امروزه با توجه به تخصصی شدن دروس در همه زمینه ها و رشته ها به مترجمین متخصص نیاز بسیار بیشتری نسبت به گذشته احساس میشود. همانگونه که برای کار های روزمره تخصصی از افراد متخصص در آن زمینه کمک میگیریم باید برای ترجمه تخصصی نیز از فردی کمک گرفت که در زمینه رشته تحصیلی مورد نظر تخصص ترجمه داشته باشد. ممکن است افراد زیادی در جامعه مسلط به زبان انگلیسی باشند اما این کافی نیست. تسلط هر فرد به واژگان و گرامر زبان انگلیسی و مهارت ترجمه متون فقط در مورد ترجمه ی متون عمومی کارساز خواهد بود. شاید این موضوع فکر ما را مشغول کند فردی که دایره لغت قوی دارد مهارت ترجمه تخصصی را نیز دارا خواهد بود، در نتیجه؛ توان ترجمه ی مقالات تخصصی رشته های متفاوت را نیز خواهد داشت. البته این طرز فکر در مورد بعضی از مترجمین صدق میکند اما باید در نظر گرفت که این دسته از مترجمین فقط می توانند متون تخصصی را به صورت واژه به واژه ترجمه کنند.
ترجمه لغت به لغت یا واژه به واژه را روش اصولی و دقیق برای ترجمه متون تخصصی نمی توان در نظر گرفت چون امکان دارد یک کلمه با قرار گرفتن در یک متن تخصصی مفهوم دیگری پیدا کند، بنابراین؛ باید مفهوم کلمات کاملا درک شود و هر کلمه به صورت کاملا تخصصی، با توجه به مفهوم جمله ترجمه شود. لذا، متون تخصصی هر رشته نیازمند مترجمین متخصص در همان رشته می باشند، به عنوان مثال؛ بدیهی است مترجم رشته مهندسی مکانیک میتواند ترجمه ی تخصصی متون مکانیک را بهتر و دقیق تر از مترجم دانش آموخته ی مترجمی زبان انجام دهد، زیرا برخی اصطلاحات رشته ی مربوطه تنها برای کسی که در آن رشته تحصیلات دانشگاهی داشته باشد، قابل تفهیم است.
پس میتوان نتیجه گرفت فردی که مسئولیت ترجمه ی تخصصی را بر عهده می گیرد باید علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد، به لغات و اصطلاحات مربوط به رشته ی مورد نظر نیز مسلط باشد تا کیفیت ترجمه ی متن مورد نظر به سطح عالی برسدکه البته این مسئله هم در مورد ترجمه ی کتب تخصصی و هم در مورد ترجمه ی مقالات تخصصی کاملا صادق است.

این روز ها، ترجمه ی مقالات تخصصی بیش از پیش ذهن اساتید و محققان را به خود مشغول کرده است، زیرا فردی که قصد چاپ مقاله داشته باشد باید به کیفیت ترجمهی مقالهی خود بسیار اهمیت دهد، زیرا می خواهد آنرا در سطح جهانی در سمینار ها ارائه دهد. در این حالت، اگر ترجمه ی مقالات با کیفیت پایینی انجام شوند، ممکن است در نظر هیئت داوران مجلات و سمینار های خارجی مورد قبول واقع نشوند چون زبان انگلیسی زبان مادری آنها بوده و به راحتی متوجه ایراد و اشکال های متن می شوند، در چنین موقعیتی امکان دارد که مقاله ی مورد نظر، از نظر داوران رد شود و محقق نتواند امتیاز مورد نظر خود را کسب کند. پس، ترجمه ی مقالات با کیفیت بالا نقش به سزایی در پذیرش مقالات در مجلات خارجی دارد و یکی از اصلی ترین دلایل قبول نشدن مقالات در مجلات خارجی کیفیت پایین ترجمه می باشد.

شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه از وزارت صمت است و با عقد قراردادهای بلند مدت با دانشگاههای مختلف در خدمات دانشگاهی، صنعتگران و تجار به عنوان برندی معتبر و نام آشنا تبدیل شده است.
از موارد مهمی که صاحبان کسب و کارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. اینماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. اینماد در واقع احراز هویت قانونی این کسب و کارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی کاربران اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیهبر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که بههیچعنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، میتوان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.


ترجمه رسمی به دلیل حساسیتهای خاص خود از اهمیت بالایی برخوردار است. هرگونه اشتباه در ترجمه اسناد و مدارک برای افرادی که قصد خروج از کشور را دارند، میتواند آنان را از چند روز تا چند هفته از برنامهریزیشان دور نماید. مترجمین معتبر با بهرهگیری از دانش و تجربه خود درصد اشتباه را به حداقل میرسانند و خروجی معتبری را تحویل مشتری خواهند داد. لذا در این موارد استفاده از مترجم رسمی معتبر اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی ترجمه، مفتخر به همکاری با مترجمان رسمی معتبر قوه قضاییه است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، بهعنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناختهشده است.
در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند.
از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ترجمههای ارائه شده حتی برای ترجمههای رسمی است. این خدمت به صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، تعهد مینماید براساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل بوجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.


شبکه مترجمین اشراق مفتخر است خدمات ترجمه رسمی خود را بهصورت 24 ساعته ارائه نماید بنابراین در هر ساعت از شبانهروز میتوانید درخواست ترجمه رسمی خود را ثبت کرده و در اسرع وقت فایل نهایی خود را دریافت نمایید. پشتیبانان این شبکه آماده ارائه خدمات در هر ساعت از شبانهروز به شما مشتریان عزیز است.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق بهصورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجامشده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائهشده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه مترجم انجام میشود.

شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت

ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
شبکه مترجمین اشراق با تکیه بر تجربه، تخصص و تعهد، همواره در تلاش است تا پلی مطمئن میان زبانها و دانشها ایجاد کند. ما با ارائه خدماتی گسترده شامل ترجمه تخصصی در حوزههای مختلف، ویرایش و بازخوانی متون، پارافریز، تولید محتوا و مشاورههای زبانی، میکوشیم تا نیازهای علمی، پژوهشی و حرفهای شما را با بالاترین کیفیت پاسخ دهیم. اعتماد شما سرمایه ماست و هدف ما، همراهی دقیق و مسئولانه در مسیر انتقال صحیح و شفاف مفاهیم است.

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com