ترجمه تخصصی متن در واقع ادغام دو تخصص مختلف در یک فرد حقیقی است. فردی که توانایی ترجمه تخصصی متن را در موضوع خاصی را دارد. علاوه بر اینکه کاملا به زبان مورد نظر مسلط است، به موضوع متن نیز باید کاملا اشراف داشته باشد. برای مثال متون پزشکی برای اینکه ترجمه تخصصی شوند، باید توسط یک پزشک ترجمه شوند. این موضوع را باید درک کنیم که متون علمی دارای اصطلاحات علمی زیادی هستند و ممکن است مفهوم کلمهای در علم پزشکی با مفهوم همان کلمه در علوم مهندسی متفاوت باشد. از این رو کسی که تخصص پزشکی دارد، بهتر است فقط متون حوزه پزشکی را ترجمه کند و از ترجمه کردن متون غیر تخصصی جدا خودداری کند.
ترجمه کردن در واقع بازگرداندن متن یا گفتاری از یک زبان (مبدأ) به زبان دیگر (مقصد) است، به صورتی که بیکم و کاست معنا و مفهوم جمله انتقال یابد. تاریخچه ترجمه، بسیار قدیمی است و آن را به حدود 300 سال قبل از میلاد مسیح هنگامی که رومیان قسمت اعظم فرهنگ یونانی را زیر سلطه خود در آوردند، نسبت دادهاند. معمولا در هر دوره زمانی با توجه به شرایط، زمانیکه که دو فرهنگ و دو زبان متفاوت با هم تماس پیدا کردند، اهمیت ترجمه بسیار دیده میشد. با پیشرفت تکنولوژی و و بالا رفتن علم و دانش بشری دسترسی به بسیاری از یافتههای علمی و تولید علم افزایش یافته است. بسیاری از محققان در کشورهای مختلف به طور همزمان پژوهشی را انجام داده و به نتایج مشابهی نیز رسیدهاند و این تنها عاملی است که میتواند نگارش تخصصی متون را هر چه بیشتر نمایان کند. ترجمه تخصصی متون از نگارش آنها نیز مهمتر بوده و بار علمی هر فرد را انتقال میدهد. ترجمه تخصصی متون باعث انتقال دانش و علم میشود و نتایج و یافتههای علمی نیز با ترجمه با زبانهای دیگر فراگیر میشوند و حتی اکثر این متون به زبان انگلیسی نیز هستند و به زبانهای دیگر ترجمه میشوند.

برای ترجمه تخصصی متن بایستی از یک مترجم تخصصی یعنی فردی که به دامنه لغات و اصطلاحات تخصصی هر دو زبان تسلط دارد استفاده شود. علت این مسئله هم روشن است: ساختار تخصصی متن در بسیاری از زمینههای دانشگاهی به گونهای است که باید برای ترجمه آن از یک مترجم متخصص و حرفهای استفاده نمود تا با حفظ ساختار متن مبدأ ترجمه روانی به زبان مقصد انجام شود. صرفا داشتن مدرک ترجمه و مطالعه زبان و زبانشناسی برای انجام ترجمه تخصصی کافی نیست. یک مترجم که دارای تحصیلات آکادمیک در زبان مورد نظر یا مترجمی باشد ممکن است مترجم خوبی باشد اما برای ترجمه تخصصی متن مهارت بیشتری نیاز است. مترجم متخصص علاوه بر زبانشناسی و علم ترجمه باید کاملا با مفهوم متن مبدأ آشنا و به آن مسلط باشد. هر مترجم در زمینههای خاصی میتواند به خوبی مفهوم و اصطلاحات تخصصی را درک و منتقل نماید. بنابراین فرایند ترجمه متن تخصصی باید با همراهی مترجمهای باسابقه و حرفهای در حوزه ترجمه متون صورت بگیرد. این مترجمین متخصص در ابتدا و قبل از آغاز فرایند ترجمه متن، کلمات تخصصی متن را استخراج کرده و بهترین معادلها را برای هر یک انتخاب میکنند. در ادامه مترجم با توجه به توانایی و مهارتی که در نگارش متن به زبان مبدأ دارد، شروع به نگارش ترجمه متن میکند و در انتها متنی سلیس و روان را ارائه میدهد. در حالت کلی ویژگی مترجمین متخصص به شرح زیر است:
تسلط به زبان مبدأ و مقصد
آشنایی با موضوع مورد ترجمه
تسلّط به اصطلاحات خاص
درک فرهنگ مبدأ و هدف
دانش تخصص و مهارتهای پژوهشی مناسب

از آن جا که ترجمه تخصصی متن با ترجمه عمومی تفاوت دارد، نیاز به دانش تخصصی در مورد متن وجود دارد. افراد متخصص در هر رشته با اطلاعات و شناخت کافی نسبت به زبان مبدأ و مقصد و با هدف دریافت فهم متون، این مسئولیت را به عهده گرفته و به خوبی انجام میدهند. در ادامه مطلب تعدادی از تکنیکهای کاربردی برای ترجمه تخصصی متون و بهبود کیفیت ترجمه متون ارائه میگردد.
آشنایی با ساختار قواعد زبان : هر زبانی قواعد و ساختار مخصوص به خود را دارد که رعایت این قواعد بسیاری ضروری است؛ چرا که کلمات و جملات در چهارچوب این قواعد و ساختار، معنا و مفهوم پیدا میکنند. یک مترجم با پایبندی به این قواعد، میتواند متن ترجمه را به درستی متوجه شده و صحیح و کامل ترجمه نماید. آشنایی با قواعد و ساختار زبان سبب میشود مترجم یک جمله را به درستی و مطابق با قواعد زبان فارسی ترجمه کرده و یک جمله مناسب همراه با ساختار صحیح و درست ارائه دهد. در غیر اینصورت، مترجم متن ترجمه شده را نمیتواند مناسب با زبان فارسی ارائه دهد و ترجمه ابتدایی خواهد بود.
پیدا کردن دقیقترین معنای کلمه : ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبدأ در زبان گیرنده از لحاظ معنایی. بطوری که پیام نوشتاری در زبان اول را با همان پیام در زبان دوم جایگزین کند. به عبارت دیگر وقتی که یک شخص مخاطب از زبان مقصد آن ترجمه را میخواند، آن را به عنوان یک نوشته طبیعی در آن زبان قبول داشته باشد. یکی از مهمترین ویژگیهای ترجمه یافتن معنای دقیق کلمه است، چون در زبانهای مختلف، لغات دارای معنای مختلفی هستند که در هر زمینه تخصصی معانی مختلفی را پیدا میکنند. یک مترجم خوب باید آشنایی کامل با متن را داشته باشد تا بتواند معنی درست و دقیق کلمه را تشخیص دهد. انجام کار مترجمی مهارت بالایی میطلبد تا مترجم به راحتی بتواند این کار را انجام دهد.

مفهوم اصلی جمله : وظیفه یک مترجم فقط برگرداندن متن از زبان اصلی به زبان مورد نظر نیست بلکه باید مترجم انتقال مفاهیم در بهترین حالت ممکن را اساس کار خود قرار دهد. در ترجمه اصلا نیازی نیست به ترجمه کلمه به کلمه متون بپردازید اگر معنا و مفهوم کلی را متوجه شدید میتوانید آن را به زبان مورد نظر برگردانده و با یک جملهبندی جدید آن را برای مخاطب بنویسید. سعی کنید نکات پنهان و مد نظر نویسنده را به درستی منتقل کنید چون داشتن وفاداری به متن اصلی، یکی از نکات کلیدی است که مترجم باید به آن توجه داشته باشد.
یافتن اشکالات متن : اگر در متن مبدأ، اشکالاتی در زمینه ساختاری و قواعد وجود داشته باشد، سعی کنید در حد امکان آن مشکلات را برطرف کنید و اصلاحات لازم را بر روی آن انجام دهید تا متن بدون عیب و نقص شود. در ترجمه متون هم در متن اشکالاتی وجود دارد که شما باید بر آنها واقف باشید. پس شما به عنوان مترجم پس از اتمام کار، متن ترجمه شده را باید ویرایش کنید.
مهمترین معیار برآورد قیمت خدمات ترجمه تعداد کلمات فایل ارسالی است. حجم سفارش مشتریان قبل از تحویل به مترجم از طرف سایت یا موسسه ترجمه، محاسبه و با توجه به نتیجه آن قیمت ترجمه تعیین میشود. تعرفه ترجمه به گونهای تعیین شده است که هزینه انجام سفارشات مشتریان به کمترین میزان ممکن برسد. همچنین محاسبه هزینه بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص خواهد شد. بنابراین نرخ ترجمه به عوامل متفاوتی بستگی دارد مثلا سطح مترجم و سابقه مترجم و صد البته موضوع ترجمه که اینها اصلیترین فاکتورهایی هستند که روی نرخ ترجمه تاثیرگذار میباشند. به طور کلی عوامل موثر در نرخ ترجمه تخصصی در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:
زبان مبدأ و مقصد : با توجه به این که همه مترجمان توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمان ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
حجم مطالب و تعداد کلمات : بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. مقالهای ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و مقالهای به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفتهای برای ترجمه و در نتیجه هزینه بیشتر داشته باشد. البته همین مسئله هم باید به صورت یک معیار کمی بیان شود تا بتوان برای محاسبه هزینه ترجمه رابطه و فرمولی ارائه داد. تعداد صفحات معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر است. معیاری که بسیاری از سایتهای ترجمه معتبر از آن برای قیمت ترجمه استفاده میکنند بر اساس تعداد کلمات است. از آن جا که تعداد کلمات به فونت، اندازه صفحه و .. وابسته نبوده و مستقیما بیانگر حجم مطلب هستند لذا بهترین و دقیقترین عامل برای قیمتگذاری ترجمه به شمار میآیند.

کیفیت ترجمه : بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازهکار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد.
سرعت ترجمه : واضح است که فوریت در تحویل کار، یک عامل شکلگیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواستدهنده سفارش ترجمه اعلام شود، قیمت هم افزایش خواهد یافت، چون هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم با فشار کاری بیشتری مواجه است که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
قیمت ترجمه تخصصی متن با توجه به مطالبی که گفته شد، براساس تعداد کلمات و نوع خدمات انتخابی متفاوت خواهد بود. شما میتوانید برای اطلاع یافتن از قیمت دقیق سفارش خود فایل مورد نظر را در جدول محاسبه قیمت زیر آپلود کنید و یا با وارد کردن تعداد کلمات و مشخصات فایل خود، در سریعترین زمان و به صورت آنلاین از هزینه ترجمه متون خود آگاه شوید.
برای ارزانتر شدن ترجمه تخصصی متن خود به هیچ وجه اجازه افت کیفیت آن را ندهید، خدمات ترجمه خود را به موسساتی نسپارید که در آنجا کار ترجمه توسط مترجمانی مبتدی و بدون مهارت انجام میشود و یا از ترجمه ماشینی برای ترجمه متن به منظور ارزان بودن هزینه استفاده میکنند. با استفاده از یک سری راهکارها و توصیههای طلایی کاهش قیمت و هزینه ترجمه مقاله میتوان با مناسبترین قیمت سفارش ترجمه را انجام داد که در ادامه به مهمترین آنها اشاره میکنیم:
خیلی از اوقات شما به مترجم، متنی را برای ترجمه کردن تحویل میدهید که به خیلی از بخشهای آن برای ترجمه نیاز ندارید و به علت تنبلی برای حذف کردن آن قسمتها مجبور به پرداخت پول بیشتری میشوید. اگر دلتان میخواهد که از دست هزینههای بالای ترجمه آسوده خاطر شوید، میتوانید قبل از سپردن متنهایتان به مترجم برای ترجمه، کمی متن را ویرایش کنید و بخشهای غیر ضروری را حذف کنید.
امروزه ابزارها در تمامی صنعتها توسعه داده شده و بکار گرفته میشوند، صنعت ترجمه و بومیسازی از این قاعده مستثنی نیست. باید با آخرین ابزارهای ترجمه آشنا بود و به کمک آن در زمان و هزینه صرفهجویی کرد.

برخی از سفارشها با توجه حجم بسیار بالایی که دارند، در صورت پرداخت یکجا هزینه بالایی را به یکباره بر دوش مشتری میگذارد و همین امر باعث میشود که حتی از سفارش دادن منصرف شود. طبق اصول مشتریمداری این امکان فراهم است که سفارشهای بالای یک حجم خاص کلمه، به صورت قسطی پرداخت شود که همواره دو مزیت مهم را به دنبال دارد: از نظر اقتصادی فشار زیاد و یکجا به مشتریان عزیز وارد نمیشود و برای هر قسط تعداد مشخصی گزارش دریافت میکند.
برای اینکه هزینه تمام شده سرویس یا کالایی بسیار پایین باشد، میبایست بسترسازی لازم صورت گیرد. خدماتی مانند ترجمه تخصصی متون که ماهیت علمی و فرهنگی و تجاری دارند نیز مشمول این جریان رقابتی هستند. اغلب موسسات و مراکز ترجمه بستههای اعتباری ویژه و تخفیفات حجمی مخصوصی برای مشتریان و کاربران خود قرار میدهند. مشتریان و کارفرمایان میتوانند با در نظر گرفتن این خدمات و اعمال بستههای اعتباری ویژه و تخفیفات ویژه، هزینه ترجمه خود را کاسته و سپس پرداخت نمایند. ارائه بستههای تخفیفی، تابع برخی شرایط پروژه میباشد.
کار با بعضی فرمتها آسانتر از بقیه موارد است؛ برای مثال محتوایی که با Adobe InDesign و Adobe Illustrator تهیه شده است نیاز به استخراج محتوا، ترجمه آن و سپس بازگردانی محتوا به همان فرمت اولیه دارد و این موضوع باعث افزایش چشمگیر قیمت ترجمه میشود. محتوای خروجی از برنامههای نرمافزاری با پیچیدگی کمتر و یا خروجی بدون قالببندی پیچیده میتواند قیمت ترجمه را کاهش دهد.
تضمین کیفیت در ترجمه مانند دیگر کسب و کارهای تخصصی نیاز به دقت بالا دارد، زیرا حتی یک کلمه اشتباه ترجمهشده و ضعیف میتواند بر معنی و کیفیت پروژه تاثیر زیاد و سوء داشته باشد. این موضوع و اهمیت تضمین کیفیت برای صنایعی که تأثیر مستقیم بر زندگی مردم دارند مانند کسانی که در زمینههای دارویی، حقوقی و مالی هستند بسیار ضروری بوده و ترجمههای دقیق بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته استانداردهای بینالمللی برای ارائهدهندگان خدمات زبان برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمههای با کیفیت بالا توسعه یافتهاند. بنابراین برای ترجمه تخصصی متن از مترجمانی استفاده میکنند که به زبان مبدأ و مقصد تسلط کافی دارند و آشنایی لازم به علم متن را دارا هستند. همچنین از سابقه کافی در عرصه خدمات ترجمه برخودار هستند و با در نظر گرفتن زمان اعلام شده و وفادار بودن به متن، ترجمه روانی را ارائه میکنند. پس از اتمام فرایند ترجمه برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباه باشد و تمامی اصطلاحات بهدرستی ترجمه شده باشند، بازرسان کیفی کیفیت پروژه را کنترل میکنند و در پایان ترجمهای بینقص به شما تحویل میدهند. در صورت وجود هر گونه اشتباهی در پروژه ترجمه، به صورت رایگان بازبینی و اصلاح انجام میشود. لازم به ذکر است که تمامی خدمات شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی و ضمانت دائمی می باشد.

پس میتوان گفت تضمین کیفیت ترجمه تخصصی متن بصورت کلی به شرح زیر است:
آزمون ورودی برای مترجمان
بررسی مدارک تحصیلی و مدارک زبان
اخذ ضمانت و پیمان نامه عدم افشای اطلاعات
کنترل کیفی ترجمه های انجام شده
امتیاز مشتریان
با توجه به اینکه امروزه ترجمه متون به زبانهای مختلف، مهمترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراکگذاری اکتشافات و نوآوریها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار میرود، جهت ترجمه این متون علاوه بر بهره گیری از مترجمان متخصص و باسابقه، باید مراحل ساده و بدون هیچ مشکلی طراحی شود تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه سفارش خود را ثبت کنند. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متخصص و ماهر خود در حوزه ترجمه، در خدمت مشتریان و کاربران میباشد. تخصص و مهارت بالای تیم مترجمین ما باعث شده تا سفارشات مشتریان با نهایت کیفیت ممکن انجام شوند. جهت ثبت سفارش ترجمه متون و مقالات و کتاب تخصصی خود میتوانید به سادگی و تنها با چند کلیک اقدام به ثبت سفارش فایلهای خود نمایید. مراحل ثبت سفارش در شبکه مترجمین اشراق بسیار ساده است و شما میتوانید برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
این روزها سایتهای ترجمه ارزان برای سفارش ترجمه تخصصی متن زیاد شده است اما به همان نسبت یک ترجمه روان متن و باب میل دانشجویان و دانشگاهیان کم پیدا میشود. واقعیت این است که شما فقط با دانستن یک زبان خارجی نمی توانید ترجمه کنید. اگر به دنبال ترجمه متن در ارزانترین و بهترین حالت ممکن هستید و در عین حال دغدغه ترجمهای با کیفیت و مناسب با بودجه خود را دارید، روی شبکه مترجمین اشراق حساب کنید. شبکه مترجمین اشراق از معتبرترین مراکز ترجمه ایران است که سالهاست به ارائه خدمات ترجمه ارزان و با کیفیت مشهور است. اگر استاد، محقق یا دانشجو هستید و به ترجمه متن به شکل تخصصی و ارزان نیاز دارید؛ در این راستا شبکه مترجمن اشراق با دارا بودن کادر مجرب و حرفهای در زمینهٔ ترجمه خدمات ویژهای جهت رفاه حال مشتریان ارائه میدهد. همچنین تمامی سفارشها در این موسسه، از جمله ترجمه تخصصی متون شامل گارانتی ترجمه میباشند و در صورت عدم رضایت مشتری، فایل به مترجم پروژه فرستاده میشود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اصلاح ترجمه اقدام نماید.