ده گام طلایی برای ترجمه حرفه‌ای متون تخصصی

شبکه مترجمین اشراق: ترجمه متون تخصصی نیازمند دقت، مهارت و رعایت مراحل منظم است. رعایت گام‌های اصولی باعث می‌شود ترجمه دقیق، روان و قابل اعتماد باشد و مفاهیم علمی یا فنی به درستی منتقل شوند. در این راهنما، ده مرحله مهم که مترجمان حرفه‌ای برای ترجمه متون تخصصی رعایت می‌کنند، بررسی می‌شود.
ده گام طلایی برای ترجمه حرفه‌ای متون تخصصی

ترجمه چیست؟

ترجمه روند انتقال متن نوشتاری از یک‌زبان به زبان دیگر می‌باشد، بطوری که متن جدید و ترجمه شده ای تهیه شود که منعکس کننده محتوا و برداشت های فرهنگی از متن اصلی (منبع) و رسومات و فرهنگ مخاطب متن جدید (مقصد) باشد. ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین کسانی است که به زبان متفاوتی خوانده یا می نویسند و دارای میراث فرهنگی متفاوتی هستند. هر چیزی که نوشته‌شده است قابل ترجمه است: تبلیغات، کتاب، نرم‌افزار بازی، اسناد حقوقی، وب‌سایت، زیرنویس فیلم و غیره. مترجمان یا در داخل کار می‌کنند (به‌عنوان کارمند یک سازمان) یا به‌صورت مستقل کار می‌کنند. معمولاً مترجمان از یک یا چند زبان به زبان مادری خود ترجمه می‌کنند. هنگام ترجمه باید از زبان مادری خود به‌عنوان یک سیستم مرجع استفاده کنیم و از قوانین زبان خارجی مستقل از زبان مادری استفاده کنیم. مترجمین واسطه بین زبان‌ها و فرهنگ‌های مبدأ و مقصد هستند.


ترجمه تخصصی متون

کلمه «تخصصی» در مورد مترجمان و متون متفاوت است. ترجمه هایی که در زمینه خاصی انجام می شوند و در آنها از کلمات تخصصی مربوط به موضوع ترجمه استفاده میشوند ، ترجمه تخصصی گفته می شوند. بعضی از مترجمان در زمینه های مختلفی کار می‌کنند (مانند حقوق، دارایی، پزشکی یا علوم محیطی)، درحالی‌که برخی دیگر «متخصص» هستند به این معنا که فقط در یک یا دو زمینه کار می‌کنند. یک متخصص ممکن است متون تخصصی و غیرتخصصی را در آن زمینه‌ها ترجمه کند. مترجمی که به‌عنوان «متخصص امور مالی»ترجمه می‌کند، ممکن است بعضی‌اوقات متون مالی را ترجمه کند که تخصصی نیستند(نقطه)برای درک متن تخصصی که قرار است ترجمه شود، مترجم باید دارای مفاهیم تا حدودی پیشرفته یا حتی بسیار پیشرفته درزمینه های مربوطه باشد. بااین‌حال، سطح درک لازم برای ترجمه متون تخصصی به میزان قابل‌توجهی کمتر از سطح متقاضیان رشته موردنظر است. ترجمه تخصصی با توجه به اهمیت موضوع باید عینا ترجمه شده و کلمه یا مطلبی اضافه یا کم نشود، زیرا ممکن است بر محتوای متن تاثیر گذارد. درک مفهومی متن مورد ترجمه تخصصی از این جهت اهمیت دارد که ممکن است در زبان مقصد کلمه خاصی برای ترجمه دقیق کلمات تخصصی مبدا پیدا نشود و مترجم ناچار به استفاده از کلمات مشابه یا تفسیر آن شود. همچنین امکان ترجمه آنلاین متون تخصصی و مقالات نیز وجود داشته و با این کار علاوه بر صرفه جویی در زمان، هزینه ها نیز تا حدودی کاهش پیدا خواهند کرد.


مراحل اصلی ترجمه متون تخصصی

تمامی پروژه‌های ترجمه، فرایند چند مرحله‌ای بررسی و اصلاح را در بر می‌گیرند تا کیفیت بسیار عالی کار را اطمینان دهند. موسسات ترجمه، فرایند ترجمه متون حالت تخصصی را در 10 مرحله گردآوری کرده‌اند که موجب می‌شود متقاضی ترجمه متون تخصصی، ترجمه بی عیب و نقص و با کیفیت را تحویل بگیرد. این مراحل عبارتند از:

1. بازبینی پروژه

مدیر پروژه دامنه کلی متن را بررسی می کند: بازه زمانی، موجودی فایل‌ها، واژه‌نامه‌ها (در صورت عملی شدن) و تحویل فایل نهایی. هنگام کار با مشتری، مدیر پروژه باید قسمت هایی از متن را تعیین کند که هنگام ترجمه به همان شکل زبان مبدا باقی می مانند و فهرست آن ها را در اختیار مترجم و ویراستار قرار می دهد. در این مرحله از فرایند است که مدیر پروژه انواع اشکالات تایپی، عدم سازگاری، نوشته نشدن بخشهایی از متن و غیره را در متون تخصصی مبدا مشخص می کند و این موارد را با کمک مشتری اصلاح می کند.

2. ایجاد الگو / آماده سازی ترجمه متون تخصصی

در حین بررسی پروژه، این نکته را مورد بررسی قرار می دهیم که آیا در مرحله ترجمه نیازی به ایجاد الگو داریم یا خیر؟ دلایل زیادی برای ضرورت این امر وجود دارد. بعنوان مثال، احتمال دارد که فایل مبدا مشتری نیاز به پاکسازی یا ایجاد مجدد داشته باشد البته درصورتی که در فرمت غیرقابل ویرایش باشد. با ایجاد یک الگو، متون فرمت شده شما را براحتی از طریق TRADOS، برنامه نرم افزاری حافظه ترجمه، پردازش می کنیم.

3. ایجاد واژه نامه

برای پروژه‌های بزرگ، ایجاد یک واژه‌نامه استاندارد را پیشنهاد می‌کنیم که همه مترجمین بتوانند هنگام کار به این منبع رجوع کنند. اگر محدودیت زمانی مانع ایجاد واژه‌نامه شود، توصیه می‌کنیم که پس از اتمام ترجمه آن را ایجاد کنید. هدف از انجام این کار این است که با داشتن فهرستی جامع از اصطلاحات تخصصی بتوان از سازگاری پروژه‌های بعدی مطمئن شد. یک بخش مرجع از منابع زبانی دارد که مترجمین را برای استفاده از آن تشویق کرده و واژه‌نامه تخصصی متون مربوطه را در اختیار وی و مشتری قرار می‌دهد. واژه‌نامه برای اطمینان از کیفیت بالای ترجمه تخصصی متون و سازگاری آن با زبان مقصد بسیار حیاتی است.

4. ترجمه متون تخصصی

در این مرحله از ترجمه تخصصی متن، مدیر پروژه متن را در اختیار مترجم تخصصی متبحر و با تجربه رشته مربوطه قرار می دهد. از مترجمینی استفاده می کند که بومی زبان مقصد هستند. مترجم متن را ترجمه می کند و آن را جهت بررسی در اختیار مدیر پروژه قرار می دهد.

ترجمه تخصصی متون

5. نسخه نویسی ویرایش

برای اطمینان از کیفیت کار، تمامی متون تخصصی ترجمه شده توسط مترجم / ویراستار متخصص و باتجربه ثانویه بررسی می شود. علی‌رغم تبحر مترجم، در مورد وجود اشکالات و یا تفاوت‌های سبک نوشتاری واقع بین هستیم زیرا که ترجمه یک فعالیت انسانی است.

6. بررسی مترجم / متقاضی

به محض اینکه ویراستار ترجمه اولیه را بررسی کرد، نظرات خود را بیان کرده و آنها را در اختیار مترجم اصلی قرار می دهد. مترجم اصلی در مورد پذیرش یا عدم پذیرش تغییرات پیشنهادی نظر خود را مطرح می کند. در صورتی که متقاضی بررسی قبل از فرمت‌بندی را درخواست کند، از مترجمین درخواست خواهیم کرد که تغییرات را در پیش نویس ارائه شده اعمال کنند.

7. فرمت کردن

تیم متخصص هر پروژه را بصورت دقیق و صحیح فرمت می‌کنند تا با نسخه اصلی مطابقت داشته باشد و به نکات ظریف فرهنگی مخاطب توجه می کند. معمولا، فرمت متن شما با همان برنامه‌ای انجام می شود که برای ایجاد متن مبدا استفاده شده بود. با این وجود، در برخی موارد، ممکن است استفاده از برنامه‌ای را انتخاب کنیم که با فونت زبان مقصد و سایر موارد سازگارتر باشد.

8. کنترل کیفیت / غلط گیری

پس از اتمام فرمت‌بندی متن، غلط گیری مکانیکی را انجام می‌دهیم تا تعیین کنیم که:

  • صفحه آرایی با متن زبان مبدا مطابقت دارد.

  • فونت های صحیح مورد استفاده قرار گرفته اند.

  • سراندازها و پانوشت ها با متن زبان مبدا سازگار هستند.

  • اسامی خاص با املای صحیح نوشته شده اند.

  • صفحه بندی با متن زبان مبدا مطابقت دارد و متن به درستی جریان یافته است.

  • تمامی آپدیت های زبان مبدا گنجانده شده اند.

  • حاشیه ها، نمودارها و موقعیت یابی صحیح هستند.

9. بررسی نهایی

یکی از مترجمین داخلی و یا مترجم اصلی کار بررسی نهایی متن را انجام می دهد تا به مشتری اطمینان خاطر بدهد که متون و مقاله شما بدرستی فرمت بندی شده است. مترجم فرمت صحیح و بدون ایراد متن را تایید می کند. ویراستار نسخه چاپی متن را مورد بررسی قرار می دهد که به نیاز هر پروژه بستگی دارد.

10. تایید نهایی مدیر پروژه و تحویل

مدیر پروژه تمامی فایلهای قابل تحویل را جمع آوری کرده و مطابقت آنها با زبان مبدا را تایید می کند. وی برای آخرین بار مطابقت طرح بندی، شماره صفحات، اسامی خاص و سایر اطلاعات را بررسی کرده و درستی آنها را تصدیق می کند.غالبا برنامه زمانی تحویل به حجم متن ترجمه و زمان تعیین شده هنگام تحویل پروژه بستگی دارد.

سخن آخر


شبکه مترجمین اشراق به عنوان یک مجموعه دانش‌بنیان و پیشرو در حوزه خدمات ترجمه و ویرایش، با تکیه بر تجربه، تخصص و بهره‌گیری از هزاران مترجم و ویراستار حرفه‌ای، بستری مطمئن و کارآمد برای پژوهشگران، دانشجویان و اساتید فراهم کرده است. این مجموعه با تمرکز بر سه اصل اساسی سرعت، دقت و کیفیت و با ارائه خدماتی گسترده در حوزه‌های مختلف علمی، تلاش می‌کند تا بدون تغییر در محتوای علمی متون، کیفیت نگارش و ارائه آن‌ها را به بالاترین سطح برساند. پشتیبانی 24 ساعته، رعایت استانداردهای بین‌المللی و تعهد به رضایت مشتریان، اشراق را به انتخابی قابل اعتماد برای تمامی افرادی تبدیل کرده است که به دنبال ارائه حرفه‌ای و اثرگذار دستاوردهای علمی خود هستند.

جهت ثبت سفارش از لینک زیر اقدام به ثبت سفارش فرمایید.

لوگوی اشراق

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه تخصصی متون چگونه اقدام کنیم؟
2. آیا ترجمه فقط به زبان انگلیسی انجام می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
5 روز پیش
در پاسخ به:
سلام سایت بسیار روان و کاربردی طراحی شده و پیدا کردن بخش‌های مختلف خیلی راحت بود.
با سلام با تشکر از حسن توجه شما به شبکه مترجمین اشراق انشاله منتظر سفارش های آتی شما هستیم
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
5 روز پیش
در پاسخ به:
سلام پشتیبانی با حوصله پاسخ داد و مشکل من را در کوتاه‌ترین زمان برطرف کرد. تجربه کار با سایت عالی بود و همه چیز مرتب و قابل فهم قرار گرفته است.
با سلام با تشکر از حسن توجه شما به شبکه مترجمین اشراق انشاله منتظر سفارش های آتی شما هستیم
بازدیدکننده
بازدیدکننده
5 روز پیش
سلام پشتیبانی با حوصله پاسخ داد و مشکل من را در کوتاه‌ترین زمان برطرف کرد. تجربه کار با سایت عالی بود و همه چیز مرتب و قابل فهم قرار گرفته است.
بازدیدکننده
سلامی
5 روز پیش
سلام سایت بسیار روان و کاربردی طراحی شده و پیدا کردن بخش‌های مختلف خیلی راحت بود.
دارالترجمه رسمی نروژی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در زاهدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در زاهدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در بوشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در بوشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در بندرعباس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در بندرعباس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در ایلام؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در ایلام؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی نروژی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در خرم آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در خرم آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در یاسوج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در یاسوج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در گرگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در گرگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در کرمانشاه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در کرمانشاه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در شهرکرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در شهرکرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در سنندج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در سنندج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی دانمارکی در سمنان؛ فوری و آنلاین