هرساله تعداد بیشماری کتاب در سراسر دنیا با موضوعات و عناوین مختلف چاپ میشوند. این کتابها زبانهای مختلفی را شامل میشوند که افراد فعال در حوزههای مختلف علمی و فرهنگی برای بهروز کردن اطلاعات خود باید به آنها مراجعه کنند؛ ولی تفاوت زبان عامل محدودیت استفاده از این منابع است. با توجه به تعداد محدود مترجمین و تعدد کتابها انتخاب کتاب از بین آنها کاری بس دشوار و حساس است؛ بهطوری که برخی از ناشران باتجربه معتقدند انتخاب کتاب مناسب مهمتر از ترجمه آن است. البته این موضوع از اهمیت کیفیت ترجمه ارائهشده نمیکاهد و چنانچه به دلایلی مانند عدم تسلط کافی به موضوع یا تجربه کم مترجم، ترجمه خوبی از آن به دست نیاید، شانس خواندهشدن و انتشار آن کاهش مییابد. همچنین اهمیت و کاربرد بسیار زیاد کتب آکادمیک بر کسی پوشیده نیست؛ بنابراین یکی از بهترین حوزهها جهت انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه، منابع معتبر و رفرنسهای دانشگاهی هستند که اغلب دانشجویان و اساتید جهت انجام کار ترجمه، به این منابع در رشته تخصصی خود رجوع میکنند. همچنین این افراد میتوانند با فعالیت در امر ترجمه و تألیف کتاب، علاوه بر بالا بردن معلومات و سطح علمی خود، امتیاز بالایی نیز برای ارتقای رزومهشان بهدست آورند.
مهمترین نکته توجه به علاقه فردی است ؛ چراکه اگر انسان کاری را با علاقه انجام دهد، راههای رسیدن به موفقیت را هم پیدا خواهد کرد. مترجم باید انواع مختلف ژانر کتاب رابشناسد و بداند ژانر مورد علاقهاش چیست؟ کتابهای علمی؟ داستانی؟ رمان؟ علمی - تخیلی؟ تاریخی؟ روانشناسی؟ مجموعه اشعار؟ بنابراین لازم است مترجم قبل از اقدام برای شروع پروسه انتخاب کتاب، به علاقهمندیهای شخصی خود توجه کند.
یک مترجم باید همواره آمار دقیق کتابهای تازه منتشر شده و میزان محبوبیت آن در بین مخاطبان را داشته باشد. پیدا کردن کتابی که در زبان مبدأ در تیراژ بالا چاپ میشود، پرفروش است، سروصدای زیادی به راه انداخته است، جایزههای ادبی دریافت کرده است و یا توسط نویسنده معروفی نوشته شده است، در موفقیت مترجم برای نشر کتاب اهمیت بالایی دارد و به همین جهت بهعنوان یکی از پارامترهایی شناخته میشود که در انتخاب کتاب برای ترجمه اهمیت دارد.
برای نیل به این هدف ابتدا باید نام اصلی کتاب را در سایت کتابخانه ملی جستجو کرد. چون تمام کتابهایی که در کشور چاپ میشوند، باید در کتابخانه ملی ثبت و فیپا دریافت کنند و به همین دلیل این سایت، مرجع معتبری برای جستجوی کتاب است. همچنین میتوان از ناشر خارجی کتاب پرسوجو کرد که آیا کسی قبلاً اجازه ترجمه این کتاب را از ناشر گرفته است یا نه. روش دیگر بررسی وبلاگ و وبسایت نویسنده کتاب است که معمولاً وقتی کتاب خود را برای ترجمه به ناشری میسپارد، آن را اعلام عمومی میکند.
کسب اطلاعات و دانش کافی در زمینه کتاب مورد علاقه، علاوه بر یاریرسانی در انتخاب کتاب مناسب، باعث میشود یک ترجمه عالی از کتاب به دست آید؛ بنابراین مترجم باید کتابهای مختلف و متعددی مطالعه کند و با سبک نگارشی نویسندگان مختلف آشنا شود.
کمک و مشورت گرفتن از ناشران قبل از انتخاب قطعی کتاب ضروری است. قبل از شروع ترجمه باید اطمینان حاصل کرد که آیا ناشر مدنظر تمایلی به چاپ کتاب دارد یا نه. در صورت منفی بودن پاسخ یا باید ناشر دیگری انتخاب شود و یا کتاب دیگری برای ترجمه.
در مورد انتخاب کتابهای علمی باید مترجم در رشته تخصصی کتاب موردنظر تبحّر و تجربه کافی داشته باشد و با اصطلاحات علمی رایج در آن زمینه کاملاً آشنا باشد. همچنین کتاب باید از اعتبار علمی بالایی برخوردار باشد و فرضیههای آن توسط هیچ کتاب دیگری نقض نشده باشند.
آخرین و مهمترین نکته اجازه گرفتن از نویسنده و ناشر خارجی کتاب است. از لحاظ اخلاقی قبل از ترجمه کتاب باید از مؤلف خارجی آن کسب اجازه کرد تا در صورت توافق و اجازه ناشر اصلی روند ترجمه را پیش گرفت.
دسته اول : افرادی که شغلشان مترجمی کتاب است و برای امرار معاش و کسب درآمد باید کتابی را ترجمه و از انتشار آن کسب درآمد کنند. پس برای این دسته از افراد کسب سود حداکثری ضروری است و در انتخاب کتابی که میخواهند ترجمه کنند باید حساسیت زیادی به خرج دهند.
دسته دوم : افراد فعال علمی مانند اساتید دانشگاه و دانشجویان که برای ارتقاء رزومه علمی خود دست به ترجمه کتاب میزنند؛ چراکه ترجمه کتاب دارای ارزش و امتیاز بالایی در رتبهبندی علمی افراد است. این دسته از افراد حق انتخاب محدودتری برای کتابی که میخواهند ترجمه کنند، دارند. زیرا کتاب انتخابی آنها باید در رشته تخصصی خودشان باشد. برای این گروه کسب درآمد از نشر کتاب ترجمهشده چندان مهم نیست و حتی عدهای از اساتید کتابهای ترجمه شده خود را به صورت رایگان در اختیار دانشجویان خود قرار میدهند. چون معتقدند ارزش نشر دانش بیشتر از ارزش مادی است. مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، دورنگاری با مضمون مشخصات کتاب را به دانشگاههای سراسر کشور ارسال میکند و از آنها خواسته میشود در صورتی که فردی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب مورد بحث است، به آنها اطلاع دهند.
دسته سوم : این دسته، محصلان و دانشجویانی هستند که برای کسب علم و دانش و یا تألیف پایاننامه و رساله خود نیاز به مطالعه کتابهایی دارند که به زبان اصلی نگاشته شده است و نسخه ترجمه شدهای ندارند و باید خودشان کار ترجمه چنین کتابی را متقبل شوند. همچنین ممکن است دانشجویان برای قویتر کردن رزومه خود اقدام به ترجمه کتب تخصصی رشته خود نمایند. کسب درآمد از آن برای این دسته از افراد مطرح نیست. البته ترجمه تخصصی کتابهای علمی و آموزشی کاری نیست که از عهده هر شخصی برآید و تنها عده معدودی از دانشجویان هستند که خودشان به زبان اصلی کتاب مسلط هستند و میتوانند آن را شخصاً ترجمه کنند. بقیه افراد اغلب باید از مترجمان فعال و کاربلد در حوزه تخصصی مدنظر کمک بگیرند و یا به علت محدودیت زمان کار ترجمه را تماماً به آنها بسپارند.
در ایران افراد مستقل و مؤسسات مختلفی خدمات ترجمه را ارائه میکنند. به علت تعدد این دسته از افراد و مؤسسات، افراد جهت داشتن انتخاب صحیح سردرگم میشوند. در این میان باید از مؤسسات معتبر که سابقه کاری و تجربه زیادی در حوزه علمی مدنظر دارند، یاری گرفت. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات مختلف ترجمه و ویراستاری، همراه همیشگی افراد فعال در حوزههای مختلف علمی هست. ترجمه کتابهای مدنظر و ویراستاری کتابهای تألیف یا ترجمه شده توسط افراد مختلف ازجمله اساتید و دانشجویان در موسسه اشراق امکانپذیر است. تمامی ترجمهها و ویراستاریهای انجام گرفته در این موسسه توسط مدیر پروژه و کارشناس کیفی بازبینی میشود تا از هر لحاظ تائید شود. اگر سرعت، دقت و کیفیت در انجام پروژه برای شما مهم است شبکه مترجمین اشراق عالیترین گزینه برای شماست.
یکی دیگر از خدمات منحصربه فرد شبکه مترجمین اشراق معرفی کتاب برای ترجمه به مخاطبان است. کاربران عزیز میتوانند با برقراری تماس با پشتیبانی موسسه اشراق و ارائه اطلاعات مورد نیاز در زمینه کتاب مورد نظر از قبیل زمینه و گرایش تخصصی، سال انتشار و تعداد صفحه مدنظر و... درخواست خود را مبنی بر انتخاب کتاب توسط موسسه اشراق ثبت نمایند تا کارشناسان متخصص با جمعبندی این اطلاعات مناسبترین کتاب را انتخاب کنند و به کاربر معرفی نمایند.
شبکه مترجمین اشراق در تمام مراحل همراه کاربران عزیز است و حتی بعد از چاپ و تألیف کتاب نیز آنها را تنها نمیگذارد و در کنار سایر خدمات، انتشارات اشراق در زمینه چاپ و نشر کتابهای ترجمهشده نیز اعلام آمادگی مینماید.
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com