغلی است. بنابراین، پیش از پرداختن به اهمیت آن، بهتر است با مفهوم این نوع ترجمه آشنا شویم. به‌طور کلی، ترجمه به معنای انتقال دقیق مفهوم و پیام از زبانی به زبان دیگر است، بدون آنکه تغییری در معنا یا محتوای آن ایجاد شود. تفاوت اصلی ترجمه رسمی با سایر انواع ترجمه در این است که این کار توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه و با رعایت تمامی ضوابط قانونی انجام می‌شود. در ترجمه رسمی، به‌دلیل وجود اصطلاحات تخصصی، دقت در انتخاب واژه‌ها اهمیت بسیاری دارد. این نوع ترجمه فقط در دارالترجمه‌های دارای مجوز رسمی انجام می‌شود و کلیه مراحل اخذ تأییدیه‌های لازم از سوی کارشناسان همان مجموعه پیگیری می‌گردد. برای اطمینان از اعتبار یک دارالترجمه، لازم است بررسی شود که آیا مجوز رسمی از قوه قضاییه دارد یا خیر. همچنین، هزینه ترجمه رسمی بر اساس تعرفه مصوب دادگستری تعیین می‌شود؛ بنابراین هرگونه اختلاف قیمت خارج از این تعرفه فاقد اعتبار است.

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی یک ترجمه معتبر قانونی برای گواهینامه‌ها، اسناد رسمی، حکم‌ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می‌گیرد. ترجمه‌های رسمی اصولا روی سربرگ مخصوص قوه قضائیه انجام شده و دارای مهر و موم هستند. ترجمه رسمی توسط یک مترجم قسم خورده و تایید شده توسط قوه قضائیه انجام می‌شود .

ترجمه

دارالترجمه

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه به معنی محل و دفتر انجام ترجمه است. این واژه تا حدی عربی است و به همین دلیل واژه “دفتر ترجمه رسمی” در سالهای اخیر توسط قوه قضائیه برای اطلاق به دفاتر ترجمه دارای مجوز از این قوه استفاده می شود که این عبارت با عبارت “دفتر اسناد رسمی” که آن هم تحت نظارت قوه قضائیه است، همخوانی بیشتری دارد. از آنجایی که دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی باید حتما دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد، استفاده از واژه دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی توسط مراکز بدون مجوز از این قوه جرم محسوب می‌شود.

مترجم رسمی چه کسی است و وظایف او چیست؟

مترجم رسمی به کسی گفته می‌شود که از نظر قانونی صلاحیت ترجمه اسناد حقوقی و مدارک را داشته باشد؛ سپس با مهر و امضای این مدارک و اسناد به آن‌ها اعتبار قانونی ببخشد. فعالیت این مترجمان زیر نظر قوه قضاییه همان کشور می‌باشد. مترجم رسمی فعالیت خود را طبق قوانین و الزاماتی که قانون برای او در نظر گرفته می‌تواند در کشور ادامه دهد. از سوی دیگر مترجم رسمی می‌تواند پس از گذراندن دوران کارورزی، با اخذ پروانه تاسیس دارالترجمه رسمی از امور مترجمین دفتر ترجمه خود را تاسیس کند. لازم به ذکر است که نرخ ترجمه رسمی مدارک توسط این مترجمان از سوی اداره مترجمان رسمی مشخص و هر ساله اعلام می‌گردد.

مترجم رسمی

وظایف مترجم رسمی

مترجم رسمی مسئولیت ترجمه مدارک رسمی مانند قراردادها، اسناد قضایی، مدارک اداری، گواهی‌نامه‌ها، گواهی‌های تحصیلی، شناسنامه و سایر اسناد قانونی را بر عهده دارد. برخی از وظایف مهم مترجم رسمی عبارتند از:

ترجمه دقیق و صحیح

مترجم رسمی باید مدارک را به دقت و با حفظ صحت و معنی اصلی ترجمه کند. او باید با دقت بسیار بالا به اصطلاحات قانونی و تخصصی توجه کند و متن را به صورت یکسان و قابل فهم ترجمه کند.

حفظ محرمانگی

مترجم رسمی متعهد است به حفظ محرمانگی و حریم شخصی کسی که مدارک او را ترجمه می‌کند. او باید اطلاعات محرمانه را به صورت محرمانه و با رعایت اصول اخلاق حرفه‌ای بررسی و محافظت کند.

صدور ترجمه رسمی

پس از ترجمه، مترجم رسمی باید یک سند ترجمه رسمی تهیه کند. این سند باید شامل اطلاعات مربوط به مترجم (نام، امضا، اطلاعات تماس)، تأییدیه صحت ترجمه، و تاریخ و شماره ترجمه باشد. همچنین، باید لینکی بین ترجمه و مدرک اصلی وجود داشته باشد؛ به عبارت دیگر، ترجمه باید به مدارک اصلی متصل شده و تاییدیه اصالت داشته باشد.

شناسایی خطاها و ابهامات

مترجم رسمی باید خطاها، ابهامات و نقص‌های موجود در مدارک را شناسایی کند و آن ها را به فردی که مدرک را ارائه کرده گزارش دهد. این کار باعث جلوگیری از اشتباهات و سوءتفاهم‌ها در فرایندهای قانونی می‌شود.

حضور در دادگاه

در برخی موارد، ممکن است مترجم رسمی نیاز به حضور در دادگاه یا مراجع رسمی داشته باشد تا ترجمه مدارک را تأیید کند. علاوه بر این، مترجم رسمی مسئولیت‌های دیگری را نیز دارد که ممکن است به شرایط و موارد خاصی وابسته باشد. به عنوان مثال:

تحقیقات قانونی

در برخی موارد، مترجم رسمی باید تحقیقات درباره مفاهیم و قوانین مربوط به ترجمه مدارک را انجام دهد تا از صحت ترجمه‌های خود اطمینان حاصل کند.

مشاوره قانونی

مترجم رسمی می‌تواند مشاوره قانونی در زمینه مربوط به مدارک را ارائه داده و راهنمایی‌های لازم را برای رفع ابهامات و مشکلات احتمالی ارائه کند.

پیروی از قوانین و مقررات

مترجم رسمی باید قوانین و مقررات مربوط به ترجمه مدارک را رعایت کند و به دقت اصول حرفه‌ای خود را به کار ببندد. او باید به سوگند وفاداری خود نیز پایبند باشد.

آموزش و توسعه حرفه‌ای

مترجم رسمی باید در فعالیت‌های آموزشی شرکت کند و نکات مفیدی را با سایر مترجمان به اشتراک بگذارد و سعی در بهبود کیفیت ترجمه‌های خود داشته باشد.

مترجم

اهمیت ترجمه صحیح و معتبر

اطمینان از صحت اطلاعات


  • ترجمه نادرست یا اشتباه مدارک می‌تواند باعث ایجاد سوءتفاهم یا خطا در ارزیابی پرونده توسط مقامات مهاجرتی شود. برای مثال، اشتباه در ترجمه تاریخ‌ها، نام‌ها یا اطلاعات حیاتی دیگر می‌تواند منجر به رد درخواست ویزا یا تأخیر در فرآیندهای اداری شود.

اعتبار قانونی


  • ترجمه مدارک باید توسط مترجم رسمی و معتبر انجام شود تا از نظر قانونی پذیرفته شود. بسیاری از کشورهای مقصد برای مدارک ترجمه‌شده نیاز به گواهی‌نامه تأیید از مترجم رسمی دارند. ترجمه غیررسمی یا غیرمعتبر ممکن است مورد قبول مقامات قرار نگیرد.

آسان‌تر شدن فرآیند مهاجرت


  • ترجمه صحیح و معتبر مدارک می‌تواند روند بررسی پرونده‌ها را سرعت بخشد. مقامات مهاجرتی یا سفارت‌ها به راحتی می‌توانند مدارک را بررسی کنند و نیازی به درخواست‌های اضافی برای اصلاح ترجمه‌ها نخواهند داشت.

کاهش احتمال رد درخواست


  • درخواست‌های مهاجرتی که با مدارک ترجمه‌شده نادرست همراه هستند، به‌ویژه در موارد حساس، ممکن است رد شوند. ترجمه صحیح مدارک به‌ویژه در زمینه‌های شغلی، تحصیلی و خانوادگی اهمیت ویژه‌ای دارد و شانس موفقیت در درخواست‌ها را افزایش می‌دهد.

پذیرش مدارک در سیستم‌های مختلف


  • بسیاری از کشورها از سیستم‌های خاصی برای ارزیابی مدارک استفاده می‌کنند. ترجمه دقیق و معتبر این مدارک موجب می‌شود که مقامات به‌راحتی آن‌ها را بررسی کنند و با معیارهای قانونی کشور مقصد تطابق داشته باشند.

پذیرش مدارک در دانشگاه‌ها و موسسات آموزشی


  • برای پذیرش در دانشگاه‌ها یا موسسات آموزشی خارج از کشور، ترجمه صحیح مدارک تحصیلی الزامی است. این ترجمه‌ها باید به‌گونه‌ای انجام شود که تمامی اطلاعات مهم مانند تاریخ شروع و پایان دوره، رشته تحصیلی، نمرات و دیگر جزئیات به‌دقت منتقل شوند.

کاهش هزینه‌های اضافی


  • اگر مدارک به‌درستی ترجمه نشوند، ممکن است نیاز به اصلاح و ارسال مجدد مدارک داشته باشید که این امر موجب تأخیر و هزینه‌های اضافی خواهد شد. ترجمه صحیح از ابتدا باعث صرفه‌جویی در وقت و هزینه‌های شما می‌شود.

 ترجمه

چرا بعضی کشورها به ترجمه رسمی بیشتر از اصل مدرک اهمیت می‌دهند؟

کشورها به ترجمه رسمی اهمیت می‌دهند چون اسناد خارجی باید به زبان رسمی کشور مقصد قابل فهم باشند. ترجمه رسمی تضمین می‌کند که محتوای مدرک دقیق و بدون برداشت شخصی منتقل شده است. مترجم رسمی مسئولیت حقوقی ترجمه را می‌پذیرد و همین موضوع اعتماد ادارات را بالا می‌برد. از طرفی بررسی اصالت همه مدارک خارجی برای نهادهای داخلی ممکن نیست. ترجمه رسمی احتمال جعل و سوء‌تفاهم را کاهش می‌دهد و مدارک مختلف را به قالبی یکسان تبدیل می‌کند. در بسیاری از کشورها قانوناً بررسی مدارک بدون ترجمه رسمی ممنوع است. بنابراین اصل مدرک بدون ترجمه، از نظر حقوقی قابل استفاده نیست. بنابراین اهمیت بیشتر «ترجمه رسمی» نسبت به «اصل مدرک» در بعضی کشورها دلایل حقوقی و اداری دارد، نه اینکه اصل مدرک بی‌ارزش باشد. مهم‌ترین علت‌ها این‌هاست:

زبان و فهم حقوقی

ادارات دولتی و دانشگاه‌ها فقط اسنادی را می‌توانند بررسی کنند که به زبان رسمی کشورشان باشد.
ترجمه رسمی تضمین می‌کند که:

  • متن دقیقاً مطابق اصل است

  • برداشت شخصی یا اشتباه وجود ندارد

  • در صورت اختلاف، مسئولیت حقوقی با مترجم رسمی است

مسئولیت حقوقی مترجم رسمی

در بسیاری از کشورها:

  • مترجم رسمی مورد تأیید دادگستری یا دولت است

  • ترجمه او سند قابل استناد قانونی محسوب می‌شود
    به همین دلیل، اداره مربوطه به ترجمه‌ای اعتماد می‌کند که یک فرد یا نهاد مسئولیت حقوقی‌اش را پذیرفته باشد.

مقابله با جعل و تقلب

بررسی اصالت مدارک خارجی برای یک اداره داخلی سخت است.
اما:

  • مهر، امضا و شماره ثبت مترجم رسمی

  • گاهی تأییدات اضافی (آپستیل یا کنسولی)
    ریسک جعل را بسیار کم می‌کند.

یکسان‌سازی بررسی مدارک

وقتی مدارک از ده‌ها کشور مختلف می‌آیند:

  • اصل مدارک قالب‌ها، زبان‌ها و ساختارهای متفاوتی دارند

  • ترجمه رسمی آن‌ها را به یک قالب قابل مقایسه تبدیل می‌کند

قوانین داخلی و آیین‌نامه‌ها

در بعضی سیستم‌های حقوقی، قانون صراحتاً می‌گوید:

«سند خارجی فقط در صورت ارائه ترجمه رسمی معتبر قابل بررسی است.»

یعنی حتی اگر اصل مدرک معتبر باشد، بدون ترجمه رسمی از نظر حقوقی وجود ندارد.

سهولت بایگانی و استناد

ادارات ترجیح می‌دهند:

  • نسخه‌ای به زبان خودشان در پرونده نگه دارند

  • در صورت اعتراض یا بررسی مجدد، به سند قابل فهم رجوع کنند.

کلام آخر

دارالترجمه اشراق، به‌عنوان یک مرکز معتبر ترجمه رسمی، با ارائه ترجمه رسمی به 6 زبان رسمی انگلیسی ،عربی ،ترکی استانبولی ،ترکی آذربایجانی ، فرانسوی و آلمانی در تسهیل روند ترجمه مدارک نقش مهمی ایفا می‌کند. این شبکه با تیمی مجرب و متخصص، توانایی ترجمه رسمی اسناد و مدارک باکیفیت بالا را دارد و تمامی تاییدات لازم از مراجع رسمی مانند دادگستری، وزارت خارجه و سفارت را برای مدارک ترجمه‌شده اخذ می‌کند. به‌این‌ترتیب، متقاضیان می‌توانند فرآیند ترجمه را بدون نگرانی طی کنند، زیرا مدارک ترجمه‌شده توسط مترجمین رسمی و معتبر، به‌راحتی توسط مقامات مهاجرتی کشورهای مختلف پذیرفته می‌شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه رسمی دقیقاً یعنی چه؟
2. دارالترجمه رسمی کجاست؟
3. ترجمه مدارک چقدر اعتبار دارد؟
4. آیا ترجمه باید تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه هم داشته باشد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چرا بعضی کشورها به ترجمه رسمی بیشتر از اصل مدرک اهمیت می‌دهند؟
چرا بعضی کشورها به ترجمه رسمی بیشتر از اصل مدرک اهمیت می‌دهند؟
نقش دادگستری و وزارت خارجه در اعتباربخشی به ترجمه رسمی
نقش دادگستری و وزارت خارجه در اعتباربخشی به ترجمه رسمی
ترکیه یا استرالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا استرالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا فرانسه؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا فرانسه؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
پرسش‌های رایج درباره ترجمه رسمی مدارک خانوادگی برای سفارت‌ها
پرسش‌های رایج درباره ترجمه رسمی مدارک خانوادگی برای سفارت‌ها
آیا همه سفارت‌ها فقط ترجمه رسمی قوه قضاییه ایران را می‌پذیرند؟
آیا همه سفارت‌ها فقط ترجمه رسمی قوه قضاییه ایران را می‌پذیرند؟
ترکیه یا کانادا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا کانادا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا چین؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا چین؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.