ترجمه روند انتقال متن نوشتاری از یکزبان به زبان دیگر میباشد، بطوری که متن جدید و ترجمه شده ای تهیه شود که منعکس کننده محتوا و برداشت های فرهنگی از متن اصلی (منبع) و رسومات و فرهنگ مخاطب متن جدید (مقصد) باشد. ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین کسانی است که به زبان متفاوتی خوانده یا می نویسند و دارای میراث فرهنگی متفاوتی هستند. هر چیزی که نوشتهشده است قابل ترجمه است: تبلیغات، کتاب، نرمافزار بازی، اسناد حقوقی، وبسایت، زیرنویس فیلم و غیره. مترجمان یا در داخل کار میکنند (بهعنوان کارمند یک سازمان) یا بهصورت مستقل کار میکنند. معمولاً مترجمان از یک یا چند زبان به زبان مادری خود ترجمه میکنند. هنگام ترجمه باید از زبان مادری خود بهعنوان یک سیستم مرجع استفاده کنیم و از قوانین زبان خارجی مستقل از زبان مادری استفاده کنیم. مترجمین واسطه بین زبانها و فرهنگهای مبدأ و مقصد هستند.
کلمه «تخصصی» در مورد مترجمان و متون متفاوت است. ترجمه هایی که در زمینه خاصی انجام می شوند و در آنها از کلمات تخصصی مربوط به موضوع ترجمه استفاده میشوند ، ترجمه تخصصی گفته می شوند. بعضی از مترجمان در زمینه های مختلفی کار میکنند (مانند حقوق، دارایی، پزشکی یا علوم محیطی)، درحالیکه برخی دیگر «متخصص» هستند به این معنا که فقط در یک یا دو زمینه کار میکنند. یک متخصص ممکن است متون تخصصی و غیرتخصصی را در آن زمینهها ترجمه کند. مترجمی که بهعنوان «متخصص امور مالی»ترجمه میکند، ممکن است بعضیاوقات متون مالی را ترجمه کند که تخصصی نیستند(نقطه)برای درک متن تخصصی که قرار است ترجمه شود، مترجم باید دارای مفاهیم تا حدودی پیشرفته یا حتی بسیار پیشرفته درزمینه های مربوطه باشد. بااینحال، سطح درک لازم برای ترجمه متون تخصصی به میزان قابلتوجهی کمتر از سطح متقاضیان رشته موردنظر است. ترجمه تخصصی با توجه به اهمیت موضوع باید عینا ترجمه شده و کلمه یا مطلبی اضافه یا کم نشود، زیرا ممکن است بر محتوای متن تاثیر گذارد. درک مفهومی متن مورد ترجمه تخصصی از این جهت اهمیت دارد که ممکن است در زبان مقصد کلمه خاصی برای ترجمه دقیق کلمات تخصصی مبدا پیدا نشود و مترجم ناچار به استفاده از کلمات مشابه یا تفسیر آن شود. همچنین امکان ترجمه آنلاین متون تخصصی و مقالات نیز وجود داشته و با این کار علاوه بر صرفه جویی در زمان، هزینه ها نیز تا حدودی کاهش پیدا خواهند کرد.
تمامی پروژههای ترجمه، فرایند چند مرحلهای بررسی و اصلاح را در بر میگیرند تا کیفیت بسیار عالی کار را اطمینان دهند. موسسات ترجمه، فرایند ترجمه متون حالت تخصصی را در 10 مرحله گردآوری کردهاند که موجب میشود متقاضی ترجمه متون تخصصی، ترجمه بی عیب و نقص و با کیفیت را تحویل بگیرد. این مراحل عبارتند از:
مدیر پروژه دامنه کلی متن را بررسی می کند: بازه زمانی، موجودی فایلها، واژهنامهها (در صورت عملی شدن) و تحویل فایل نهایی. هنگام کار با مشتری، مدیر پروژه باید قسمت هایی از متن را تعیین کند که هنگام ترجمه به همان شکل زبان مبدا باقی می مانند و فهرست آن ها را در اختیار مترجم و ویراستار قرار می دهد. در این مرحله از فرایند است که مدیر پروژه انواع اشکالات تایپی، عدم سازگاری، نوشته نشدن بخشهایی از متن و غیره را در متون تخصصی مبدا مشخص می کند و این موارد را با کمک مشتری اصلاح می کند.
در حین بررسی پروژه، این نکته را مورد بررسی قرار می دهیم که آیا در مرحله ترجمه نیازی به ایجاد الگو داریم یا خیر؟ دلایل زیادی برای ضرورت این امر وجود دارد. بعنوان مثال، احتمال دارد که فایل مبدا مشتری نیاز به پاکسازی یا ایجاد مجدد داشته باشد البته درصورتی که در فرمت غیرقابل ویرایش باشد. با ایجاد یک الگو، متون فرمت شده شما را براحتی از طریق TRADOS، برنامه نرم افزاری حافظه ترجمه، پردازش می کنیم.
برای پروژههای بزرگ، ایجاد یک واژهنامه استاندارد را پیشنهاد میکنیم که همه مترجمین بتوانند هنگام کار به این منبع رجوع کنند. اگر محدودیت زمانی مانع ایجاد واژهنامه شود، توصیه میکنیم که پس از اتمام ترجمه آن را ایجاد کنید. هدف از انجام این کار این است که با داشتن فهرستی جامع از اصطلاحات تخصصی بتوان از سازگاری پروژههای بعدی مطمئن شد. یک بخش مرجع از منابع زبانی دارد که مترجمین را برای استفاده از آن تشویق کرده و واژهنامه تخصصی متون مربوطه را در اختیار وی و مشتری قرار میدهد. واژهنامه برای اطمینان از کیفیت بالای ترجمه تخصصی متون و سازگاری آن با زبان مقصد بسیار حیاتی است.
در این مرحله از ترجمه تخصصی متن، مدیر پروژه متن را در اختیار مترجم تخصصی متبحر و با تجربه رشته مربوطه قرار می دهد. از مترجمینی استفاده می کند که بومی زبان مقصد هستند. مترجم متن را ترجمه می کند و آن را جهت بررسی در اختیار مدیر پروژه قرار می دهد.

برای اطمینان از کیفیت کار، تمامی متون تخصصی ترجمه شده توسط مترجم / ویراستار متخصص و باتجربه ثانویه بررسی می شود. علیرغم تبحر مترجم، در مورد وجود اشکالات و یا تفاوتهای سبک نوشتاری واقع بین هستیم زیرا که ترجمه یک فعالیت انسانی است.
به محض اینکه ویراستار ترجمه اولیه را بررسی کرد، نظرات خود را بیان کرده و آنها را در اختیار مترجم اصلی قرار می دهد. مترجم اصلی در مورد پذیرش یا عدم پذیرش تغییرات پیشنهادی نظر خود را مطرح می کند. در صورتی که متقاضی بررسی قبل از فرمتبندی را درخواست کند، از مترجمین درخواست خواهیم کرد که تغییرات را در پیش نویس ارائه شده اعمال کنند.
تیم متخصص هر پروژه را بصورت دقیق و صحیح فرمت میکنند تا با نسخه اصلی مطابقت داشته باشد و به نکات ظریف فرهنگی مخاطب توجه می کند. معمولا، فرمت متن شما با همان برنامهای انجام می شود که برای ایجاد متن مبدا استفاده شده بود. با این وجود، در برخی موارد، ممکن است استفاده از برنامهای را انتخاب کنیم که با فونت زبان مقصد و سایر موارد سازگارتر باشد.
پس از اتمام فرمتبندی متن، غلط گیری مکانیکی را انجام میدهیم تا تعیین کنیم که:
صفحه آرایی با متن زبان مبدا مطابقت دارد.
فونت های صحیح مورد استفاده قرار گرفته اند.
سراندازها و پانوشت ها با متن زبان مبدا سازگار هستند.
اسامی خاص با املای صحیح نوشته شده اند.
صفحه بندی با متن زبان مبدا مطابقت دارد و متن به درستی جریان یافته است.
تمامی آپدیت های زبان مبدا گنجانده شده اند.
حاشیه ها، نمودارها و موقعیت یابی صحیح هستند.
یکی از مترجمین داخلی و یا مترجم اصلی کار بررسی نهایی متن را انجام می دهد تا به مشتری اطمینان خاطر بدهد که متون و مقاله شما بدرستی فرمت بندی شده است. مترجم فرمت صحیح و بدون ایراد متن را تایید می کند. ویراستار نسخه چاپی متن را مورد بررسی قرار می دهد که به نیاز هر پروژه بستگی دارد.
مدیر پروژه تمامی فایلهای قابل تحویل را جمع آوری کرده و مطابقت آنها با زبان مبدا را تایید می کند. وی برای آخرین بار مطابقت طرح بندی، شماره صفحات، اسامی خاص و سایر اطلاعات را بررسی کرده و درستی آنها را تصدیق می کند.غالبا برنامه زمانی تحویل به حجم متن ترجمه و زمان تعیین شده هنگام تحویل پروژه بستگی دارد.
شبکه مترجمین اشراق به عنوان یک مجموعه دانشبنیان و پیشرو در حوزه خدمات ترجمه و ویرایش، با تکیه بر تجربه، تخصص و بهرهگیری از هزاران مترجم و ویراستار حرفهای، بستری مطمئن و کارآمد برای پژوهشگران، دانشجویان و اساتید فراهم کرده است. این مجموعه با تمرکز بر سه اصل اساسی سرعت، دقت و کیفیت و با ارائه خدماتی گسترده در حوزههای مختلف علمی، تلاش میکند تا بدون تغییر در محتوای علمی متون، کیفیت نگارش و ارائه آنها را به بالاترین سطح برساند. پشتیبانی 24 ساعته، رعایت استانداردهای بینالمللی و تعهد به رضایت مشتریان، اشراق را به انتخابی قابل اعتماد برای تمامی افرادی تبدیل کرده است که به دنبال ارائه حرفهای و اثرگذار دستاوردهای علمی خود هستند.
جهت ثبت سفارش از لینک زیر اقدام به ثبت سفارش فرمایید.
