چند تکنیک کاربردی برای کاهش هزینه ترجمه تخصصی کتاب

انتشار 24 شهریور 1400
مطالعه 11 دقیقه

ترجمه کتاب به شکلی که که هم مفهوم را منتقل کرده و هم نثر ساده و روانی داشته باشد کار ساده ای نیست. بدون شک هزینه ترجمه نیز وابسته به کیفیت ترجمه و حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. با این شرایط نمی توان به سوالاتی مانند هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟ و مواردی از این قبیل پاسخ داد و مبلغی ثابت به عنوان هزینه دریافتی برای ترجمه تخصصی کتاب در نظر گرفت.

چند تکنیک کاربردی برای کاهش هزینه ترجمه تخصصی کتاب

در ترجمه تخصصی متون و کتاب؛ علاوه بر کیفیت ترجمه، عامل دیگری نیز برای اکثر کاربران و مشتریان بعنوان سوال مطرح است و آن هزینه ترجمه است. معیاری که توسط بسیاری از مشتریان برای ترجمه در نظر گرفته می شود نرخ ترجمه هر صفحه است. به عنوان مثال سؤال پرسیده می شود که ترجمه هر صفحه از یک کتاب تخصصی چگونه قیمت گذاری می شود؟ واقعیت این است که تعداد صفحات، معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر می باشد. پس اگر قصد دارید کتابی را برای ترجمه و چاپ به مترجم و ناشر سفارش بدهید، بایستی پیش از این کار، هزینه آن را برآورد کنید. ما در این مطلب سعی می کنیم چند تکنیک کاربردی را برای کاهش قیمت ترجمه تخصصی کتاب به شما معرفی کنیم تا اندکی، از دغدغه شما برای قیمت ترجمه کتاب کاسته شود.

ترجمه تخصصی کتاب و اهمیت آن

یکی از ویژگی‌های متون تخصصی وجود اصطلاحات تخصصی در متن است و برای این نوع ترجمه، نیاز به سطح بالایی از دانش موضوعی بوده و تسلط بر اصطلاحات مربوطه نیز از مقدمات و الزامات آن است. ترجمه کتاب‌ با ترجمه مقالات و سایر متون از جهاتی تفاوت دارد. ترجمه کتاب در واقع تلفیقی از دو فن مترجمی و نویسندگی است و به همین دلیل نیازمند سطح بالا‌تری از مهارت و تجربه نسبت به سایر متون می‌باشد. کتاب از جمله آثاری است که در هر کشوری توسط نویسندگان برای انتقال فرهنگ، مفاهیم علوم نوین و پیشین نوشته می شود. جهت بهره مندی کامل از این نوشته ها نیاز به ترجمه آنها به حالت تخصصی است. کتاب‌ها همانند پل‌های قدرتمندی هستند که علم و فرهنگ را با زبان خود به مردم در سراسر جهان منتقل می‌کنند اما این آثار ارزشمند توسط دانشمندان و محققان در کشورها و زبان‌های مختلف نوشته‌شده‌اند و مردم برای خواندن آن نیازمند نسخه ترجمه‌شده آن هستند. بنابراین ترجمه کتاب یکی از تخصصی‌ترین خدمات ترجمه است که بایستی توسط مترجم‌های خبره و باسابقه در این حوزه ترجمه شود تا مفاهیم و اطلاعات کتاب به‌درستی به مخاطب در هر زبانی ارائه شود.

انواع ترجمه تخصصی کتاب در حوزه های مختلف

کتاب‌های تخصصی موضوعات مختلفی دارند و شامل رشته‌های مختلفی می‌شوند. مراکز ترجمه‌ای عموما سرویس ترجمه خود را بر اساس موضوع و محتوای کتاب دسته بندی می کنند. این یکی از بهترین راه‌های دسته بندی است زیرا کتاب‌ها مستلزم ترجمه توسط یک مترجم متخصص با دانش تخصصی در آن رشته و حوزه است. از جمله مهم ترین رشته‌های ترجمه تخصصی کتاب می تواند موارد زیر باشد که به آن اشاره می کنیم:

پزشک

ترجمه تخصصی متون پزشکی

ترجمه متون پزشکی یکی از پر مصرف ترین حوزه های ترجمه متون است و همه جوامع در سراسر دنیا به این نوع ترجمه به دلیل نقش موثر آن در سلامت بدن نیاز دارند. در ترجمه کتاب پزشکی مانند هر کتاب و متن تخصصی دیگری، مترجم باید درک و برداشت صحیحی از محتوای منبع داشته باشد تا بتواند ترجمه پزشکی صحیح و معتبری را ارائه دهد. ترجمه اسناد و مدارک تجهیزات پزشکی و دارویی تحت قانون خاصی انجام می شود و هر گونه خطا در این نوع ترجمه در بعضی کشورها پیگرد قانونی خواهد داشت. از این رو بهتر است مترجم کتاب پزشکی، از متخصصان پزشکی یا پیراپزشکی باشد که از زبان دوم خود به زبان مادری ترجمه پزشکی انجام می دهد.

کتاب های مختلف

ترجمه تخصصی متون ادبی

ترجمه هر گونه متن و کتاب مرتبط با ادبیات مانند رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه، اشعار و فعالیت های ادبی ترجمه ادبی اطلاق می شود. ترجمه متون ادبی از جمله ترجمه‌های تخصصی کتاب می باشد که از حساسیت بالایی برخوردار است و مترجم ادبی بایستی مهارت های ادبی و نگارش خلاقانه خیلی قوی داشته باشد. این نوع ترجمه مستلزم بیشترین مهارت و دانش و خلاقیت مترجمان است. در بیشتر موارد ترجمه ادبی را بازتولید یا باز آفرینش می خوانند، زیرا مستلزم تولید کاری ادبی برای انتقال کار ادبی منبع است. در واقع می‌توان گفت ترجمه کتاب‌های ادبی بسیار دشوارتر از سایر آثار می‌باشد و نیازمند دقت و تلاش بیشتری است تا جذابیت و احساسی که در متون ادبی وجود دارد حفظ شود. متن ادبی باید به نحوی ترجمه شود که خواننده علاوه بر درک معنایی متن و کتاب، از مطالعه آن لذت ببرد.

ترازو

ترجمه متون تخصصی حقوقی و قضایی

به ترجمه تخصصی کتاب‌های مرتبط با سیستم حقوقی و قضایی ترجمه حقوقی گفته می شود که باید توسط مترجمی که دارای زمینه و آگاهی در حوزه رشته حقوق و مسائل قضایی است، انجام شود. ترجمه کتاب‌های حقوقی، قضایی و مسائل قانونی، از مشکل ترین انواع ترجمه تخصصی است و هر مترجمی قادر به ترجمه باکیفیت و دقیق آنها نیست. از آنجا که حقوق یک زمینه موضوعی وابسته به فرهنگ است، مستلزم آشنایی با تفاوت سیستم حقوقی و قانونی متن منبع و مقصد می‌باشد و مترجم کتاب بایستی بتواند از اصطلاحات و عبارات حقوقی متناظر به شکلی استفاده کند که قوانین به صحت و درستی انتقال یابد.

ارزیابی دارایی

ترجمه تخصصی کتب اقتصادی و مالی

این نوع ترجمه تخصصی، شامل ترجمه اسناد و محتوای بانکی، بورس، گزارشات مالی و همچنین ترجمه کلیه حیطه‌های فعالیت مالی و ترکیب تجارت، بازار و اقدامات مالی می‌باشد. رشد تجارت جهانی، نیاز به ترجمه متون اقتصادی را بیشتر کرده است و ترجمه تخصصی متون اقتصادی به معنی کار کردن با کتب و اسنادی است که اطلاعات لازم را به حوزه علوم اقتصادی ارتباط می‌دهند. ترجمه تخصصی کتاب‌هایی که در حوزه‌های اقتصادی نوشته‌ شده‌اند، دارای حساسیت بالایی هستند و در ترجمه کتاب‌های این رشته، مترجم باید حرفه‌ای و متخصص در رشته‌های اقتصاد، بازرگانی، مدیریت و یا بازار باشد. همچنین بایستی بتواند اصطلاحات تخصصی حوزه اقتصاد را ترجمه کرده و ربط روشنی با متن داشته باشد.

مدیر

ترجمه تخصصی کتب اداری و مدیریتی

سلامت، رفاه، بهبود و پیشرفت هر جامعه‌ای به نوع مدیریتی که در آن جامعه اجرا می‌شود، وابسته است و به عبارتی کلید رفع مشکلات جامعه به کارآیی مدیریت رشته‌های مختلف آن جامعه مربوط می‌شود. بنابراین ترجمه تخصصی کتب مدیریت از عوامل مهم پیشرفت و رفاه در هر کشوری محسوب می‌شود و باعث آشنا شدن مدیران با راهکارهای مناسب جهت برنامه‌ریزی، سازماندهی، رهبری و کنترل شرکت‌ها و سازمان‌ها خواهد شد. ترجمه تخصصی کتاب‌های مرتبط با این رشته را باید مترجمی انجام دهد که در رشته مدیریت تخصص و اطلاعاتی داشته و با اصطلاحات و ترمینولوژی رشته مدیریت آشنا باشد.


نحوه محاسبه قیمت ترجمه تخصصی کتاب

برای محاسبه هزینه ترجمه کتاب، عوامل مختلفی دخیل هستند. این عوامل دست به دست هم می‌دهند تا هزینه ترجمه براساس میزان صفحات یا تعداد کلمات متن تعیین شود. منصفانه‌ترین نوع قیمت‌گذاری براساس تعداد کلمات متن انجام می‌گیرد. در این نوع قیمت‌گذاری فقط تعداد کلمات محاسبه می‌شود و مواردی نظیر فرمول‌ها، اعداد، منابع، پاورقی و محتوای جداول و... در محاسبه ترجمه کتاب تأثیری ندارند مگر اینکه مشتری خود درخواست ترجمه این موارد را نیز داشته باشد که در اینصورت هزینه مجزایی بابت آن پرداخت می کند. از جمله عوامل مهم و تأثیر گذار در قیمت ترجمه تخصصی کتاب می تواند موارد زیر باشدکه به آن اشاره می کنیم:

پرداخت هزینه

تعداد کلمات

از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه کتاب، تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.

زمان ترجمه

زمان ترجمه یکی دیگر از مهمترین عوامل تعیین کننده قیمت ترجمه کتاب می باشد. در صورتی که مدت زمان کمتری برای ترجمه در اختیار مترجم باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که مترجم باید داشته باشد، هزینه ترجمه نیز افزایش می یابد. به طور کلی در سفارش ترجمه، زمان ترجمه به دو نوع مختلف عادی و فشرده دسته بندی می شود که مشتری می تواند با انتخاب هر یک از آنها، زمان دقیق تحویل ترجمه خود را تعیین کند.

روش انجام ترجمه

در اغلب سایت ها و مراکز ترجمه روش های متعددی برای ترجمه انواع متون در اختیار مشتری قرار داده شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. رایج ترین این روش ها ترجمه سیستمی، ترجمه فوری (آنی) و ترجمه فریلنسری می باشد که در اغلب سایت های ترجمه از نظر زمان و کیفیت ترجمه در نظر گرفته می شوند.

عمومی و یا تخصصی بودن متن

برای ترجمه کتاب های تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین در بین ترجمه های تخصصی، برای ترجمه رشته های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع ترجمه شده تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.

کیفیت ترجمه

به طور کلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی با سطح عمومی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره ای انجام می شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می یابد. همچنین هزینه ترجمه مقاله بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.

چند تکنیک کاربردی برای کاهش قیمت ترجمه تخصصی کتاب

برای ارزان تر شدن ترجمه متن خود، به هیچ وجه اجازه افت کیفیت آن را ندهید، خدمات ترجمه خود را به موسساتی نسپارید که در آنجا کار ترجمه توسط مترجمانی مبتدی و بدون مهارت انجام می شود و یا از ترجمه ماشینی برای ترجمه متن به منظور ارزان بودن هزینه استفاده می کنند. با بکارگیری چند تکنیک کاربردی می توانید قیمت و هزینه ترجمه کتاب را کاهش دهید که در ادامه به مهمترین آنها اشاره می کنیم:

کاهش حجم و تعداد کلمات فایل ترجمه

حد ممکن کاهش حجم و تعداد کلمات فایل ترجمه، به بستر متن بستگی دارد. چه مفاهیم بی‌واسطه زبانی باشد و چه مفاهیم دیداری، شنیداری و فرهنگی وسیع‌تر. به هنگام فشرده‌سازی یک متن، باید دقت کنیم که منظور گوینده را تغییر ندهیم. هدف، خلاصه‌ کردن بخش‌هایى از سخنرانى که مترجم آنها را بى‌اهمیت یا غیرضرورى می‌شمارد نیست، بلکه هدف این است که با کوتاه کردن نوشته های موجود، به مخاطب اجازه دریافت منظور اصلى را بدهیم.

فشرده نکردن زمان تحویل ترجمه

زمان تحویل متن مورد نظر برای ترجمه روی قیمت اثر دارد. معمولا مترجم‌ها هر روز تعداد خاصی لغت را بابت کار یک مشتری ترجمه می‌کنند که همین تعداد نیازمند ویراستاری و بازخوانی است. این روند خود زمانبر است. بنابراین اگر بر فرض 10هزار کلمه برای ترجمه دارید و می‌خواهید 24 ساعته انجام شود باید انتظار هزینه بیشتری را بابت کار ترجمه فوری خود داشته باشید. مدیریت زمان برای ترجمه و توجه به زمان تحویل، نقشی اساسی برای مترجمان دارد.

استفاده از ترجمه اقساطی

برخی از سفارش ها با توجه حجم بسیار بالایی که دارند، در صورت پرداخت یکجا، هزینه بالایی را به یکباره بر دوش مشتری می گذارد و همین امر باعث میشود که حتی از سفارش دادن منصرف شود. طبق اصول مشتری مداری، این امکان فراهم است که سفارش های بالای یک حجم خاص کلمه، به صورت قسطی پرداخت شود که همواره دو مزیت مهم را به دنبال دارد: از نظر اقتصادی فشار زیاد به مشتریان عزیز وارد نمی شود و برای هر قسط تعداد مشخصی گزارش دریافت میکند.

استفاده از تخفیفات و بسته های اعتباری ویژه

برای اینکه هزینه تمام شده سرویس یا کالایی بسیار پایین باشد، می بایست بسترسازی لازم صورت گیرد. خدماتی مانند ترجمه که ماهیت علمی و فرهنگی و تجاری دارند نیز مشمول این جریان رقابتی هستند. اغلب موسسات و مراکز ترجمه بسته های اعتباری ویژه و تخفیفات حجمی مخصوصی برای مشتریان و کاربران خود قرار می دهند. مشتریان و کارفرمایان می توانند با در نظر گرفتن این خدمات و اعمال بسته های اعتباری ویژه و تخفیفات ویژه، هزینه ترجمه خود را کاسته و سپس پرداخت نمایند. ارائه بسته های تخفیفی، تابع برخی شرایط پروژه می باشد که هر سایت ترجمه بسته های مختلفی دارد. شبکه مترجمین اشراق، بعنوان معتبرترین سایت ترجمه انواع متون و کتاب تخفیف های حجمی قابل توجهی را برای کاربران خود در نظر گرفته است که به شرح زیر می باشد:

تخفیف های ویژه

انجام گروهی ترجمه

در این ترجمه‌ها به منظور کاستن از هزینه ترجمه، منبع ارائه شده شما بین چند مترجم متخصص تقسیم بندی می شود تا در اسرع وقت منبع شما با کیفیت بالا ترجمه شود. به دلیل اینکه در این نوع ترجمه سلایق مترجمان با یکدیگر متفاوت است ممکن است ناهماهنگی بعد از ترجمه متن اصلی در متن مقصد دیده شود که این مشکل با کنترل مرحله آخر توسط کارشناس متخصص برطرف خواهد شد. در این نوع ترجمه هم می توانید کد مترجم پیشنهادی و منتخب خود را اعلام کنید تا ترجمه توسط مترجمان مورد نظر شما انجام شود.


ترجمه تخصصی کتاب با قیمت مناسب را در شبکه مترجمین اشراق بیابید

برای اینکه نسخه ترجمه یک اثر با کیفیت بالا در اختیار مشتری قرار بگیرد می بایست توسط مترجمین مجرب و حرفه ای ترجمه شود. شبکه مترجمین اشراق این قابلیت را دارد که با داشتن تیم مجرب و حرفه ای ترجمه، به بهترین شکل ممکن و با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت، کتاب های تخصصی شما را ترجمه کند. ترجمه روان و تخصصی کتاب، در شبکه مترجمین اشراق به نحوی ارائه می شود که هم مطالب به خوبی و با سبک نوشتاری زبان مقصد نوشته شوند و هم فرهنگ از متن مبدا به متن مقصد بدرستی انتقال یابد. برای اینکه بتوانید از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق بهره مند شوید، کافیست بر روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.

ردیف حداقل تعداد کلمات درصد تخفیف 🎁 مبلغ تخفیف 💰 (طلایی پلاس)
1 2501 5 % 80,506 تومان
2 5001 8 % 257,568 تومان
3 10001 12 % 772,626 تومان
4 25001 15 % 2,414,311 تومان
5 50001 21 % 6,759,934 تومان
6 100001 26 % 16,738,718 تومان
7 500001 34 % 109,444,587 تومان
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟
2. آیا کتابی غیر از کتابهای علمی ترجمه می شود؟
3. کتابی برای ترجمه دارم ولی تنها یک قسمتی از آن را می خواهم ترجمه کنم لطفا راهنماییم کنید؟
4. سفارش ترجمه کتابم را چگونه انجام دهم؟
5. امکان ترجمه کتاب توسط چند مترجم به صورت همزمان وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین