برای یک ترجمه حرفهای، به مترجمان خبره و با تجربه نیاز است تا علاوه بر تسلط بر اصول ترجمه، بتوانند ضمن وفاداری به محتوای اصلی، آن را به زبان دیگر برگردانند. با توجه به ضرورت ترجمهای صحیح و درست، امروزه مترجمان نیتیو در بسیاری از مؤسسات و دارالترجمهها مشغول به کار هستند تا بتوانند مانند یک فرد بومی مسلط به زبان مقصد، انواع محتوا را ترجمه کنند.
همه شما، برای ارسال و پذیرش مقالات علمی خود در ژورنالهای معتبر بینالمللی، نیاز به استفاده از زبان انگلیسی برای نگارش متون دارید. این نگارش باید بهگونهای باشد که ضمن انتقال صحیح منظور و پژوهشهایتان، از نظر رسایی متن و ظاهر هم قابلقبول باشد. ژونالهای معتبر علمی مختلف درباره پذیرش مقالات از حساسیتهای بسیار زیادی برخوردارند. این حساسیتها فقط به ارزش محتوایی و نکات علمی مطرحشده در یک متن وابسته نیست بلکه به زبان انگلیسی به کار رفته در نگارش متن و سطح استاندارد بودن آن هم توجه ویژهای دارد. همینجاست که اهمیت ویراستاری نیتیو بیش از هر زمان دیگری خود را نشان میدهد. برای کسب آگاهی بیشتر از اهمیت ویرایش نیتیو و کاربرد آن در ادامه مطالب با ما همراه باشید.
کلمه نیتیو (Native) در لغت به معنای بومی و محلی میباشد و منظور از ترجمه نیتیو (Native translation) ترجمهای است که در آن متن برگردانده شده از زبان مبدأ به زبان مقصد به قدری روان و قابل درک باشد که مخاطب متوجه تفاوت زبانی فرد ترجمه کننده با زبان اصلی متن ترجمه شده نگردد. به عبارتی مقاله فارسی ترجمه شده به زبان انگلیسی بایستی به گونهای ترجمه شود که خواننده انگلیسی زبان متوجه نشود که اصل متن مقاله به زبان فارسی بوده است. ترجمه نیتیو ترجمهای است که در آن مترجم مانند یک فرد بومی با تسلط به زبان مبدا و مقصد، به شکل حرفه ای محتوا را از زبانی به زبان دیگر بر میگرداند. اگرچه ترجمه نیتیو در رابطه با تمام زبانهای دنیا تعریف میشود، اما با توجه به بین المللی بودن زبان انگلیسی و بسامد بالای آن، غالبا افراد، ترجمه نیتیو را در قالب ترجمه به زبان انگلیسی (یا برعکس) میشناسند. بسیاری از افراد تصور میکنند که دانستن زبان مقصد (انگلیسی) برای ترجمه نیتیو کافی است. علاوه بر این، اگر متن مبدأ، روان و سلیس باشد، کار ترجمه را بسیار آسان کرده و محتوای ترجمه شده را نیز جذاب میکند. در صورتی که این طرز فکر کاملا اشتباه است. برای انتقال مفهوم دقیق و صحیح از ترجمه بومی به زبان مقصد، به مترجم خبره و با تجربه نیاز است. کسی که علاوه بر اطلاع از اصطلاحات انگلیسی، لحن و سبک ترجمه، بتواند هر محتوایی را به بهترین شکل ترجمه کند. فهم و درک محتوا (زبان مبدأ و مقصد) برای ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار است. بسیاری از افراد زبان مبدأ و محلی خود را به خوبی درک میکنند، اما قادر به انتقال آن مفاهیم، به زبان دیگر نبوده و آن را به شیوهای کاملا غیر حرفهای ترجمه میکنند.
ترجمه نیتیو توسط فرد بومی و یا مترجمان نیتیو انجام میشود. مترجم نیتیو کسی است که به زبان مقصد، تسلطی در حد یک فرد بومی دارد. او فردی است که بومی کشور زبان مقصد ترجمه است و یا بنا به فرصتی که داشته است (فرصت مطالعاتی) توانسته به زبان آن کشور در حد بومیانش مسلط گردد و درک غریزی از ساختار و کاربرد زبان مقصد پیدا کند. در نتیجه مهارت استفاده از واژههای ظریف و درست را در ترجمه کسب کرده است. به عنوان مثال در صورتی که قصد ترجمه متنی را به زبان انگلیسی داشته باشید این کار را باید به مترجمی بسپارید که یا انگلیسی زبان مادری او باشد و یا در کشورهای انگلیسی زبان زندگی کند و مانند زبان مادریش به انگلیسی مسلط باشد تا محتوای نهایی ترجمه برای مخاطبان روان و طبیعی باشد و از آن در مقابل موانع زبان شناختی و فرهنگی محافظت به عمل آید چرا که کاری که مترجم نیتیو انجام میدهد باید فراتر از ترجمه واژه به واژه باشد.
بسیاری از مجلات معتبر علمی برای چاپ مقاله در مجلهشان شرط ترجمه باکیفیت و خوب را برای مقالات تعیین نمودهاند و به متن نگارش شده نیتیو تاکید دارند. در واقع مقاله یک پژوهشگر، هرچقدر پر بار و باکیفیت نوشته شده باشد مادامی که زبان مورد استفاده در مقاله، زبان خوب و با کیفیت و علمی نباشد نمیتواند پیام خود را به خوانندگان خود انتقال دهد و سردبیران مجلات نیز علاقهای به چاپ این گونه مقالات در مجلات خود ندارند. افزون بر این ترجمه نیتیو یک متن، یک متن مقاله مانندی، به وجود میآورد که آن مقاله حاوی لغات، اصطلاحات و واژههایی است که اختصاصی آن علم میباشد و افرادی که این مقاله را مطالعه میکنند درک صحیحی از لغات و واژهها دارند. بنابراین در این شرایط است که مفاهیم و پیام اصلی مقاله با دقت و وضوح بیشتری انتقال پیدا میکند. تمامی افرادی که قصد چاپ مقاله در مجلات و ژورنال های معتبر را دارند یکی از شروط اصلی تضمین پذیرش و چاپ مقاله ترجمه نیتیو است. متاسفانه گاهاً در داخل کشور بسیاری از پژوهشگران با اطمینان از اینکه کار مقاله آنها بسیار ایده خوبی دارد و نتایج آن نتایج قوی و خوبی است به ترجمه آن دقت لازم را ندارند و احساس میکنند همین که مقاله را به مجلهای ارسال کنند قطعاً پذیرش و چاپ خواهد شد. حتی اگر تلقی این پژوهشگر نسبت به مقاله خود درست بوده باشد و مقاله وی تأییدات بسیار خوبی را از سوی متخصصان و اساتید گرفته باشد اما مادامی که مقاله، ترجمه خوبی نداشته باشد شانس پذیرش و چاپ مقاله بسیار ضعیف خواهد بود. عکس این نیز صادق است، یعنی اگر مقاله متوسطی، ترجمه بسیار قوی داشته باشد شانس پذیرش آن بالاتر خواهد رفت. نهایتاً میتوان گفت مهمترین عامل عدم پذیرش مقالات توجه نکردن نویسندگان یا مترجمین به دستورات نگارشی گرامری و ساختاری بوده است که این امر اهمیت ویرایش نیتیو را هم دو چندان میکند.
اگر متن توسط مترجمی ترجمه شود که آن زبان، زبان دوم و یا سومش باشد؛ بهتر است برای ویراستاری نهایی هم توسط یک فردی که نیتیو محسوب می شود، ویراستاری نیتیو را انجام دهد. زیرا اگر قرار است متن در مجلات خارجی به عنوان مثال انگلیسی زبان بررسی شود، به درک بهتر داوران و افرادی که زبان مادری شان انگلیسی است، کمک خواهد کرد. اگر مؤسسه ای قادر به ارائه چنین خدماتی باشد، به شهرت و محبوبیت خوبی دست خواهد یافت. لازم به ذکر است که مقالات ارسالی به مجلات بین المللی جهت چاپ، نیازمند ترجمه خوب در سطح عالی هستند. همه این شرایط و مطالب گفته شده دلیل محکمی بر اهمیت ویرایش متون علمی به شکل ویراستاری نیتیو توسط ویراستار متخصص می باشد.
مترجمینی که به زبان مادری خود ترجمه می کنند، نتیجه بهتری ارائه می دهند؛ زیرا از تمامی جزئیات زبان (از هر دو لحاظ، زبان شناختی و تسلط بر موضوع) مطلع هستند. این بدین معنی است که به ترجمه تخصصی درجه یک دست می یابید. اما این بدین منظور نیست که مترجم های دیگر ترجمه ای بی کیفیت ارائه می دهند. ترجمههایی که توسط افراد غیر بومی انجام می شوند؛ شاید نیاز به بازخوانی و ویرایش دارند. علی الخصوص ترجمه مقالههای تخصصی و علمی. ویرایش بخش مهم و ضروری چاپ مقاله به ویژه متون ترجمه شده، می باشد. تمامی ترجمه های انجام شده توسط نیتیوها نیز مستلزم اصلاح و ویرایش هستند که مسئولیت این کار بر عهده ویراستار متخصص است. بنابراین با انجام ویرایش، ایرادات نگارشی، دستوری و... رفع می شود و نهایتا شیوایی و رسایی مطالب به درک بهتر آن موجب می شود. همانطور که پیشتر اشاره شد، تمامی متونی که ترجمه می شوند، نیازمند ویرایش نهایی هستند. حتی متن هایی که توسط اشخاصی ترجمه شود که ترجمه را به زبان مادری شان انجام می دهند. ویراستاری نهایی متن، به اندازه ترجمه آن مهم و ضروری است. زیرا احتمال اشتباه در هرگونه ترجمه ای وجود دارد. هر چند که مترجم متن آن را قبل از تحویل، بازخوانی نهایی را انجام داده باشد.
خدمات ترجمه و ویراستاری نیتیو در شبکه مترجمین اشراق
نیتیو یک تخصص حرفهای و ویژه است که با افزایش کیفیت زبان متن علمی و انتقال واضح و مؤثر مطالب، شانس پذیرش و چاپ مقالات را در مجلات معتبر خارجی افزایش می دهد. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ویرایش نیتیو توسط ویراستاران متخصص و حرفهای بصورت آنلاین و با ارائه گواهی کیفیت، همواره قدم موثری در به بار نشستن ثمره تحقیقات پژوهشگران برداشته است. شما با خیال راحت میتوانید ویراستاری متون خود را به ما بسپارید و در پایان از ویراستاری اصولی آن بهرهمند گردید. شما از طریق لینک زیر می توانید اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.