علاقه به چاپ کتاب علاوه بر امتیازات پژوهشی آن، وجهه اجتماعی بالایی برای فرد داشته و نشان از علم و دانش بالای فرد در حوزه مربوطه است. اما به دلیل پیچیده بودن شرایط چاپ کتاب، هزینه بالای آن و زمانبر بودن مراحل چاپ کتاب بسیاری از افراد از انتشار کتاب خود منصرف میشوند. شبکه مترجمین اشراق با داشتن تجربه چندین ساله در امر چاپ کتاب و سابقه درخشان درزمینهٔ ترجمه و ویرایش کتاب، توانسته است کتابهای بسیاری را برای مشتریان خود به یادگار بگذارد. مجموعه اشراق صفر تا صد کار چاپ کتاب (از ترجمه کتاب تا اخذ مجوز چاپ و دریافت فیپا و شابک) را بر عهده گرفته و در کمترین زمان ممکن کتاب چاپشده شما را دم در منزلتان تحویل میدهد. اگر شما نیز قصد چاپ کتاب دارید، برای آشنایی بیشتر با مراحل چاپ آن تا انتهای مطلب همراه ما باشید.
نگارش کتاب در مقایسه با نگارش مقاله یا پایاننامه مهارت بالا و وقت و حوصله زیادی را میطلبد. یک کتاب میتواند زائده ذهن نویسنده یا ترجمه یک کتاب خارجی و یا حاصل تحقیق و تألیف یک محقق در زمینه خاص باشد. هرکدام از این کتابها دارای مراحل آمادهسازی مختلف و مراحل چاپ خاص خود هستند. کتابهای تألیفی و تحقیقی در مقایسه با کتابهای ترجمه شده، به مراتب سختتر و زمان برتر هستند. همچنین برای نگارش این نوع کتابها فرد نیازمند مطالعه بالا درزمینه موضوعی کتاب و گرداوری مطالب معتبر و تألیف آنها است. در حین نگارش بایستی به ارتباط موضوعی بین بخشهای مختلف کتاب و محتوای هر بخش دقت کافی داشته باشد. اگر کتاب موردنظر در حوزه دانشگاهی باشد، بایستی به نحوه نوشتن جملات، لحن و بیان آنها، روان و سلیس بودن جملات، استفاده از تصاویر و جداول در صورت لزوم برای یادگیری بهتر مخاطب و موارد دیگر توجه داشت. چرا که این نوع کتابها بهعنوان رفرنس در دانشگاه تدریس میشوند، و لازم است تا مطالب درج شده در آن علاوه بر اینکه برگرفته از منابع معتبر باشد، بایستی روان و قابل درک برای دانشجو نیز باشد. اما اگر کتاب نوشته شده در حوزه شعر و رمان و داستان باشد، شیوه نگارش متفاوت خواهد بود.


در چاپ کتاب ترجمه شده، مطالب یک کتاب نوشته شده به زبان دیگر توسط خود فرد و یا یک مترجم ترجمه میشود و پس از ویرایش و صفحهآرایی روانه چاپ میشود. ترجمه کتاب در مقایسه با تألیف آن راحتتر است. چراکه توسط فرد دیگری نوشته شده و محتوای آن آماده است. فقط کافیست توسط یک مترجم ماهر ترجمه شود. بیشترین تعداد کتابهای چاپ شده بخصوص توسط اساتید دانشگاهی و دانشجویان، کتابهای ترجمه شده هستند. افرادی که قصد چاپ کتاب ترجمهشده دارند، حتی اگر تسلط کافی در ترجمه آن نداشته باشند، میتوانند آن را به یک موسسه چاپ کتاب بسپارند تا آن را ترجمه کرده و در پروسه چاپ کتاب قرار دهند. بیشترین گروه از کتابهای ترجمهشده مربوط به رفرنسهای دانشگاهی، کتابهای پرفروش در حوزه روانشناسی و موفقیت در کسبوکار است.
بعد از نگارش اولیه کتاب و یا ترجمه آن، بایستی مورد ویراستاریهای مختلفی قرار گیرد تا متن کتاب روان و یکدست شود. هر نوشتهای حتی اگر توسط یک نویسنده ماهر نوشته شد، باز هم نیازمند ویراستاری است. چرا که در حین نوشتن، نویسنده صرفاً به محتوای کتاب توجه دارد و به علائم نگارشی اهمیتی نمیدهد. ویراستاری در خصوص کتابهای ترجمهشده در مقایسه با کتابهای تألیفی اهمیت بیشتری دارد. ممکن است ترجمه یک کتاب توسط چندین مترجم انجام گرفته باشد؛ با توجه به اینکه هر مترجمی سبک ترجمه خاص خود را دارد و قلم هر نویسنده با نویسنده دیگر متفاوت است، برای یکدست شدن محتوای کتاب لازم است تا توسط ویراستار مورد ویرایشهای مختلفی قرار بگیرد تا یکدست و روان شود. انواع مختلف ویرایش وجود دارد که برحسب نوع نوشته و نیاز آن انتخاب میشود. این ویرایشها شامل : ویرایش محتوایی، ویرایش فنی و ساختاری، ویرایش ادبی، ویرایش گرامری و ویرایش نیتیو است که هر کدام تغییرات خاصی را بر متن کتاب اعمال میکنند.

بعد از اتمام نگارش کتاب و ویراستاری متن آن، نوبت به آمادهسازی کتاب برای ارسال به چاپ میرسد. فرایند چاپ کتاب یک پروسه چندمرحلهای است که لازمه عبور از هر مرحله، انجم درست و کامل آن مرحله است. این مراحل به ترتیب شامل انتخاب عنوان مناسب برای کتاب، پیدا کردن یک ناشر خوب و معتمد، ارسال فایل کتاب به ناشر و عقد قرارداد با او، انجام مراحل آمادهسازی کتاب مثل صفحهآرائی و طراحی جلد، اخذ شابک، فیپا و مجوز چاپ از وزارت ارشاد و در نهایت ارسال کتاب به چاپخانه برای چاپ و صحافی است. در ادامه به بررسی تفصیلی هر کدام از این مراحل خواهیم پرداخت.
بعد از نگارش متن اصلی کتاب، نوبت به انتخاب یک عنوان جذاب و خوب میرسد. عنوان کتاب بر اساس محتوای کتاب و موضوع آن بایستی انتخاب شود. بهگونهای که مخاطب با دیدن آن پی به موضوع کتاب ببرد. معمولاً عناوین کتابهای دانشگاهی و درسی اینگونه انتخاب میشوند. اما در خصوص کتابهایی که موضوعات آنها بیس روانشناسی دارند و در خصوص راههای موفقیت در کار و زندگی صحبت میکند، عنوان آن میتواند یک تیتر متفاوت از محتوای آن باشد. مثل کتابهای "چه کسی پنیر مرا جابجا کرد"،" تختخوابت را مرتب کن" و یا کتابهای رمان که نویسنده آزادی انتخاب بیشتری برای تعیین عنوان کتاب دارد. عنوان کتاب برای این گروه از کتابها از اهمیت زیادی برخوردار است و باعث جذب و ترغیب خواننده به خرید کتاب میشود. پس بهتر است نویسنده در انتخاب عنوان کتاب خود به دو فاکتور مهم حس خواننده و هدف کتاب توجه نمایید.


اگر کتابی که نگارش کردهاید و یا برای ترجمه انتخاب نمودهاید، جزء کتابهای بسیار کاربردی در دانشگاه خواهد بود و یا مضمونی دارد که مخاطبان و طرفداران زیادی خواهد داشت، بهتر است به دنبال یک ناشر خوب برای سرمایهگذاری بر روی کتاب خود باشید. هر ناشر کتاب، روند کار متفاوتی دارد. گاها ناشر یک خلاصه کوتاه از محتوای کتاب، مزیتهای آن و همچنین مخاطبان هدف آن از شما درخواست میکند. برخی دیگر از ناشران نیز قبل از عقد قرارداد میخواهند که کل محتوای کتاب شما را بخوانند. سعی کنید قبل از انتخاب ناشر برای چاپ کتاب خود، از معتبر بودن آن اطمینان حاصل نمایید، چند نمونه از کتابهای چاپ شده توسط آنها را مشاهده کنید و بعد از اطمینان کامل، کار را به آن ناشر بسپارید تا خدایناکرده نتایج چندین ماهه شما برای نگارش کتاب بر باد نرود.
در فرایند چاپ کتاب، علاوه بر اینکه نویسنده بایستی نسبت به ناشر انتخابی برای چاپ کتاب خود اطمینان حاصل نماید؛ ناشر نیز موظف است ابتدا از محتوای کتاب آگاه باشد تا بعد از چاپ، دچار دردسر نشود. گاها محتوای برخی کتابها بخصوص در حوزه علوم فقه و سیاست، ممکن است مطالبی نوشته شود که با عرف و عقاید کشور متناقض باشد. هرچند که تمامی محتوای یک کتاب قبل از ارسال به چاپ برای اخذ مجوز چاپ توسط وزارت ارشاد مورد بررسی قرار میگیرد، و در صورت وجود هر نوع عبارت و جمله مغایر با قوانین و عرف کشوری اجازه چاپ به آن داده نمیشود. اما بهتر است قبل از هر اقدامی، ناشر نیز آن را بررسی نمایید تا هم برای او دردسرساز نشود و همزمان و هزینه اضافی برای ویراستاری و صفحهآرایی صرف نگردد.


برخی از انتشارات برای چاپ کتاب با تیراژ بالا، اقدام به عقد قرارداد با نویسنده یا صاحب اثر میکند. ممکن است ناشر از نویسنده بخواهد که بهصورت حضوری قرارداد را امضاء نماید و یا بهصورت آنلاین از طریق ایمیل یا مسیرهای ارتباطی دیگر، متن قرارداد را برای نویسنده ارسال کند. درواقع در این قرارداد برای هر دو طرف یکسری وظایفی تعیین میشود که موظف به رعایت آن هستند. مثلاً ممکن است نویسنده صفر تا صد کار را به ناشر بسپارد. و یا تمامی کارهای آمادهسازی کتاب مثل ویرایش و صفحهآرایی را خودش انجام دهد. تمامی این موارد در قرارداد قید میشود. ازجمله مواردی که در امضاء قرارداد بایستی مدنظر قرارداد، امتیاز چاپ کتاب است. در کل سه روش برای عقد قرارداد با ناشر و امتیاز چاپ کتاب وجود دارد که در ادامه توضیح داده میشود.
در قرارداد نوع اول ناشر کتاب هزینه صفر تا صد چاپ کتاب را پرداخت میکند و سود حاصل از فروش کتاب و امتیازات آن در چاپ اول و چاپهای دیگر به ناشر واگذار میشود. درواقع ناشر موظف است تا مبلغی را بهصورت توافقی به نویسنده کتاب پرداخت نماید تا امتیاز کتاب را دریافت کند. در این حالت تمامی حقوق کتاب به ناشر تعلق میگیرد و هیچ انتشاراتی دیگر اجازه چاپ آن را ندارند.
در قرارداد نوع دوم تمامی هزینههای مربوط به آمادهسازی و چاپ کتاب توسط نویسنده یا صاحب اثر پرداخت میشود. در این حالت تمامی سود حاصل از فروش کتاب به نویسنده میرسد؛ مگر آنکه نویسنده بخواهد. در این حالت تمامی امتیازات کتاب متعلق به نویسنده خواهد بود. این نوع قرارداد بهترین حالت برای چاپ کتاب در تیراژ پایین است.
در قرارداد نوع سوم ناشر و مؤلف هزینه تمامی مراحل چاپ کتاب را بهصورت مشترک پرداخت میکنند. در این حالت هر یک از طرفین درصدی از سود حاصل از فروش کتاب را دریافت میکنند. درواقع با هر بار چاپ مجدد کتاب، سود حاصل بین طرفین تقسیم میشود. اگر قصد چاک کتاب اول خود را دارید بهتر است از روش قرارداد حق مشارکتی استفاده نمایید.
یکی از مراحل چاپ کتاب، صفحهآرایی آن است. منظور از صفحهآرایی کتاب زیباسازی ظاهری صفحات، چیدمان درست و اصولی متن، درج مناسب تصاویر و جداول در بین متن، انتخاب فونت و قلم مناسب، استفاده از رنگ های جذاب و ... است. فردی که در حوزه صفحهآرایی فعالیت میکند بایستی از خلاقیت بالایی در این زمینه برخوردار باشد تا بتواند به گونه ماهرانه تصاویر و متن را در صفحات قرار دهد که خواننده از خواندن کتاب خسته نشود. هدف اصلی از صفحهآرایی کتاب انتقال سریع مفهوم آن به مخاطب است. این موضوع بهخصوص در مورد کتابهای کودک اهمیت زیادی دارد و باید بگونهای انجام شود که برای کودک جذاب و خوشایند باشد.


ازجمله مهمترین مراحل چاپ کتاب که از ملزومات اصلی محسوب میشود، اخذ انواع مجوزهای چاپ کتاب مثل شابک یا شماره استاندارد بینالمللی و فیپا یا شناسنامه حرفهای کتاب از وزارت فرهنگ و ارشاد است. شابک بهصورت یک کد 10 یا 13 رقمی است که برای هر کتاب بهصورت اختصاصی صادر میشود. شابک درواقع کد ملی کتاب است که با جستجوی آن در گوگل میتوانید به کد دسترسی داشته باشید. فیپا نیز بهعنوان شناسنامه کتاب در صفحه ابتدایی کتاب درج میشود و دربرگیرنده مشخصات نویسنده و مترجم، سال تولد، اندازه کتاب یا نوع قطع آن، نوبت انتشار و ... است.
فروش موفق یک کتاب در گرو محتوای خوب و درعینحال جذابیت آن برای مخاطب است. جلد کتاب اولین بخشی هست که مخاطب با آن مواجه میشود. هر چه طرح جلد کتاب جذاب و خوش آب و رنگ باشد، مخاطبان بیشتری را به خود جلب میکند. طرح انتخابی برای جلد کتاب علاوه بر جذاب بودن آن، بهتر است متناسب با موضوع کتاب باشد. همچنین بهگونهای طراحی شود که محل درج عنوان کتاب و اسامی نویسندگان کاملاً واضح و مشخص باشد. بخصوص اگر کتاب شما جزء کتابهای تخصصی دانشگاهی است. بنابراین بهتر است در فرایند چاپ کتاب خود، کار طراحی جلد کتاب خود را به فردی بسپارید که مهارت خوبی در طراحی داشته و از خلاقیت بالایی برخوردار است.


آخرین مرحله از فرایند چاپ کتاب، ارسال فایل آماده آن به چاپخانه است. نوع چاپ کتاب بر اساس سلیقه مشتری و نوع کتاب (درسی، دانشگاهی، داستان، کودک و...) تعیین میشود. قطع کتاب، جنس جلد کتاب و رنگی و سیاهوسفید بودن صفحات آن قبل از چاپ کتاب تعیین میشود. مثلاً اندازه کتاب میتواند در سایزهای مختلف وزیری، رقعی، جیبی، پالتویی، خشتی و رحلی و همچنین جنس جلد کتاب به دو صورت سخت و شومیز با سلفون مات و براق منتشر شود. انتخاب هرکدام از این موارد، به نوع کتاب و درخواست مشتری بستگی دارد. مثلاً کتابهای دانشگاهی بیشتر در سایز وزیری و کتابهای کنکور آموزشگاهها و مدارس در قالب رحلی چاپ میشوند. علاوه بر این نوع چاپ کتاب نیز بایستی قبل از ارسال به چاپ مشخص گردد. دو نوع رایج چاپ کتاب شامل چاپ دیجیتال و چاپ افست هستند. برای چاپ کتاب با تیراژ کمتر از 200 جلد، روش چاپ دیجیتال مناسبتر است. اما برای چاپ کتاب با تیراژ بالای 1000 چاپ افست پیشنهاد داده میشود. علت آن هزینه پایین چاپ افست نسبت به چاپ دیجیتال است.
ترجمه کتاب از رایجترین روشهای چاپ کتاب در بین دانشجویان و اساتید دانشگاهی است. چاپ کتاب ترجمهشده در مقایسه با کتابهای تألیفی به نسبت راحتتر است. چراکه با انتخاب یک کتاب خوب انگلیسی که قبلاً ترجمه نشده باشد، و سپردن آن به یک مترجم حرفهای میتوان در مدت کوتاهی صاحب کتاب به نام خود شد. کتابهای انگلیسی زیادی هر ساله در کشورهای مختلف با موضوعات متفاوت به چاپ میرسد. اما اینکه آیا تمامی این کتابها ارزش ترجمه و چاپ را دارند ؟ در انتخاب کتاب برای ترجمه همیشه باید دو ملاک اصلی مخاطب و موضوع را مدنظر قرار داد. اینکه چه کسانی قرار است کتاب من را بخوانند، چه رده سنی دارند و به چه موضوعاتی بیشتر علاقه دارند. اگر مخاطب شما کودکان زیر سن مدرسه باشد، کتابهایی که تصویرگریهای زیبا و موضوعات جذاب و قابلدرک برای کودک دارند مناسب است. اما اگر استاد دانشگاه هستید و در یک حوزه خاصی تدریس میکنید بهتر است کتابی که میتواند در درک بهتر دانشجویان از تدریس شما مفید باشد، انتخاب نمایید. اگر علاقهمند به موضوعات روانشناسی هستید، به سراغ کتابهایی بروید که فروش بالایی داشتهاند و موضوعات آنها برای مخاطبین ایرانی نیز جذاب و مفید باشد. اگر تجربه کافی در انتخاب کتاب برای ترجمه نداریم میتوانید از مؤسسات فعال در این زمینه همچون شبکه مترجمین اشراق کمک بگیرید. این مجموعه سابقه درخشانی در امر چاپ کتاب، ترجمه و ویرایش کتاب، صفحهآرایی، طراحی جلد و معرفی کتاب برای ترجمه در موضوعات مختلف توانسته است مشتریان و کاربران عزیز را در این مسیر همراهی نماید. کافیست موضوع دلخواه خود را به همکاران پشتیبان چاپ کتاب ارسال نمایید تا در کمترین زمان ممکن بهروزترین و بهترین کتابهای چاپشده در آن حوزه را به شما معرفی نمایند.

کتابهای انگلیسی چاپشده در سراسر دنیا بخصوص در حوزه دانشگاهی، طرفداران زیادی را در میان دانشجویان و محققین دارند. ترجمه این نوع کتابها میتواند به دانشجویان و اساتید در تقویت رزومه پژوهشی آنها بسیار کمککننده باشد. از طرفی اساتیدی که در دانشگاه مشغول تدریس هستند، با ترجمه کتابهای رفرنس خارجی و چاپ آن بنام خود، علاوه بر برخورداری از امتیازات آن، در تدریس دروس خود از آن استفاده میکنند. طبق آماره اعلامشده از سوی کتابخانه ملی، بیشترین تعداد کتاب چاپشده در چند سال گذشته، مربوط به کتابهای ترجمهشده است. با توجه به اینکه این نوع کتابها زحمت نگارش و تألیف ندارند، و صرفاً با یک ترجمه خوب و ویراستاری آن روانه چاپ میشوند، ازاینرو خواهان زیادی دارند. سختترین بخش چاپ کتابهای ترجمهشده، فرایند ترجمه آن است. یک کتاب زمانی میتواند برای خواننده مفید باشد که متن روان و سلیسی داشته باشد. ازاینرو برای ترجمه کتابهای انگلیسی بهتر است از مترجمین با تجربه و ماهر در زمینه ترجمه کمک گرفت. علاوه بر این بعد از ترجمه کتاب بهتر است برای روان و سلیس شدن متن آن، از یک ویراستار باتجربه نیز کمک گرفت. شبکه مترجمین اشراق در سالهای اخیر توانسته است با گرد هم آوردن مترجمین و ویراستاران با تجربه و کاربلد، در زمینه ترجمه کتاب و ویراستاری آن، مشتریان بسیاری را در امر چاپ کتاب یاری رساند. در این مجموعه برای جلب رضایت مشتریان ابتدا یک پاراگراف از کتاب موردنظر به چند مترجم ارسال میشود و نمونه ترجمه آن به مشتری داده میشود تا طبق سلیقه و انتخاب مشتری، مترجم موردنظر کار ترجمه کتاب را انجام دهد. ترجمههای انجام شده در شبکه مترجمین اشراق بهصورت تضمینشده همراه با گارانتی به مشتری داده میشود تا در صورت وجود ایراد یا مشکل در محتوای آن مجدداً مورد بازبینی و اصلاح قرار بگیرد.

سطح مترجم | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
متخصص | متخصص | ماهر | نیمه ماهر |
زمان تحویل | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
عادی، فشرده، فشرده پلاس | |||
اعتبار گارانتی کیفیت | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
مادام العمر | |||
بازخوانی توسط مترجم دوم | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | ندارد | ||
امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
امکان پرداخت اقساطی | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
تخفیف حجمی | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
گواهی تایید ترجمه | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
موارد کاربرد | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
علاوه بر موارد مطروحه در ترجمه طلایی ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای با ایمپکت بالا و اسناد سازمانی با حساسیت | ترجمه های سازمانی و شرکتی | پروژه ها و تمرین های دانشگاهی | متون عمومی و ترجمه برای پروژه های کلاسی |
تولید محتوای ویژه برای سایتها،چاپ در ژورنالهای معتبر یا ارائه به کنفرانس ها | ترجمه مقالات آکادمیک | ||
ترجمه کتاب | تولید محتوا برای سایت ها | ||
متون کاملا تخصصی | |||
هر کتابی بعد از نگارش یا ترجمه نیاز به طی کردن مرحله ویراستاری دارد. منظور از ویراستاری کتاب، اعمال تغییرات بنیادی در محتوای کتاب ازلحاظ نگارش جملات، ساختار و گرامر آن و رعایت علائم نگارشی است. یک نویسنده هنگام نوشتن متن کتاب، تمام توجه خود را معطوف محتوای آن میکند و توجهی به اصول و قواعد نگارشی ندارد. و یا مترجم هنگام ترجمه کتاب تمام حواس خود را به ترجمه جملات میدهد و به علائم نگارشی و ساختاری جملات توجهی نمیکند. گاها نیز ممکن است هر بخش از کتاب توسط چندین مترجم ترجمه شده باشد و هر مترجم بر اساس سلیقه نگارشی خود آن را نوشته باشد. بنابراین لازم است تا قبل از هر اقدامی برای چاپ کتاب آن را به یک ویراستار ماهر سپرد تا به محتوای کتاب انسجام داده و آن را از لحاظ اصول نگارشی ویرایش کند. شبکه مترجمین اشراق با همکاری گروه فعال و با تجربه از بهترین ویراستاران در طی سالهای اخیر توانسته است بهترین خدمات ویراستاری را در زمینه ویرایش مقاله، ویرایش کتاب، ویرایش پایاننامه و ... به مشتریان خود ارائه نمایند. اگر کتابی دارید که تالیف و گرداوری خودتان است و یا ترجمه یک کتاب انگلیسی، برای بهبود محتوای آن و روان و سلیس شدن متن آن، به ویراستاران مجموعه ما بسپارید تا در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت آن را به شما تحویل دهند. انواع خدمات ویراستاری که در شبکه مترجمین اشراق ارائه میگردد شامل ویراستاری ساختاری، ویراستاری گرامری و ویراستاری نیتیو است که در سه سطح نقرهای، طلایی و طلایی پلاس قابل انجام است. همچنین ویرایش کتاب در این مجموعه ازلحاظ بازه زمانی میتواند به یکی از حالتهای آنی، فشرده و فشرده پلاس، ویراستاری با چندین مترجم و حالت فریلنسری انجام گیرد.

در ویراستاری ادبی که معمولا برای کتابهای تخصصی دانشگاهی انجام میشود، ویراستار با حذف سبک نویسنده یا مترجم کتاب، اقدام به رفع ایراداتی نگارشی متن میکند. هدف از انجام ویراستاری ادبی متن کتاب، تصحیح تمامی علائم نگارشی، نکات دستوری و جملهبندی متن و شفافسازی عبارات گنگ است.
از ویراستاری تطبیقی زمانی استفاده میشود که متن کتاب از زبان دیگری ترجمه شده باشد و برای اطمینان از صحت ترجمه، این نوع ویراستاری انجام میگیرد. در این روش ویراستار دو متن مبداء و مقصد را کنار هم قرار داده و جمله به جمله آنها را با هم تطبیق میدهد تا در صورت مطابقت نداشتن ترجمه با متن اصلی آن را تصحیح نماید.
یکی از ایرادات رایج در محتوای کتابهای ترجمه شده، خطاهای گرامری موجود در متن است. وجود این نوع ایرادات باعث میشود تا کیفیت آن پایین بیاید و برای مخاطب جذابیت کافی را نداشته باشد. این نوع ویرایش گرامری بهخصوص برای کتابهایی که از زبان فارسی به انگلیسی یا زبانهای دیگر ترجمه شدهاند، بیشتر به چشم میخورد.
بعد عبور از مراحل اولیه ترجمه و ویراستاری، وارد مرحله آمادهسازی کتاب برای چاپ خواهید شد. صفحهآرایی و طراحیجلد کتاب از جمله مراحل مهم آمادهسازی کتاب بهشمار میروند که در زیبایی ظاهری کتاب و انسجام مطالب آن به شکلی مرتب و قابل دسترسی آسان نقش دارند. در صفحهآرایی تغییرات در درون کتاب و در صفحهآرایی در بیرون از کتاب اتفاق میافتد. هر دوی این تغییرات باعث زیبایی و جذابیت کتاب برای مخاطب خواهند شد. در شبکه مترجمین اشراق نیروهای با تجربه و متخصص در امر صفحهآرایی و طراحی برای جلدکتاب با موضوعات مختلف، همواره بهترینها را برای مشتریان خود ارائه نمودهاند. این تیم با تجربه با در نظر گرفتن موضوع کتاب و همچنین پیشنهادات خود مشتری بهترین تصاویر با ترکیب رنگی جذاب را برای جلد کتاب طراحی میکنند. اگر کتابی دارید که فرایند ترجمه و ویراستاری آن انجام شده است و میخواهید آن را در پروسه چاپ قرار دهید، میتوانید از خدمات صفحهآرایی و طراحی جلد کتاب مجموعه مترجمین اشراق بهرهمند شوید.

از اصلیترین و مهمترین مراحل چاپ کتاب، اخذ مجوزهای لازم همچون شابک و فیپا از وزارت فرهنگ و ارشاد است. با توجه به اینکه فرایند اخذ مجوز زمانبر بوده و کارهای اداری مختلفی دارد، برای افرادی که آشنایی زیادی با این سازمان و مراحل دریافت مجوز ندارند، کاری سخت و خستهکننده است. اما ناشران و موسساتی که در زمینه چاپ کتاب فعالیت میکنند، به دلیلی مراجعه مکرر به این سازمان برای اخذ مجوز چاپ کتاب، با فرایند آن آشنا بوده و سریعتر از افراد عادی میتواند آن را انجام دهد. بنابراین بهتر است بدون صرف وقت اضافی، کار چاپ کتاب و دریافت مجوزهای لازم برای آن را به دست موسسات معتبر فعال در این زمینه بسپارید تا در کمترین زمان ممکن آن را برای شما امکانپذیر نمایند.
هزینه چاپ کتاب از جمله دغدغههای اصلی دانشجویان، محققان و علاقمندان به چاپ کتاب بوده و است. عوامل مختلفی در تعیین هزینه نهایی ترجمه کتاب میتواند تاثیرگذار باشد. از هزینه ویرایش و صفحهآرایی کتاب گرفته تا نوع و تعداد جلد مورد نظر، نوع قطع کتاب، تعداد صفحات رنگی، طراحی جلد و .... همگی در تعیین هزینه نهایی نقش دارند. شما کاربران عزیز میتوانید قبل از ثبت سفارش چاپ کتاب خود، از طریق بخش برآورد آنلاین هزینه، از هزینه نهایی چاپ کتاب خود مطلع شوید.
ورود به سایت و ایجاد حساب کاربری
اولین مرحله ثبت سفارش، ایجاد پنل کاربری در سایت شبکه مترجمین اشراق است. با انتخاب گزینه ثبت نام و وارد کردن شماره موبایل یا ایمیل و یک رمز عبور، حساب کاربری شما ایجاد میشود.
انتخاب گزینه سفارش چاپ کتاب
پس از ورود به حساب کاربری خود برای اینکه مراحل ثبت سفارش خود را پیش ببرید باید گزینه چاپ کتاب را کلیک کنید تا صفحه مربوط به اطلاعات ثبت سفارش را مشاهده فرمایید.
تکمیل مشخصات سفارش چاپ کتاب
در صفحه ثبت سفارش با واردکردن اطلاعات دقیق (قطع کتاب، رنگ چاپ، نوع جلد، طراحی جلد، نوع ویرایش، تعداد جلد و نحوه ارسال) و ثبت فایل محتوای کتاب، سفارش خود را ایجاد نمایید.

پرداخت صورتحساب
پس از تکمیل مشخصات سفارش، با توجه به آیتمهای انتخابی بر اساس نوع چاپ، جنس جلد، تیراژ، نیاز به ویرایش و صفحه آرایی، رنگی یا سیاه و سفید بودن صفحات آن، قیمت ترجمه محاسبه و به بخش پرداخت هزینه هدایت میشوید.
بررسی سفارش توسط پشتیبان
پس از پرداخت صورتحساب توسط کاربر، سفارش و مشخصات آن توسط پشتیبان به طور کامل بررسی شده و در صورت ناقص بودن اطلاعات، با کاربر تماس حاصل میشود تا اطلاعات تکمیلی از او گرفته شود.
ارسال به بخش چاپ کتاب
پشتیبان پس از اطمینان از کامل بودن مشخصات، فایل شما را در صورت نیاز به ویرایش، به ویراستار ارسال میکند؛ در غیر اینصورت برای انجام صفحهآرایی، طراحی جلد و اخذ مجوزهای لازم در اختیار بخش مربوطه قرار میدهد.
تحویل به مشتری
پس از اتمام چاپ کتاب در تیراژ سفارش داده شده، کتابها طبق درخواست مشتری که در هنگام ثبت سفارش مشخص نموده است، از طریق پست (برای شهرهای دیگر) و پیک (برای مشتریان ساکن شهر تبریز) تحویل داده میشود.
برای شروع ابتدا بایستی در سایت شبکه مترجمین اشراق ثبتنام نموده و حساب کاربری برای خود ایجاد نمایید.
به منظور تسهیل فرایند ثبتنام میتوانید از ویدیوی راهنمای زیر کمک بگیرید :

شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راههای جدید و متنوع برای خدمترسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آنها مشتریان مشکلپسند اطلاق می شود، پیشنهادات مختلفی را ارائه میکند که در ادامه به آنها اشاره شده است.

احتمالا بارها به این موضوع فکر کردهاید که برای تقویت رزومه خود، ارتقای برند شخصی، کسب درآمد یا دلایل دیگر، کتاب ترجمه کنید. کتابهای ترجمه نشده زیادی در دنیا وجود دارد؛ اما مهمترین مسئله این است که باید بهترین کتابها را برای ترجمه انتخاب کنید. در شبکه مترجمین اشراق کارشناسان ما با پرسشهایی از قبیل هدف از ترجمه، حوزههای مورد علاقه و ...، مجموعهای از کتابهای ارزشمند در حوزههای مختلف را به شما معرفی میکنند. این موسسه، با دارا بودن گروهی از مترجمین متخصص و ماهر، آمادگی معرفی کتاب جدید و ترجمه کتب عمومی و تخصصی در موضوعات گوناگون دارد.
یکی از امکانات پیشبینی شده برای کاربران مشکل پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. کاربرانی که قصد ترجمه کتاب و چاپ آن را دارند، امکان تحویل بخش به بخش ترجمه کتاب میسر است. با این روش امکان بررسی ترجمه توسط کاربر فراهم میگردد تا احیاناً در صورت وجود هر نوع مشکلی به درخواست او اصلاحات انجام شود. این کار دو مزیت دارد. اول آنکه ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخشها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری میتواند به بخشی از ترجمه خود دسترسی داشته باشد و آن در صورت لزوم برای ویراستاری ارسال نماید. بعد از تایید نهایی بخش اول ترجمه توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت میشود تا ادامه روند کار ترجمه صورت بپذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تایید مشتری در اختیار وی قرار میگیرد.
برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژه چاپ کتاب در تیراژ بالا، پرداخت اقساطی میتواند راهگشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی شبکه مترجمین اشراق انجام میگیرد و به اطلاع مشتری رسانده میشود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پارهای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.
یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام خدمات در شبکه مترجمین اشراق، این است که قبل از ارسال کتاب برای ترجمه و ویراستاری، بخش از آن را به چندین مترجم ارسال و نتیجه در اختیار مشتری قرار داده میشود تا مترجم مورد تائید از سوی مشتری انتخاب و ادامه روند ترجمه کتاب به ایشان سپرده شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشد.
در شبکه مترجمین اشراق به منظور اعتمادسازی و کاهش نگرانی مشتری در خصوص روند انجام سفارش چاپ کتاب، در هر مرحله، هماهنگیهای لازم با مشتری جهت اعمال نظارت بیشتر ایشان بر پروژه خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایتمندی صورت میگیرد.

شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصیسازیشده متناسب با شرایط سازمانها، دانشگاهها، شرکتها، استارتآپها، وبسایتها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
سازمانها، ادارات، نهادها و شرکتهای دولتی و بینالمللی
دانشگاهها، موسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاهها
مراکز پژوهشی و مطالعاتی
شرکتها و نهادهای خصوصی
سازمانهای مردمنهاد
استارتآپها و وبسایتها
افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا
در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمانها در قالب طرحهایی ویژه ارائه میدهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سالهای اخیر تدوین شده است. بنابراین میتوان گفت موسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، میتوانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.

شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندیهای خاص سازمانها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژهای را فراهم نموده است. در ادامه به مهمترین این امکانات اشاره شده است:
تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تایید شده تشکیل میشود تا پروژههای این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آنها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متنهایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آنها تلاش مینماید.
پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژههای سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر میگیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام بهموقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل میکند.
تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمانها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمانها به هماهنگیهای مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین میتوانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.
ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمانها و موسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد میتوانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفات ویژه برای تمامی خدمات خود بهرهمند شوند.
درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهرهمندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.
شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه از وزارت صمت است و با عقد قراردادهای بلند مدت با دانشگاههای مختلف در خدمات دانشگاهی، صنعتگران و تجار به عنوان برندی معتبر و نام آشنا تبدیل شده است.

از موارد مهمی که صاحبان کسب و کارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. اینماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. اینماد در واقع احراز هویت قانونی این کسب و کارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سالها تلاش و تحقیق است، برای چاپ کتاب یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق میدهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که به هیچ عنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت.


از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه در قبال چاپ کتاب است. این خدمت به صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا بعد از چاپ کتاب که مربوط به فرایند چاپ باشد (مثل خرابی جلد کتاب، چاپ ناجور صفحات داخل کتاب و امثال آن) براساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل بوجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
تیم فعالی در دپارتمان چاپ کتاب شبکه مترجمین اشراق در هر مرحله از این فرایند، فایل کار شده را در اختیار مشتری قرار میدهند تا بعد از تائیدات ایشان، ادامه کار را طی نمایند. برای مثال بعد از صفحهآرایی کتاب و قبل از ارسال برای اخذ مجوز از فیپا، فایل برای مشتری ارسال میشود تا تمامی بخشهای آن را بررسی نماید و در صورت وجود هر نوع خطا و مشکل، توسط همکاران مجموعه رفع گردد. چرا که بعد از اخذ مجوز چاپ کتاب، هرگونه تغییر در محتوای کتاب امکانپذیر نخواهد بود.

شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، با انتشارات معتبری جهت چاپ کتاب همکاری مینمایند. کیفیت کتابهای چاپ شده در شبکه مترجمین اشراق بصورت تضمینی بوده و طبق سلیقه و درخواست مشتری انجام میگیرد.

جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه چاپ کتاب، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به صورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچ گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تایید این مجموعه نیست. واریزهای انجام شده تا اتمام پروژه چاپ کتاب و دریافت نهایی کتاب نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تامین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه همکاران در بخشهای مختلف چاپ کتاب انجام میگیرد.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتمادساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه و چاپ کتاب در دنیا براساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود.

ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت

ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ISO 10004
استاندارد اندازهگیری رضایت مشتریان





