در ترجمه وب سایت چه نکاتی را باید در نظر بگیریم؟

انتشار 6 خرداد 1400
مطالعه 5 دقیقه

ترجمه وب سایت

در دنیای رقابتی امروزی، یکی از موثرترین ابزارهای موجود برای برقراری ارتباط بین مردم و کسب و کارهای بین المللی و اینترنتی وب سایت می باشد. در جهان امروز که اکثر مشتریان زمان زیادی را در اینترنت سپری می­ کنند، برای شرکت ها یا افرادی که کسب و کارهای بین المللی دارند، ترجمه یا بومی سازی وب سایت جهت جذب بیشتر مشتری امری ضروری است زیرا اولین گزینه برای مشتریان به منظور تحقیق و کسب اطلاعات در مورد خدمات یا کالاهای مختلف، مراجعه به شبکه اینترنت و جستجو در وب سایت‌ های مختلف است.

بهترین راه برای نشان دادن محصولات و یا خدمات یک شرکت، آن است که علاوه بر توضیح آن ها به مشتری به صورت حضوری، وب سایت خود را نیز به آن ها معرفی کنند تا مشتری بتواند به صورت بصری نیز با شرکت، خدمات و محصولات آشنا شود. از آنجایی که انگلیسی زبان بین المللی تجارت و کسب و کار است، ضروری است که وب سایت شرکت را به زبان انگلیسی یا هر زبان مدنظر دیگر ترجمه کنند.


چه کسب‌ و کارهایی نیاز به ترجمه سایت دارند؟

بیشتر کسب و کارهای فروشگاهی، شرکت های بین المللی، وب سایت های آموزشی و محتوا محور برای جذب بیشتر مشتری و مخاطب و برقراری ارتباط راحت تر و بهتر با مشتریان خارجی تمایل به ترجمه محتوای وب سایت ها، ترجمه اپلیکیشن، ترجمه پست های شبکه های اجتماعی و بومی سازی نرم افزار دارند.

روش های ترجمه وب سایت

ترجمه وب سایت باید توسط مترجمینی حرفه ای انجام گیرد. زیرا وب سایت ها به دلیل اینکه توسط ملت های مختلف مطالعه می شوند نیاز به ترجمه ای قوی دارند. برخی از کسب و کارها که هنوز مبتدی هستند ممکن است به دلیل صرفه جویی در هزینه از برنامه هایی همچون WPML و nLingual یا موارد مشابه دیگر استفاده کنند، اما لازم به ذکر است که قدرت ترجمه این برنامه ها از موتور هایی همچون گوگل و بینگ بوده است. بدیهی است که در ترجمه ماشینی خطاهای فاحش و زیادی در ترجمه حاصل می شود. بنابراین بهترین گزینه برای ترجمه وب سایت ها، استفاده از مترجم انسانی است. برخی موسسات ترجمه با گردآوری مترجمینی مجرب و حرفه ای در حوزه ترجمه وب سایت که به علم موضوع محتوا سایت واقف هستند، خدمات ترجمه وب سایت ارئه می دهند.

روش ثبت سفارش ترجمه وب سایت در موسسات ترجمه

شما می توانید سفارشات مربوط به ترجمه محتوا و وب سایت خود را از طریق روش زیر در موسسات ترجمه ثبت کنید.

ثبت سفارش ترجمه

متن

ترجمه سایت سفارش شده

کره زمین

کنترل کیفیت و تایید نهایی

تایید کیفیت


نکات اساسی در ترجمه وب سایت

در ترجمه وب سایت توجه به یک سری نکات آموزنده جهت ترجمه ای موثر و بدون غلط ضروری است. تمامی نکات در ادامه مطلب جهت کمک به صاحبان وب سایت به طور کامل و دقیق بیان شده است.

انتخاب مترجم مناسب

اولین و اصلی ترین قدم در ترجمه وب سایت، انتخاب درست مترجم می باشد. در ترجمه وب سایت باید در نظر داشت که این کار فقط از عهده مترجم متخصص بر می آید. با انتخاب نادرست مترجم، متن سایت به غلط و بی کیفیت ترجمه می شود و آن چه را که سایت می خواهد به مخاطب انتقال دهد، با ترجمه ای غلط از بین می رود و تاثیرگذاری آن کم می شود. در انتخاب مترجم باید در نظر داشت که مترجم علاوه بر دانش زبانی باید نسبت به کشور، هدف و فرهنگ مردم آن نیز شناخت کافی داشته باشد و بتواند متون را به گونه ای ترجمه کند که متناسب با زبان و فرهنگ مخاطبان باشد و یا به اصطلاح بتوانند بومی سازی وب سایت را انجام دهند.

توجه به ترجمه متن

متن وب سایت اصلی ترین عنصر مرتبط بین سایت و بازدیدکنندگان است. هر کلمه در متن، با دقت زیادی برای تاثیرگذاری بیشتر روی مخاطب، انتخاب شده اند. بنابراین هنگام ترجمه متن باید دقت بیشتری روی آن داشت، به طوری که در انتخاب معادل، باید نزدیک ترین و غنی ترین کلمه را جهت ترجمه انتخاب کرد تا از تاثیرگذاری کلمه و متن سایت بر بازدیدکننده نکاهد. لازم به ذکر است که زبان وب سایت در سطح پایه باید زبانی باشد که بازدید‌کنندگان با آن زبان صحبت می‌ کنند. در سطح پیشرفته‌ تر باید از زبانی محاوره‌ ای استفاده کرد تا بازدید‌کنندگان با آن آشنا ‌شوند. ترجمه وب سایت با ترجمه مقاله متفاوت می باشد و نباید از مترجمینی غیرمتخصص در این زمینه استفاده شود.

پشتیبانی از زبان مقصد در سیستم مدیریتی محتوا

در برخی از موارد، سیستم مدیریت محتوا یا همان (CMS) از زبان مقصد پشتیبانی نمی کند. باید در نظر گرفت که این یک مشکل فنی است و بعضا اتفاق می افتد، در این موارد نیاز به راه‌ حلی جهت توسعهٔ سیستم مدیریت محتوا می باشد و نیازی به تعویض سریع سیستم عامل های CMS نیست.

انتخاب تصاویری مرتبط با فرهنگ

از آنجایی که امروزه محتواهای بصری مخاطبان زیادی نسبت به محتواهای متنی دارند، وب سایت ها نیز از تصاویر مختلفی جهت بر قراری ارتباط با بازدیدکنندگان استفاده می کنند. در انتخاب تصویر باید در نظر گرفت که تصاویر باید به گونه‌ ای تنظیم شوند که افراد بومی مورد هدف را تحت ‌تأثیر قرار دهند. همان طور که گفته شد تصاویر دومین ابزار برقراری ارتباط با مخاطبان وب‌ سایت‌ ها به شمار می‌ آیند. تنها متن‌ ها و کلمات نیستند که نیاز به ترجمه دارند بلکه تصاویر هم باید با فرهنگ و روحیات مخاطبان سازگاری پیدا کنند.

توجه به نمادها و استفاده درست از آن ها

هر کشوری دارای الگوی خاصی جهت نمایش است مانند تاریخ، زمان، ارز و... که اگر در هنگام ترجمه محتوای سایت، به موضوعی نظیر نوشتن درست تاریخ توجه نگردد، لطمات جبران ناپذیری به شرکت وارد می‌شود. اگر صاحب سایت، یک شرکتی است که به برگزاری کنفرانس‌ ها و نمایشگاه‌ های بین‌ المللی می پردازد و می خواهد که مخاطبین خارج از کشور را از زمان برگزاری با خبر سازد، باید در هنگام ترجمه محتوا به شکل صحیح درج تاریخ‌ ها دقت شود.


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان

سوالات متداول

1. چه کسب‌ و کارهایی نیاز به ترجمه سایت دارند؟
2. بهترین راه برای نشان دادن محصولات و یا خدمات یک شرکت چیست؟
3. در ترجمه وب سایت توجه به نماد ها و استفاده درست از آن ها چه ضروریتی دارد؟
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری