شرکتهای جهانی به واسطه توجه به فرهنگ های مختلف، بازارهای محلی کشورها را به دست گرفته اند. برخی از این شرکت ها نیز به دنبال جذب سرمایه از اقصی نقاط دنیا هستند و برای گسترش بازار خرید و فروش برای مصرف کنندگان جهانی برنامه ریزی میکنند.
اغلب شرکتهای جهانی به یکی از دلایل زیر نیاز به ترجمه دارند:
ترجمه متن اسناد و قراردادهای بین المللی
ترجمه سایت برای جهانی شدن وب سایت
ترجمه ومحلی سازی نرم افزار
ترجمه تحت الفظی ساده باعث بروز بسیاری از مشکلات در معنا و رسایی متن میشود. حتی در مواقعی که وب سایت توسط یک مترجم انسانی حرفه ای ترجمه شود، ممکن است از برخی مسائل فرهنگی یا نکتههای ظریف فنی برای جذب مخاطب مورد نظر شما غافل شده باشد. خدمات بومیسازی، در حقیقت سعی دارد تا شکل و محتوای سایت را متناسب با مولفههای فرهنگی زبان و فرهنگ مخاطبین هدف وبسایت سازد. واضح است که برقراری ارتباط با یک وب سایت بومی شده نسبت به یک وب سایت صرفا ترجمه شده، راحتتر و سریعتر اتفاق میافتد. عوامل مختلفی می تواند بر چگونگی احساس یک بازدیدکننده درباره وب سایت شما تاثیرگذار باشد. حتی اگر آن ها قادر به خواندن اطلاعات به زبان اصلی خودشان باشند. انتظارات و توقعات مخاطبان در هر منطقه متغیر است. به همین دلیل، شناخت کامل مقوله بومیسازی و تبعیت از آن برای تجارت، بسیار حائز اهمیت است. عوامل مختلفی توقعات مخاطبین را تحت تاثیر قرار میدهد، که مهم ترین این عوامل به دو دسته فرهنگی و کاربری تقسیم میشوند :
الف)جوانب فرهنگی: رنگها، اشکال، تصاویر، نمادها، طنز کلام، سنتها و موقعیتهای سیاسی، اقتصادی یا مذهبی
ب) جوانب کاربری: اطلاعات مخاطب، زمان و تاریخ، واحد پولی، اندازه، بررسی و توصیف محصولات
مضاف بر این، اغلب صاحبان برند و شرکت های جهانی بر روی نامگذاری محصولات خود در زبان های مختلف، به اسمی محبوب و تاثیرگذار متمرکز شده اند. به همین جهت به دنبال بومیسازی وب سایتها تعداد زیادی از شرکتها و ارگانها نیز با هدف بهینه سازی فرهنگی تصمیم به بومیسازی کمپینهای تجاری خود گرفتند. کمپین «Share a Coke» شرکت کوکاکولا یک مٍثال خوب در این زمینه است. آن ها به علت تفاوتهای فرهنگی و معنایی در اسامی کوچک شرکتهای چینی مجبور به تغییر نام کمپین خود شدند و در عوض از عباراتی مانند «Share With Classmate» یا «Share With best friend» استفاده کردند. در نتیجه شرکت کوکاکولا ماهیت کمپین خود را بدون تلاقی با مرزهای فرهنگی حفظ کرد.
به علت نیاز مبرم به ایجاد روابط دقیق و اهمیت تبادل اطلاعات بین فرهنگ های مختلف، لازم است ترجمه و بومی سازی با سیاست های بازاری شرکت ها کاملا یکپارچه گردد.
برای جهانی شدن برند و نام تجاری خود باید پیام خود را به گوش مردم دنیا برسانید. یک پیام تاثیرگذار به زبان های مختلف و البته پرکاربرد در دنیای دیجیتال. اگر پتانسیل جهانی شدن را در برند خود میبینید، باید علاوه بر ترجمه مستقیم به معادل سازی پیامها و مطالب فکر کنید. یعنی یا خودتان از پس بومی سازی سایت شرکت یا برند خود بربیایید یا این کار را به یک کاردان بسپارید. برای گسترش جهانی برند خود باید به زبان شریک، کارمند و مشتری کشور مقصد ارتباط برقرار کنید. این کار، گذشته از مزایای اشاره شده، مهر تاییدی بر حرفه ای بودن شماست.
ترجمه و بومیسازی وب سایت گاها به اشتباه به جای یکدیگر استفاده میشوند. به دلیل شباهت های زیاد این دو مبحث و استفاده نابه جا و نادرست از آن ها، لازم است به درک درستی از تفاوت های این دو مقوله برسیم تا مسیر رسیدن به هدف تجارت جهانی به طور موثرتر و سودبخش تر هموار شود.
ترجمه وب سایت فرآیندی است که طی آن، محتوای سایت شما تنها با جایگزینی واژه به واژه از زبان اصلی خودتان به زبانی دیگر یا به عبارتی به صورت تحت اللفظی ترجمه می شود.

برای تولید محتوایی جهانی با به کارگیری نکات کلیدی میتوانید از پس این مهم برآیید که هم رضایت شما و هم توجه مشتریان را جلب کند. به این ترتیب میتوانید نام برند خود را در سطح بین المللی گسترش دهید و پشتوانه ای برای کسب و کار خود ایجاد کنید.
اولین مرحله قبل از تولید محتوای جهانی ارزیابی محتوای تولید شده در زبان مبدا یا همان زبان مادری است. یعنی توجه به این نکات: آیا پیام تولید شده در زبان مبدأ و مادری به خوبی انتقال داده شده است و کاربرد لازم را داشته است؟ و سپس مشخص کنید کدام محتوا ارزش ترجمه دارد و قابل عرضه در بازارهای جهانی است.
شاید قبل از این، صرفا ترجمه صفحات وب برای به حضور در بازارهای جهانی کفایت میکرد اما امروز اینچنین نیست. پیامها و علامت های تجاری اختصاصی نیاز است تا به طور کامل توسط شرکتهایی که به همان کسب کار مشغولند و زبان دیگری دارند دریافت و درک شوند. رشد جهانی نامهای تجاری در گرو رسیدن به سطوح بالایی از تسلط جهانی است که لازمه آن، درک فرهنگی از همه مراکز تجاری مربوط به کسب و کار است.
هر منطقه، کشور و تجارتی سلایق و اولویتهای خاص خود را دارد. لذا برای موفقیت در تجارت باید به گونهای متفاوت در میان مشتریهایی خاص و با عادات مختلف ظاهر شد. به همین دلیل همه پیامهای ارسالی شما در همه زبانها نمیتواند تاثیرگذار باشد. تجارتهایی که برای یادگیری و اعمال تفاوتهای فرهنگی، زبانی و گویشی مختلف اهمیت قائل نباشند در عرصه جهانی حرفی برا گفتن نخواهند داشت.
برندهایی که به درستی مفهوم تجارت جهانی و تسلط پیامهای جهانی را درک میکنند، به مانند این است که به نوعی در محل حضور دارند. حال آن که ممکن است شرکت هزاران مایل از محل دور بوده و نمایندهای نیز نداشته باشند. پیام میبایست بخشی از خصوصیات اخلاقی و فرهنگ زبانی منطقه را نشان دهد و با احترام به تفاوتهای فرهنگی، دریافت صحیحی از رفتار خریدار داشته باشد.
برای این کار، از بازاریابان و فروشندگان محلی کمک بگیرید. با این کار در رقابت جهانی افراد بومی را در اختیار دارید که برای راضی کردن سلیقه محلی، از هیچ تلاشی مضایقه نمیکنند.
اگر درک درستی از فرهنگ دارید، یعنی آمادگی جهانی شدن برند خود را به دست آورده اید و میتوانید پیامهایی منطبق بر فرهنگ را برای مخاطب هدف خود آماده کنید. شما حتی اگر از آمریکا به انگلستان هم بروید به تفاوتهای ظریفی در زبان پی میبرید. اگر در پیام رسانی از این نکته غافل شوید مشتریان سردرگم شده و حتی ممکن است آن ها را برای همیشه از دست بدهید.
غفلت از تفاوتهای فرهنگی در محتوای پیام، در بهترین حالت میتواند منجر به نارضایتی مشتریان شود و در بدترین حالت میتواند توهین به مشتری تلقی شود که در این صورت اعتبار برند و کسب و کار خود را برای همیشه از دست خواهید داد.
در نهایت اگر میخواهید جهانی شوید از تکنولوژی های روز برای ساده کردن ترجمه و فرآیند بومی سازی نهایت استفاده را ببرید. به طور سنتی فرآیند ترجمه و بومی سازی محتوا مشکل و پر زحمت است ولی بهتر است بدانید که راه دیگری وجود ندارد.
نرم افزار مدیریت ترجمه سیستم های مدیریتی محتوا را تکمیل میکنند، سیستمهای اتوماسیون بازاریابی و مخازن کد میتوانند به طور خودکار 90 درصد از عملیات دستی که قبلاً مربوط به ترجمه و بومی سازی بود را انجام دهند. با حذف فرآیندها و عملیات دستی میتوان هزینهها را کاهش داد و زمان تولید محتوا را هم سرعت بخشید؛ و علاوه بر آن موجب ارتقاء کیفیت ترجمه شد و در بازاریابی و نام تجاری موفق عمل کرد.
تمرکز روی این نکات و استفاده از آن ها ممکن است تمام استرسهای مرتبط با کار را از بین نبرد اما به طور قطع کارتان را سادهتر میکنند و میتواند گام بلندی برای رشد تجارت جهانی تلقی شود.
گاهی اوقات برخی از صاحبان کسب و کار تصمیم میگیرند تا در بدو ورود به عرصه از افزونههایی همچون WPML و nLingual یا موارد مشابه دیگر برای ترجمه خودکار وب سایت خود استفاده کنند تا هم در هزینه صرفه جویی کرده و هم مطالب به روز شده در سایت آن ها به شکلی پویا ترجمه شود. منبع حافظه ترجمه این افزونهها از موتورهایی همچون گوگل و بینگ بوده و بدیهی است که اشکالات فاحشی که در برگردان محتوای سایت رخ میدهد، از همان ابتدا نام تجاری و کسب و کار آن ها را با ناکامی و حتی بدنامی مواجه خواهد کرد؛ به هیچ وجه نمیتوان نام این کار را صرفه جویی گذاشت. بلکه یک بی تدبیری آشکار است. پس هیچ گاه به دنبال ترجمه خودکار این افزونهها نباشید.
56 درصد از مشتریان تجارت الکترونیکی هنگام انتخاب وب سایتی برای خرید، داشتن وب سایتی هم زبان با خود را از قیمت مهم تر می دانند. در صنعت جهانگردی، 80 درصد شهروندان اتحادیه اروپا از جایی که به زبان بومی آن ها اطلاعات محصولی و خدماتی ارائه ندهد خرید نمی کنند.
آمار و ارقامی از این قبیل دلیلی محکم بر این حقیقت است که شرکت های تجاری امروزه بیش از پیش وب سایت خود را به تعداد زیادی از زبان های روز دنیا بومی سازی می کنند. بر اساس گزارش جهانی سازی وب سال 2017 هم اکنون 25 وب سایت برتر جهان هر کدام به طور میانگین 54 زبان را پشتیبانی می کنند. در بین وب سایت های اعلام شده در این لیست برترین وب سایت جهانی سازی شده خرده فروشی مربوط به شرکت Nivea می باشد که تجربه خرید متفاوتی را برای کاربران کشورهای مختلف ارائه می دهد. نه تنها محصولات تبلیغ شده در نسخه های زبان های مختلف وب سایت به دلیل درخواست آنها در منطقه مورد نظر با هم فرق دارند، بلکه مدل های استفاده شده در تصویرسازی محصولات نیز در مناطق مختلف با هم تفاوت دارند. همچنین وب سایت نیوا برای زبان های راست چین مثل عربی عین زبان های لاتین بومی به نظر می رسد. به عبارت دیگر نسخه های بومی سازی شده وب سایت برای زبان های مختلف، برای هر یک از آنها حس زبان اصلی بودن را انتقال می دهد که طبیعتا این دقت و ظرافت آمار فروش را به طور قابل ملاحظه ای بالا می برد.
نلسون ماندلا سخنی ماندگار دارد : "اگر با فردی به زبانی که آن را می فهمد حرف بزنید، آن سخن به ذهن او نفوذ خواهد کرد. ولی اگر به زبان مادری اش با او صحبت کنید، کلامتان به قلب او نفوذ خواهد کرد ". در بازار بین المللی وقتی شرکتی با ریزش مشتری مواجه می شود، مدیران ارشد تجاری و بازرگانان بر این باور هستند که این اتفاق به دلیل قیمت نیست. بلکه 68 درصد مشتریان بالقوه تجربه خوبی از خرید را نداشته اند. آنها یک بار از شما خرید کرده اند. ولی به دلیل عدم برقراری ارتباطی مناسب، برای بار دوم نزد شما برنمی گردند.
بومی سازی وب سایت با قلب مشتریان ارتباط برقرار می کند. استفاده از تصاویری که با فرهنگ بازار مقصد مناسب است باعث برقراری ارتباطی عمیق با مشتریان می شود به طوریکه آنها را برای خرید مجدد و وفاداری به شما مجاب می کند. برای مثال استفاده از حجاب برای نسخه های عربی و ایرانی وب سایت های غربی، برای آنها فروش، وفاداری و اعتبار بالایی فراهم می کند. رعایت این اصل فرهنگی، نشان دهنده احترام به اصول، عقاید، تاریخ و سنت های بازار مقصد است که برای مشتریان بازار مقصد بسیار با ارزش است.
بومی سازی تمامی اسامی و شعارهای موجود را برای حذف دوگانگی های احتمالی بررسی می کند تا جایگزین های امنی برای نام تجاری پیدا کند. در نتیجه یکپارچگی و انسجام برند را تضمین می کند.
همچنین بومی سازی به طور بسیار دقیق و موشکافانه معانی پیام های فرعی بازاریابی شما در رنگ ها، اعداد و نمودارها را بررسی می کند تا باعث بوجود آمدن ناخواسته سوء تفاهم نشود. چیزی که در کشور شما نرمال محسوب می شود، ممکن است در کشور مشتریان شما بسیار توهین آمیز باشد. حتی یک کارتون به نظر بی خطر مثل باب معمار (Bob the Builder) نیز ممکن است خیلی هم بی خطر نباشد. باب در این انیمیشن مثل خیلی از انیمیشن های غربی دارای چهار انگشت است که این مساله در ژاپن نشان دهنده خلافکار و مافیایی بودن باب است و ژاپنی ها اصلا دوست ندارند چنین مسائلی در کارتون های آنها نمایان شود. چهار انگشتی بودن بسیاری از شخصیت های کارتونی والت دیزنی بیشتر برای صرفه جویی در هزینه ساخت انیمیشن ها می باشد. ولی در ژاپن مافیا و خلافکاران برای تنبیه اعضای خود یک انگشت آنها را قطع می کنند.
اگر به خدمات ترجمه نیاز دارید، میتوانید از مجموعههای تخصصی ترجمه برای برگردان انواع متون بهرهمند شوید. این خدمات شامل ترجمه اسناد و مدارک، مقالات علمی، کتابها، متون تخصصی، متون عمومی، محتوای وبسایتها و سایر متون است که با دقت و رعایت اصول حرفهای ترجمه انجام میشود.
با همکاری مترجمان مجرب و متخصص در حوزههای مختلف، تمامی سفارشها با کیفیت بالا و در کوتاهترین زمان ممکن انجام میگیرد تا مخاطبان بتوانند متون مورد نیاز خود را برای اهداف علمی، آموزشی، پژوهشی، تجاری یا شخصی با اطمینان استفاده کنند.
همچنین خدمات ترجمه برای تمامی زبانهای مورد نیاز ارائه میشود تا امکان ترجمه متون در حوزهها و زبانهای مختلف بدون محدودیت فراهم باشد.
جهت ثبت سفارش ترجمه از لینک زیر اقدام به ثبت سفارش فرمایید.
