راهنمای جامع نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه

ترجمه کتاب امری است که به‌ زمان زیاد و دقت بالا نیاز دارد؛ بنابراین یک مترجم باتجربه می‌داند که نباید بدون داشتن آگاهی و دانش لازم، اقدام به ترجمه کتابی کنند که توسط افراد غیرمتخصص توصیه‌شده است. اولین و مهم‌ترین قدم در موفقیت مترجم، انتخاب کتاب خوب برای ترجمه است. در این راستا شبکه مترجمین اشراق بر آن شده تا راهنمایی جامعی در این زمینه ارائه دهد.
راهنمای جامع نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه

اهمیت انتخاب کتاب برای ترجمه

هرساله تعداد بی‌شماری کتاب در سراسر دنیا با موضوعات و عناوین مختلف چاپ می‌شوند. این کتاب‌ها زبان‌های مختلفی را شامل می‌شوند که افراد فعال در حوزه‌های مختلف علمی و فرهنگی برای به‌روز کردن اطلاعات خود باید به آن‌ها مراجعه کنند؛ ولی تفاوت زبان عامل محدودیت استفاده از این منابع است. با توجه به تعداد محدود مترجمین و تعدد کتاب‌ها انتخاب کتاب از بین آن‌ها کاری بس دشوار و حساس است؛ به‌طوری که برخی از ناشران باتجربه معتقدند انتخاب کتاب مناسب مهم‌تر از ترجمه آن است. البته این موضوع از اهمیت کیفیت ترجمه ارائه‌شده نمی‌کاهد و چنانچه به دلایلی مانند عدم تسلط کافی به موضوع یا تجربه کم مترجم، ترجمه خوبی از آن به دست نیاید، شانس خوانده‌شدن و انتشار آن کاهش می‌یابد. همچنین اهمیت و کاربرد بسیار زیاد کتب آکادمیک بر کسی پوشیده نیست؛ بنابراین یکی از بهترین حوزه‌ها جهت انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه، منابع معتبر و رفرنس‌های دانشگاهی هستند که اغلب دانشجویان و اساتید جهت انجام کار ترجمه، به این منابع در رشته تخصصی خود رجوع می‌کنند. همچنین این افراد می‌توانند با فعالیت در امر ترجمه و تألیف کتاب، علاوه بر بالا بردن معلومات و سطح علمی خود، امتیاز بالایی نیز برای ارتقای رزومه‌شان به‌دست آورند.

نکاتی که مترجمان در انتخاب و ترجمه کتاب باید در نظر بگیرند:


علاقه فردی


مهم‌ترین نکته توجه به علاقه فردی است ؛ چراکه اگر انسان کاری را با علاقه انجام دهد، راه‌های رسیدن به موفقیت را هم پیدا خواهد کرد. مترجم باید انواع مختلف ژانر کتاب رابشناسد و بداند ژانر مورد علاقه‌اش چیست؟ کتاب‌های علمی؟ داستانی؟ رمان؟ علمی - تخیلی؟ تاریخی؟ روان‌شناسی؟ مجموعه اشعار؟ بنابراین لازم است مترجم قبل از اقدام برای شروع پروسه انتخاب کتاب، به علاقه‌مندی‌های شخصی خود توجه کند.

علایق فردی

یافتن کتب پر مخاطب

پیدا کردن کتاب‌های پرمخاطب


یک مترجم باید همواره آمار دقیق کتاب‌های تازه منتشر شده و میزان محبوبیت آن در بین مخاطبان را داشته باشد. پیدا کردن کتابی که در زبان مبدأ در تیراژ بالا چاپ می‌شود، پرفروش است، سروصدای زیادی به راه انداخته است، جایزه‌های ادبی دریافت کرده است و یا توسط نویسنده معروفی نوشته شده است، در موفقیت مترجم برای نشر کتاب اهمیت بالایی دارد و به همین جهت به‌عنوان یکی از پارامترهایی شناخته می‌شود که در انتخاب کتاب برای ترجمه اهمیت دارد.

اطمینان از اینکه کتاب قبلاً توسط مترجمان دیگر ترجمه نشده باشد


برای نیل به این هدف ابتدا باید نام اصلی کتاب را در سایت کتابخانه ملی جستجو کرد. چون تمام کتاب‌هایی که در کشور چاپ می‌شوند، باید در کتابخانه ملی ثبت و فیپا دریافت کنند و به همین دلیل این سایت، مرجع معتبری برای جستجوی کتاب است. همچنین می‌توان از ناشر خارجی کتاب پرس‌وجو کرد که آیا کسی قبلاً اجازه ترجمه این کتاب را از ناشر گرفته است یا نه. روش دیگر بررسی وبلاگ و وب‌سایت نویسنده کتاب است که معمولاً وقتی کتاب خود را برای ترجمه به ناشری می‌سپارد، آن را اعلام عمومی می‌کند.

حق کپی رایت

میزان مطالعه

افزایش میزان مطالعه


کسب اطلاعات و دانش کافی در زمینه کتاب مورد علاقه، علاوه بر یاری‌رسانی در انتخاب کتاب مناسب، باعث می‌شود یک ترجمه عالی از کتاب به دست آید؛ بنابراین مترجم باید کتاب‌های مختلف و متعددی مطالعه کند و با سبک نگارشی نویسندگان مختلف آشنا شود.

مشورت با افراد فعال در زمینه ترجمه، تالیف و نشر کتاب


کمک و مشورت گرفتن از ناشران قبل از انتخاب قطعی کتاب ضروری است. قبل از شروع ترجمه باید اطمینان حاصل کرد که آیا ناشر مدنظر تمایلی به چاپ کتاب دارد یا نه. در صورت منفی بودن پاسخ یا باید ناشر دیگری انتخاب شود و یا کتاب دیگری برای ترجمه.

مشورت با فعالان ترجمه و نشر

تطابق زمینه کتاب با تخصص مترجم

تطابق زمینه تخصصی کتاب با معلومات مترجم


در مورد انتخاب کتاب‌های علمی باید مترجم در رشته تخصصی کتاب موردنظر تبحّر و تجربه کافی داشته باشد و با اصطلاحات علمی رایج در آن زمینه کاملاً آشنا باشد. همچنین کتاب باید از اعتبار علمی بالایی برخوردار باشد و فرضیه‌های آن توسط هیچ کتاب دیگری نقض نشده باشند.

کسب اجازه از نویسنده کتاب


آخرین و مهم‌ترین نکته اجازه گرفتن از نویسنده و ناشر خارجی کتاب است. از لحاظ اخلاقی قبل از ترجمه کتاب باید از مؤلف خارجی آن کسب اجازه کرد تا در صورت توافق و اجازه ناشر اصلی روند ترجمه را پیش گرفت.

کسب اجازه از نویسنده

ترجمه کتاب توسط سه دسته از افراد انجام می‌گیرد:


دسته اول : افرادی که شغلشان مترجمی کتاب است و برای امرار معاش و کسب درآمد باید کتابی را ترجمه و از انتشار آن کسب درآمد کنند. پس برای این دسته از افراد کسب سود حداکثری ضروری است و در انتخاب کتابی که می‌خواهند ترجمه کنند باید حساسیت زیادی به خرج دهند.

دسته دوم : افراد فعال علمی مانند اساتید دانشگاه و دانشجویان که برای ارتقاء رزومه علمی خود دست به ترجمه کتاب می‌زنند؛ چراکه ترجمه کتاب دارای ارزش و امتیاز بالایی در رتبه‌بندی علمی افراد است. این دسته از افراد حق انتخاب محدودتری برای کتابی که می‌خواهند ترجمه کنند، دارند. زیرا کتاب انتخابی آن‌ها باید در رشته تخصصی خودشان باشد. برای این گروه کسب درآمد از نشر کتاب ترجمه‌شده چندان مهم نیست و حتی عده‌ای از اساتید کتاب‌های ترجمه شده خود را به صورت رایگان در اختیار دانشجویان خود قرار می‌دهند. چون معتقدند ارزش نشر دانش بیشتر از ارزش مادی است. مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، دورنگاری با مضمون مشخصات کتاب را به دانشگاه‌های سراسر کشور ارسال می‌کند و از آن‌ها خواسته می‌شود در صورتی که فردی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب مورد بحث است، به آن‌ها اطلاع دهند.

دسته سوم : این دسته، محصلان و دانشجویانی هستند که برای کسب علم و دانش و یا تألیف پایان‌نامه و رساله خود نیاز به مطالعه کتاب‌هایی دارند که به زبان اصلی نگاشته شده است و نسخه ترجمه شده‌ای ندارند و باید خودشان کار ترجمه چنین کتابی را متقبل شوند. همچنین ممکن است دانشجویان برای قوی‌تر کردن رزومه خود اقدام به ترجمه کتب تخصصی رشته خود نمایند. کسب درآمد از آن برای این دسته از افراد مطرح نیست. البته ترجمه تخصصی کتاب‌های علمی و آموزشی کاری نیست که از عهده هر شخصی برآید و تنها عده معدودی از دانشجویان هستند که خودشان به زبان اصلی کتاب مسلط هستند و می‌توانند آن را شخصاً ترجمه کنند. بقیه افراد اغلب باید از مترجمان فعال و کاربلد در حوزه تخصصی مدنظر کمک بگیرند و یا به علت محدودیت زمان کار ترجمه را تماماً به آن‌ها بسپارند.

ترجمه و ویراستاری تخصصی کتاب‌های علمی - آموزشی


در ایران افراد مستقل و مؤسسات مختلفی خدمات ترجمه را ارائه می‌کنند. به علت تعدد این دسته از افراد و مؤسسات، افراد جهت داشتن انتخاب صحیح سردرگم می‌شوند. در این میان باید از مؤسسات معتبر که سابقه کاری و تجربه زیادی در حوزه علمی مدنظر دارند، یاری گرفت. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات مختلف ترجمه و ویراستاری، همراه همیشگی افراد فعال در حوزه‌های مختلف علمی هست. ترجمه کتاب‌های مدنظر و ویراستاری کتاب‌های تألیف یا ترجمه شده توسط افراد مختلف ازجمله اساتید و دانشجویان در موسسه اشراق امکان‌پذیر است. تمامی ترجمه‌ها و ویراستاری‌های انجام گرفته در این موسسه توسط مدیر پروژه و کارشناس کیفی بازبینی می‌شود تا از هر لحاظ تائید شود. اگر سرعت، دقت و کیفیت در انجام پروژه برای شما مهم است شبکه مترجمین اشراق عالی‌ترین گزینه برای شماست.

معرفی کتاب توسط شبکه مترجمین اشراق برای مترجمان


یکی دیگر از خدمات منحصربه فرد شبکه مترجمین اشراق معرفی کتاب برای ترجمه به مخاطبان است. کاربران عزیز می‌توانند با برقراری تماس با پشتیبانی موسسه اشراق و ارائه اطلاعات مورد نیاز در زمینه کتاب مورد نظر از قبیل زمینه و گرایش تخصصی، سال انتشار و تعداد صفحه مدنظر و... درخواست خود را مبنی بر انتخاب کتاب توسط موسسه اشراق ثبت نمایند تا کارشناسان متخصص با جمع‌بندی این اطلاعات مناسب‌ترین کتاب را انتخاب کنند و به کاربر معرفی نمایند.

چاپ و نشر کتاب‌های ترجمه شده


شبکه مترجمین اشراق در تمام مراحل همراه کاربران عزیز است و حتی بعد از چاپ و تألیف کتاب نیز آن‌ها را تنها نمی‌گذارد و در کنار سایر خدمات، انتشارات اشراق در زمینه چاپ و نشر کتاب‌های ترجمه‌شده نیز اعلام آمادگی می‌نماید.

ترجمه کتاب

پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه دقیق کتاب به کجا مراجعه کنیم؟
2. از چه طریق می‌توان فهمید که کتابی قبلا ترجمه و چاپ نشده است؟
3. برای ترجمه کتاب‌های قدیمی که مولف و ناشر جهت کسب اجازه در دسترس نیستند چه باید کرد؟
4. آیا برای ترجمه کتاب می‌توان از ترجمه ماشینی استفاده کرد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
نسرین
10 ماه پیش
با عرض سلام و ادب من قصد ترجمه کتاب در زمینه روانشناسی، با موضوع تنظیم هیجان، ذهن آگاهی، دلبستگی، روابط عاطفی را دارم. حوزه هایی که مطرح کردم حوزه های مورد علاقه من هستند. ممنون میشم کتابی را در این حوزه ها به من معرفی کنید تا ترجمه آن را شروع کنم و شرایط را اعلام کنید. با تشکر
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین