عوامل موثر در ترجمه متون از عربی به فارسی

انتشار 6 خرداد 1400
مطالعه 5 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: ترجمه به معنای برگردان یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد به ساده ترین و روان‌ترین شکل است. زبان عربی یکی از مشکل ترین زبان‌های نوشتاری با قواعد صرف و نحوی گوناگون است.به همین دلیل مترجم باید دارای دانش بسیار زیادی در هر دو زبان عربی و فارسی داشته باشد.

عوامل موثر در ترجمه متون از عربی به فارسی

عوامل موثر در ترجمه تخصصی متون عربی به فارسی

برای اینکه ترجمه تخصصی متون از عربی به فارسی به درستی انجام شود یکی از مهم ترین اصول و مبانی ترجمه، یعنی صرف و نحو باید مورد توجه قرار بگیرد. توجه اصولی به قواعد صرف و نحوی در هنگام ترجمه عربی به فارسی و بالعکس جزء ضروریات است. بسیاری از مترجمان آن را نادیده گرفته و از تاثیر این قواعد در ترجمه عربی آگاهی کافی ندارند. عدم رعایت این نکات به همراه نبودروشی صحیح برای ترجمه عربی و تخصص ناکافی در قوانین صرف و نحو موجب عدم موفقیت در ترجمه‌ها خواهد شد. پیچیدگی ‌های زبان نیازمند تخصص بسیار زیاد در این زمینه بوده تا علمی ‌ترین ترجمه میان این دو زبان به انجام برسد. برای خدمات ترجمه تخصصی عربی به فارسی به مترجمانی نیاز است که مهارت کافی در این قواعد داشته باشند.

یکی از مهم ترین نکات در روش صحیح ترجمه متون از عربی به فارسی، رعایت عوامل تاثیر گذار بر ترجمه است این عوامل عبارتند از :

تلفظ صحیح کلمه

در زبان عربی حروفی هستند که اگر درست تلفظ نشوند، معنای آنها به کل تغییر پیدا می کند. حروفی همچون (( ح، ذ، ظ، ع، ث، ص، ض، ط )).

به این مثال توجه کنید: لاَیُفیدُ الامَلُ بِغیر عَمل

(الامَل) به معنای امید و (عَمَل) به معنای کار است که ترجمه می شود: "امید بدون کار فایده ندارد". حال اگر کلمات مزبور، صحیح تلفظ نشوند، معنای جمله کاملا فرق می کند: ((لاَیُفیدُ الامَلُ بِغیر اَمَلّ )) : " کار بدون امید فایده ندارد "

اختلاف در قرائت

گاه اگر حرکت آخر کلمه تغییر یابد، معنای آن نیز تغییر می کند. برای مثال اگر در آیات مبارکه سوره مسد (( تَبَّتْ یَدا أَبِی لَهَبٍ ... وامراتُهُ)) واژه حمَّاله منصوب خوانده شود به (هیزم کش را) ترجمه می شود یعنی (مفعول به) خواهد بود و اگر مرفوع تلفظ شود به (هیزم کش) ترجمه می شود که (خبر) است.

تفاوت متون

در زبان عربی، متون گوناگونی از قبیل مذهبی، علمی و ادبی وجود دارد. بدون تردید به هنگام ترجمه هر یک از متون، مترجم باید نوع آن را در نظر بگیرد. مثلا در ترجمه آیه (( اهدِنَا الصِّراطَ المُستَقِیمَ ‏‏)) (ما را به راه راست هدایت فرما) منظور از راه راست چیست؟ مترجم باید خیلی مختصر آنرا تفسیر کند.

صرف و نحو

مترجم پس از آنکه متن مورد ترجمه را به درستی فهمید، یعنی از لحاظ واژگان مشکلی نداشت، باید با بهره گیری از دستور زبان مبدا، به تطبیق در زبان مقصد بپردازد. برای اینکه موضوع روشن گردد، به این مثال توجه کنید: (( لَم یَقم احدُ ))، (قام) به معنای (برخواست) و (احد) به معنای (یکی) است. پس از لحاظ دستوری (یَقُم) مضارع مجزوم به (لم) است که در معنا به ( برنخاست ) ترجمه می شود، یعنی زمان جمله گذشته است که بنابر این معنای جمله چنین خواهد بود " هیچ کس برنخاست. "

بلاغت

مترجم باید با بلاغت عرب آشنا باشد، زیرا متون عربی پر است از صنایع ادبی، معانی و بیان و... مثلا ترجمه آیه مبارک (( یَدُ اللَّهِ فَوقَ أَیدیهِم )) را ( دست خدا بالاترین دست های آنها است ) ترجمه کرده اند، در صورتی که ترجمه (قدرت خداوند، بالاترین قدرت آنها است) صحیح است. یا ( جاءَ ربُّک ) را به ( پروردگارت آمد ترجمه می کنند که (حکم پروردگارت آمد) صحیح است.

لحن گفتار و طرز بیان کردن

لحن گفتار و طرز بیان کردن در ترجمه نیز موثر است، زیرا در دستور زبانها، انواعی از جملات وجود دارد که در عربی و فارسی هم اینگونه است. برای روشن شدن مطلب به یک مثال بسنده می کنیم: (( کَم کتاباَ عندکَ؟ )) به (چند کتاب داری) یعنی جمله پرسشی، و (( کَم من کتاباَ عندکَ ؟)) به (چقدر کتاب داری) یعنی به جمله خبری ترجمه می گردد.

حرکات هر واژه

حرکات هر واژه تاثیر بسزایی در ترجمه دارند، مانند: (( لَا تَأْخُذُهُ سِنَهٌ وَلَا نَوْمٌ )) و (( ولد سَنَهَ 1375 ه ش فی طهران )) که (سِنَهُ) به معنای (چرت) و (سَنَهَ) به معنای سال است.

ترجمه متون عربی

قواعد دستور زبانی در ترجمه متون عربی

در ترجمه اصول دستور زبانی زبان مقصد می بایست رعایت شود. و مفهوم متن اولیه بطور کامل به خواننده برسد. ترجمه عربی به فارسی و بالعکس نیز از این قاعده پیروی می کند. برای ترجمه عربی روان و سلیس خدمات ترجمه تخصصی به زبان عربی باید توسط مترجمانی انجام شوند که در ترجمه اصول دستور زبانی زبان مقصد را رعایت می کنند.

نوع فعل و صیغه مورد نظر

افعال زبان عربی انواع مختلف و صیغه‌های صرفی متنوعی هستند. عدم توجه به آن‌ها باعث تفاوت در معانی می‌شود، باید توجه شود که افعال به درستی خوانده و معنی شوند.

ضمایر و نوع صیغه‌های آن

در زبان عربی ضمایر جنسیت داشته و صیغه ‌های صرفی متعدد وجود دارند. توجه به این نکته در ترجمه عربی به فارسی و بالعکس لازم است.

توجه به اسامی فاعل و مفعول

برای هر کدام از این اسامی در زبان مبدا، از پیشوندها یا اشکال صحیح آن در زبان مقصد استفاده می‌کنیم.

توجه به زمان افعال

کاربرد افعال در زبان فارسی و عربی به گونه‌ای است که زمان‌های مختلف در صرف آن ‌ها استفاده می‌شود. مترجم می‌بایست با شناخت کافی از زبان مبدا و مقصد، زمان افعال را به درستی در متن ترجمه کند. ارائه ترجمه حرفه‌ای و کاربردی، علاوه بر آشنایی با حوزه تخصصی، مستلزم شناخت هر چه دقیق ‌تر زبان ‌‌های مبدا و مقصد می‌باشد.

سخن آخر

شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ترجمه تخصصی در حوزه‌های مختلف علمی و تخصصی، تلاش می‌کند تا پلی مطمئن میان دانش و مخاطبان ایجاد کند. دقت، کیفیت و رعایت اصول حرفه‌ای، از مهم‌ترین ویژگی‌های این مجموعه است. همچنین تیم پشتیبانی اشراق به‌صورت مستمر در کنار کاربران قرار دارد تا در تمامی مراحل ثبت سفارش تا تحویل نهایی، پاسخگوی نیازها و سوالات آنان باشد. هدف ما جلب رضایت شما و ارائه تجربه‌ای سریع، مطمئن و باکیفیت از خدمات ترجمه است.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. برای ترجمه متون عربی به کجا مراجعه کنیم؟
2. هزینه ترجمه متن عربی چقدر است؟
3. ترجمه تخصصی متون عربی توسط چه کسانی انجام می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین