ترجمه کتاب‌های تخصصی توسط مترجمان متخصص با سابقه همراه با گارانتی کیفیت ترجمه

انتشار 28 آذر 1400
مطالعه 16 دقیقه

امروزه کتاب نقش برجسته‌ای در ارتقای سطح علمی کشورها ایفا می‌کند و کتاب اصلی‌ترین منبع مبادله اطلاعات علمی است که ترجمه آن باید توسط مترجم با سابقه انجام شود. ترجمه کتابهای تخصصی باید با کیفیتی بالا انجام شود و ترجمه آن دارای گارانتی باشد. به دلیل حساسیت ترجمه کتاب، بسیار مهم است که ترجمه در سایت ها و مراکز ترجمه معتبر و با سابقه انجام شود.

ترجمه کتاب‌های تخصصی توسط مترجمان متخصص با سابقه همراه با گارانتی کیفیت ترجمه

ترجمه کتاب یکی از تخصصی‌ترین خدمات ترجمه است که بایستی توسط مترجم‌های خبره و باسابقه در حوزه ترجمه انجام شود تا مفاهیم و اطلاعات کتاب به‌درستی به مخاطب در هر زبانی منتقل شود. انجام ترجمه تخصصی کتاب توسط مترجم با سابقه تأثیری غیرقابل انکار در خوانایی و جذابیت یک کتاب دارد. به همین جهت پیدا کردن مرکز و سایت ترجمه معتبر و باسابقه‌ی درخشان در زمینهٔ ترجمه کتاب تخصصی و ثبت سفارش ترجمه ای همراه با تضمین کیفیت بسیار حائز اهمیت است.

ترجمه کتاب تخصصی چیست؟

کتابها جز آثار رسمی و تخصصی می‌باشند که به دو دسته عمومی و تخصصی تقسیم می‌شوند و ترجمه آنها بسیار مهم است. برخی از کتبی که برای ترجمه به مترجم ارائه می‌شوند به صورت تخصصی در زمینه‌های علمی، دانشگاهی یا تجاری دارای اصطلاحات منحصر به فرد می باشند. مسلماً ترجمه این کتب با کتاب‌های عمومی تفاوت‌های مهمی خواهد داشت. به عبارت دیگر نوع متن تعیین کننده نوع ترجمه و شخص مترجم می باشد. کتاب عمومی و کتاب تخصصی تفاوت های زیادی دارند که این تفاوت ها تعیین کننده ویژگی مترجم های متون عمومی و متون تخصصی می باشد. لازم به ذکر است که ترجمه کتاب‌های تخصصی به مراتب دشوارتر از ترجمه کتب عمومی است و مترجم باید درک بسیار بالایی از مفاهیم کتاب تخصصی داشته باشد و بتواند واژگان تخصصی متون را به راحتی به زبان قصد ترجمه کند. در ترجمه کتاب تخصصی، مترجم باید این نکته را مدنظر داشته باشد که کتاب برای مطالعه افراد مختلف قرار خواهد گرفت و مخاطبین زیادی دارد، بنابراین باید ترجمه به صورت کاملا قابل فهم انجام شود و درک آن برای مخاطبین ساده باشد. استفاده از کلمات مبهم که باعث می‌شوند مفهوم جمله تغییر کند بیهوده است و باعث از بین رفتن اعتبار جمله خواهد شد. ترجمه تخصصی کتاب باید سلیس، روان و کاملا قابل درک برای مخاطب باشد. کتاب یک اثر ماندگار است که قابل مطالعه در کلیه دوران‌ها می‌باشد که در ترجمه آن باید شرایط زمانی را نیز در نظر بگیرید که این کتاب در همه دوران ها و توسط افراد زیادی مطالعه خواهد شد.

ترجمه کتاب

اهمیت ترجمه کتاب تخصصی

در جهان کنونی به دلیل گستردگی علم و تعداد بیشمار محققانی که در حوزه‌های تخصصی متعددی در حال تحقیق هستند، هر ساله کتاب‌های بی‌شماری در تخصص‌های مختلف به چاپ می‌رسند. در تمامی رشته‌های دانشگاهی، کتاب معتبرترین و قابل اعتمادترین مرجع استنادی می‌باشد که دانشگاه‌ها مدارس و مراکز آموزش عالی در کل دنیا کتاب را به‌عنوان یک منبع اطلاعاتی منسجم و قوی معرفی می‌کنند و از طریق کتاب نیز تدریس انجام می‌شود. علاوه بر کتاب‌های درسی و دانشگاهی کتاب‌های دیگری نیز هستند که کاملاً عمومی می‌باشند و باهدف گسترش فرهنگ و معلومات عمومی به وجود آمده‌اند و این نوع از کتاب‌ها نیز طرفداران خاص خود را دارند. با توجه به اینکه کتاب‌ها نقش مهمی را در حوزه‌های تخصصی ایفا می‌کنند باید ترجمه آنها باکیفیت و توسط اشخاص باسابقه و حرفه‌ای انجام گیرد. اهمیت ویژه ترجمه کتاب را از آنجا می‌توان یافت که در حقیقت ترجمه کتاب یک کار فرهنگی و حرفه‌ای است و نه‌تنها در جهت ارتقاء زمینه تخصصی شما و جامعه مؤثر است بلکه یکی از راه‌های کسب امتیاز در عرصه‌های مختلف نیز می‌باشد. برای مثال ارتقا رتبه فرهنگیان، قبولی در آزمون دکتری و مصاحبه شغلی با چاپ کتاب بسیار ساده‌تر می‌شود، همچنین به شما کمک می‌کند که امتیاز بیشتری در بنیادهای علمی کسب کنید و در کسری خدمت سربازی نیز مؤثر خواهد بود و اساتید دانشگاه نیز با ترجمه و چاپ کتاب علاوه بر تدریس اصولی‌تر می‌توانند رزومه کاری خود را نیز تقویت کنند.

مترجم با سابقه و متخصص کتاب چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟

بهترین مترجم متخصص برای هر کتاب تخصصی مترجمی است که در آن رشته تحصیل کرده باشد و مهارت و سابقه خوبی در زمینه ترجمه تخصصی متون داشته باشد. مترجمین متخصص و با سابقه بهتر می‌توانند در انتقال مفاهیم تخصصی نقش داشته باشند و لازم و ضروری نیست که کتاب را به صورت کاملا تحت‌الفظی ترجمه کنند و بارها یک مفهوم را با کلمه‌های یکسان تکرار کنند. به خاطر داشته باشید که در هنگام ترجمه کتاب در واقع درحال بازنویسی کتاب به زبان خودتان هستید، پس هرچه‌قدر دایره لغات گسترده تری داشته باشید، کتابی که ترجمه می‌کنید بهتر خواهد بود. موفقیت ترجمه کتاب به انتخاب مترجم خوب و با سابقه نیز بستگی دارد که در ادامه به برخی از ویژگی ‌های یک مترجم با سابقه و متخصص کتاب اشاره می‌شود.

مترجم متخصص برای ترجمه کتاب، مترجمی است که دارای ویژگی های زیر باشد و بتواند ترجمه ای تخصصی را انجام دهد.

  • مسلط به اصول و قواعد ترجمه کتاب

  • داشتن قدرت نویسندگی بالا

  • اهل مطالعه و به روز بودن

  • آشنایی با گونه های مختلف زبان منبع

  • آشنایی با لحن و مخاطبان کتاب

  • ترجمه تخصصی در کمترین زمان

  • ترجمه با کیفیت انواع کتاب تخصصی و عمومی

  • امانتداری از فایل های محول شده

  • داشتن نظم و انضباط در ترجمه و تحویل

مترجمان کتاب

کاربردهای مهم ترجمه کتاب تخصصی

نویسندگان در سراسر دنیا کتاب های بسیاری را در زمینه های مختلف تألیف می نمایند. صنعت ترجمه وسیله ای است که به کمک آن مردم می توانند با این کتاب ها ارتباط برقرار نمایند. در واقع این صنعت واسطه‌ای بین مردم و نویسندگان است که باعث می شود تا کتاب های مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قابل استفاده باشند. دلیل ضرورت ترجمه کتاب همین است که متون و کتابها در سراسر جهان به اشتراک گذاشته می شود. ترجمه تخصصی کتاب برای افراد مختلفی ازجمله دانشجویان، اساتید و پژوهشگران مورد نیاز است و از این رو کاربردهای فراوانی دارد که در ادامه به معرفی برخی از مهمترین آنها می پردازیم.

بهرمندی از رزومه علمی

ترجمه کتاب به شما کمک می کند که امتیاز بیشتری در بنیادهای علمی کسب کنید و اساتید دانشگاه با چاپ کتاب علاوه بر تدریس اصولی تر می‌توانند رزومه کاری خود را نیز تقویت کنند.

جهت نوشتن پایان نامه، پروپوزال و رساله دکتری

دانشجویان برای نوشتن و تکمیل پایان‌نامه، پروپوزال و ... نیاز به ترجمه کتاب دارند و برای به دست آوردن اطلاعات علمی باید به کتابهای مختلف مراجعه نمایند.

جهت انجام کار تحقیقاتی

قشر دانشگاهی همواره برای انجام تحقیقات علمی و تکمیل یافته‌های خود نیاز به مطالعه مختلف از جمله کتاب‌های علمی دارند که ترجمه تخصصی کتب را لازم و ضروری کرده است.

ترجمه آثار خود به زبانهای مختلف

مزیت‌های ترجمه کتاب این است که به این وسیله فرهنگ ملت‌های مختلف در معرض تعامل با یکدیگر قرار گرفته و بیشتر باهم آشنا خواهند شد. از آنجا که ممکن است مخاطبان این کتاب‌ها هزاران نفر از مردم با سطح آگاهی متفاوت باشند، ضروری است ترجمه این کتاب ها به صورت کاملا ساده و روان انجام گیرد طوری که به راحتی بتواند مفهوم کلی را به خواننده منتقل نماید.

عوامل مهم و موثر در ترجمه کتاب تخصصی توسط مترجم با سابقه

ترجمه انواع کتاب تخصصی به دلیل حجم بالای آن از حساسیت زیادی برخوردار است. بنابراین باید توسط مترجمین باسابقه و یا فارغ‌التحصیلان آن رشته که به زبان مقصد نیز آشنایی کافی دارند انجام شود. مترجمینی که کتاب ترجمه می‌کنند باید بتوانند ترجمه کاملاً تخصصی و روان را ارائه کنند. در واقع کتاب ترجمه‌ شده باید مقرون‌ به صرفه و باکیفیت باشد یعنی خواننده کتابی که ترجمه‌شده باید همان احساس را داشته باشد که خواننده کتاب مرجع حین خواندن آن کتاب دارد. بدین معنی که هم مطالب به‌خوبی و با سبک نوشتاری زبان مقصد نوشته شوند و هم فرهنگ و ... از متن مبدأ به متن مقصد به‌درستی انتقال یابد. در ترجمه انواع کتاب تخصصی عوامل مهم کیفیت ترجمه و ارائه گارانتی، زمان ارائه خدمات ترجمه و هزینه ترجمه دغدغه اصلی کاربران می‌باشد که در ادامه به توضیح این موارد مهم می‌پردازیم.

تضمین کیفیت و ارائه گارانتی کیفیت در ترجمه کتاب تخصصی

ترجمه انواع کتاب تخصصی در سایت‌ها و مراکز معتبر ترجمه توسط مترجمین مجرب و حرفه‌ای که مسلط به هر دو زبان مبدأ و مقصد می باشند با سرعت و دقت بالا همراه با تضمین کیفیت انجام می‌پذیرد. شاید فکر کنید در این نوع ترجمه متن یکپارچگی و کیفیتی که توقعش را دارید نداشته باشد اما ترجمه کتاب بدون هرگونه افت کیفیت بوده و هیچ تفاوتی با ترجمه متون با حجم پایین نداشته و جای نگرانی برای مشتریان عزیز وجود ندارد چراکه مترجم نهایت دقت و تمرکز خود را برای ترجمه و برگرداندن متن به فارسی و یا سایر زبان‌ها می‌گذارد تا درنهایت یک متن روان و سلیس به مشتری خود ارائه دهد. در واقع ترجمه کتاب باکیفیت بالا را تنها موسسه‌ای می‌تواند ارائه دهد که دارای مترجمین حرفه‌ای و متخصص باشد و با رعایت اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه تعهد نماید در صورت بروز هرگونه مشکل در حین یا پس از ارائه ترجمه طی مدت مشخص مندرج در شرایط و ضوابط خدمات نسبت به برطرف کردن مشکل به وجود آمده اقدام خواهد کرد.

quality

هزینه مناسب ترجمه کتاب تخصصی

بدون شک هزینه ترجمه تخصصی کتاب وابسته به حجمی از مطلب است که باید توسط مترجم کتاب ترجمه شود. یک کتاب ممکن است دارای حجم و تعداد کلمات کم بوده و در مدت کوتاهی ترجمه شود و کتاب دیگر به دلیل حجم و تعداد کلمات بالا نیاز به زمان زیادی برای ترجمه داشته باشد که درنتیجه هزینه بیشتری به دنبال خواهد داشت. بنابراین باید این مورد را در نظر داشته باشید که علاوه بر کیفیت ترجمه که نیاز به یک مترجم کار بلد و حرفه‌ای دارد، حجم مطالب و تعداد کلمات در هزینه ترجمه تخصصی کتاب تأثیر بسزایی خواهد داشت. مهم‌ترین عامل در هزینه ترجمه تخصصی کتاب کیفیت آن است و کیفیت ترجمه نقش بسیاری در هزینه ترجمه تخصصی کتاب دارد. معمولاً ترجمه تخصصی کتاب در سه سطح کیفی برنزی، نقره‌ای و طلایی ارائه می‌شود. بدیهی است هرچه کیفیت ترجمه از سطح بالایی برخوردار باشد، هزینه بیشتری خواهد داشت.

هزینه ترجمه

زمان ترجمه کتاب تخصصی

وقتی هر کاری در زمان مقرر و مناسب خودش انجام گیرد، بهترین کارآیی را خواهد داشت. در صنعت ترجمه نیز مترجمین بهترین بازدهی خود را زمانی نشان می‌دهند که فرصت کاری مناسبی برایشان تعریف گردد. اگر آنها طبق استاندارد در نظر گرفته شده، روزانه به ترجمه 1200 تا 1500 کلمه مشغول گردند، می‌توانند بهترین کیفیت خود را به منصه ظهور برسانند. آنها در این فرصت امکان ترجمه درست کلمات تخصصی، توانایی معادل‌سازی، توجه به شیوایی و روان بودن جملات، بررسی نگات گرامری و دستوری، چیره شدن بر چالش‌های ترجمه متون تخصصی، آشنایی با نوع متن و برقراری پیوستگی بین پاراگراف‌های ترجمه شده را پیدا خواهند کرد. همچنین هزینه زمان ترجمه عادی نسبت‌ به سایر زمان‌های ترجمه کمتر است و کاربران در صورتیکه عجله زیادی نسبت به انجام پروژه‌شان ندارند، می‌توانند فرصت کافی در اختیار مترجم قرار دهند، بهتر است جهت کاهش هزینه ترجمه مقاله و یا سایر متون خود از همین نوع زمانبندی استفاده نمایند. توجه داشته باشید که بدون اختصاص زمان کافی برای برخی ترجمه‌ها در عمل متنی بی‌کیفیت تحویل مخاطب داده خواهند شد. مثلا نمی‌توان انتظار داشت که ترجمه کتاب پزشکی با آن همه کلمات و اصطلاحات تخصصی در زمانی به غیر از ترجمه عادی به شکلی ممتاز ترجمه گردد (مگر اینکه از مترجمی بسیار حرفه‌ای استفاده شود).

زمان و ساعت

راه‌‌حل‌های ممکن برای ترجمه کتاب‌های تخصصی

کتاب‌ها از همراهان ارزشمند انسان‌ها در طول زمان هستند؛ از زمانی که انسان‌ها بر روی لوح گلی می‌نوشتند تا اکنون که ما در حال استفاده از کتاب‌های الکترونیکی هستیم. هر کشور با هر زبانی کتاب‌های ارزشمندی دارد که می‌تواند برای هر کسی با هر زبانی مفید باشد. با توجه به اینکه ترجمه کتاب بسیار حساس است و در صورتی که ترجمه شما دارای خطا باشد بدون شک تاثیر منفی بر چاپ کتاب شما خواهد داشت، بنابراین ترجمه کتاب باید کاملا منطبق بر اصول گرامری و عاری از هرگونه اشتباه دستوری باشد تا اهمیت و اعتبار ترجمه کتاب شما افزایش یابد. کتب بسیار زیادی وجود دارند که علی رغم سطح علمی بالا به دلیل ترجمه ضعیف و اشتباهات دستوری و لغوی امکان چاپ و فروش را پیدا نمی کنند. در این مواقع، افراد اکثرا به روش هایی برای ترجمه فکر می کنند که هم آسانترین و سریعترین روش باشد و هم هزینه معقولی در برداشته باشد. ما در این بخش سعی داریم به بیان روش های مختلف ترجمه تخصصی کتاب بپردازیم و برای انتخاب بهترین روش به شما کمک کنیم.

ترجمه ماشینی کتاب تخصصی

یکی از روشهایی که می تواند شما را به ترجمه کتاب تخصصی برساند، ترجمه توسط نرم افزارهای نصب شده در سیستم، گوشی ها، گوگل و دیگر موتورهای جستجو است که معروف ترین این برنامه ها گوگل ترنسلیت است و اکثر افراد با آن آشنا هستند و طریقه استفاده آن را می دانند. البته کاملا واضح است که اینگونه نرم افزارها به هیچ وجه نمی توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند، زیرا ماشین‌آلات یا نرم‌افزارها، هنوز به اندازه کافی هوشمند نیستند که معانی کلمه را بر اساس زمینه تشخیص دهند و ممکن است ترجمه خنده‌داری را ارائه دهند. البته در سال‌های اخیر ماشین‌های ترجمه در این زمینه پیشرفت‌های شایان توجهی را کسب کرده‌اند اما ایراداتی مانند ترجمه مفاهیم اشتباه، ترجمه کلمه به کلمه، تفاوت ها در ساختار جمله، درک غلط از جمله و ... را باید انتظار داشت. در نتیجه برای ترجمه کتاب تخصصی برای ارسال به مجلات داخلی، اعتماد به ترجمه ماشینی عمل نادرستی تلقی می شود.

ترجمه کتاب تخصصی به کمک مترجم آشنا

در این روش معقول ترین راه، یافتن مترجم هایی است که در این حوزه فعالیت می کنند. اما سوال مهم اینجاست که اینگونه افراد را از چه طریقی باید پیدا کرد. احتمالا با پرس و جو کردن در گروه های دانشگاهی و دوستان و آشنایان و یا رفتن به مکانهایی که احتمال می دهید مترجمان در آنجا حضور داشته باشند، بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید. اما ارتباط گرفتن با هر کدام و به توافق رسیدن در مورد قیمت و زبان ترجمه و تخصص کتاب برای ارسال به مجلات داخلی، پروسه ای طولانی و حوصله سر بر است. با این اوصاف باز هم نمی توان این روش را آسان ترین و سریعترین روش، جهت ترجمه کتاب برشمرد.

ترجمه خانگی کتاب تخصصی با استفاده از دیکشنری

اکثر مردم فکر می کنند که با ترجمه خانگی و استفاده از کتب تخصصی ترجمه لغات و اصطلاحات، انواع دیکشنری ها و انجام ویرایش مختصر فنی می توانند به راحتی به ترجمه کتاب تخصصی خود دست یابند. در حالی که ترجمه یک مهارت تخصصی است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به مترجم متخصصی نیاز دارد که در زمینه تخصص متن، تجربه نیز داشته و بتواند از پس ترجمه اصطلاحات تخصصی داخل متن بربیاید. شاید ترجمه متن های عمومی با این روش امکان داشته باشد ولی ترجمه تخصصی کتاب به این روش ممکن نیست، زیرا احتمال این که معنی واژگان تخصصی متن را در این دیکشنری ها نیابید بسیار زیاد است و یا در صورت یافتن، نتیجه نهائی این روش ترجمه، رسیدن به متنی با جمله بندی های نادرست و عبارات نامفهوم خواهد بود.

ثبت سفارش ترجمه تخصصی کتاب از طریق سایت ترجمه

خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین کتاب همانند دیگر خدمات آنلاین با گستره ای از ابزارهای مدرن، نیاز کاربران را رفع می‌نماید. به همین منظور سایت های ترجمه زیادی راه اندازی شدند تا ثبت سفارش ترجمه کتاب به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام شود. اما شاید اعتماد کردن به این نوع سایت ها کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین سایت های ترجمه آنلاین، مولفه هایی وجود دارد که با بررسی آنها می توان یک سایت معتبر سفارش ترجمه تخصصی کتب عمومی و تخصصی باهزینه مناسب را از بین سایت های مختلف پیدا کرد.

روش‌های سفارش ترجمه انواع کتاب تخصصی در سایت‌های معتبر

بسیاری از افرادی که در یک‌زبان خارجی قوی هستند و یا به آن آشنایی دارند، به فکر ترجمه کتاب خود و یا کسب درآمد می‌افتند. ولی ترجمه کتاب کاری نیست که به‌راحتی بتوان انجام داد و نیاز به رعایت کامل اصول و فنون ترجمه دارد. لذا برای انجام بهتر این کار، مؤسسات و سایت‌های ترجمه وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه روش‌های مختلفی برای افراد مختلف آسان‌تر کرده‌اند. در زیر روش‌های ترجمه کتاب در سایت های معتبر توضیح داده می‌شوند که برخی افراد از این روش‌ها برای ترجمه متون خود استفاده می‌کنند.

ترجمه سیستمی

خدمات ترجمه سیستمی به این صورت است که مشتری می‌تواند سفارش خود را با توجه به تعداد کلمات متن خود ثبت نماید و زمان تحویل متن ترجمه را به دو حالت عادی و فشرده انتخاب کند. زمانیکه ترجمه بصورت فشرده ثبت سفارش می‌شود، فایل در اولویت مترجم قرار خواهد گرفت و زودتر از زمان عادی تحویل داده خواهد شد. هزینه ترجمه در زمانبندی فشرده بیشتر از زمانبندی عادی می‌باشد.

ترجمه فریلنسری

خدمات ترجمه فریلنسری کتاب با تضمین کیفیت روشی است که مشتری می تواند با ایجاد پروژه ترجمه در سایت ها و مراکز ترجمه معتبر، مترجم خود را از بین پیشنهادهای ارائه شده انتخاب کند یعنی در ارائه خدمات ترجمه فریلنسری حق انتخاب با مشتری است. در پروژه فریلنسری، مترجمین قیمت و زمان پیشنهادی خود را ارسال می کنند و شما می توانید بهترین گزینه را انتخاب نمایید.

ترجمه آنی

ترجمه آنی یا فوری روشی است که می توانید برای ترجمه سریع و فوری کتاب و انواع متون خود از آن استفاده کنید. جهت استفاده از خدمات ترجمه آنی می‌توانید سفارش خود را ثبت و فایل مورد نظر را ارسال فرمایید تا قیمت و زمان تحویل را دریافت کرده و با تایید سفارش خود، متن ترجمه شده را با توجه به تعداد کلمات در سریع ترین زمان ممکن و با کیفیت عالی تحویل بگیرید.

مراحل سفارش ترجمه کتاب تخصصی

مراحل سفارش ترجمه کتاب در موسسات مختلف با یکدیگر تفاوت‌هایی دارد. ترجمه کتاب یک کار فرهنگی ارزشمند و حرفه‌ای است که بر ارتقای علمی در زمینه‌های تخصصی جوامع بسیار موثر می‌باشد و امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، وجود سایت ها و مراکز معتبر جهت ترجمه کتاب‌های علمی و تخصصی ضرورت پیدا می‌کند تا بدین صورت افراد مختلف بتوانند به آن دسترسی پیدا کنند. روش کلی سفارش ترجمه انواع کتاب تخصصی بدین صورت است:

ثبت سفارش ترجمه

ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید. در این مرحله است که اگر مشتری برای دریافت ترجمه خود عجله داشته باشد می تواند در قسمت توضیحات ثبت سفارش ترجمه این موضوع را بیان کند و سفارش ترجمه فوری بدهد.

پرداخت هزینه کل یا پرداخت قسط اول

پس از محاسبه هزینه توسط تیم پشتیبانی، در صورت تمایل می توانید پروژه خود را پارت بندی کنید.

ارسال نمونه ترجمه جهت انتخاب مترجم

چند متن به عنوان نمونه ترجمه به شما ارائه می شود تا یک یا چند مترجم انتخاب نمایید.

ترجمه پارت اول (تحویل به شما جهت تایید)

پارت اول کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.

پرداخت هزینه پارت بعدی

در این مرحله هزینه پارت بعدی را پرداخت می کنید تا کار ترجمه بخش بعدی شروع شود.

ترجمه پارت بعدی (تحویل به شما جهت تایید)

پارت بعدی کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.


ترجمه کتاب

ترجمه کتاب تخصصی توسط مترجم با سابقه و ارائه گارانتی کیفیت در شبکه مترجمین اشراق

برای ترجمه کتابهای تخصصی در تمامی حوزه ها باید از مترجمین باسابقه و متخصص که در زمینه مورد نظر تحصیلات عالیه دارند استفاده شود. ترجمه کتاب تخصصی در شبکه مترجمین اشراق در 3 سطح کیفی ترجمه طلایی، نقره ای، برنزی انجام می شود که برای کتابهای تخصصی سطح طلایی پیشنهاد می‌شود زیرا تعداد کلمات تخصصی در این سطح از ترجمه تخصصی بیشتر می‌باشد و کیفیت آن نیز زیاد است اما برنزی و نقره ای سطح کیفی پایین‌تری نسبت به طلایی دارند. ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین اشراق به تمام زبان های زنده دنیا انجام می‌شود و این موسسه بیش از 100 حوزه تخصصی را تحت پوشش قرار می‌دهد. در شبکه مترجمین اشراق تمامی متون پس از ترجمه شامل 72 ساعت گارانتی می‌باشند و در صورت عدم رضایت از سطح کیفی می‌توانید درخواست بازبینی دوباره به کارشناس موسسه بدهید تا دوباره بررسی را انجام دهند. ارائه کلیه خدمات ترجمه کتاب در شبکه مترجمین اشراق به صورت آنلاین می‌باشد و نیازی به مراجعه حضوری نیست و شما مشتریان عزیز می‌توانید هر چه سریعتر توسط راههای ارتباطی آنلاین با کارشناس ارتباط برقرار نمایید و سوالات و مشاوره های مورد نیازتان را اخذ کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه تخصصی کتاب چگونه باید اقدام کنیم؟
2. هزینه ترجمه کتاب چگونه محاسبه می‌شود؟
3. سفارش ترجمه کتاب به چه زبان هایی انجام می شود؟
4. آیا امکان معرفی کتاب برای ترجمه وجود دارد؟
5. سفارش ترجمه کتاب شامل تخفیف می شود؟
6. آیا امکان دریافت نمونه برای ترجمه کتاب وجود دارد؟
7. مراحل ترجمه کتاب به چه شکل است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری