شبکه مترجمین اشراق: ترجمه صحیح و اصولی مقالات به درک درست از نتایج و یافتههای علمی منتشر شده میانجامد. ترجمهای که باید توسط مترجمین متخصص فارغ از نوع مقاله و سطح علمی آن صورت پذیرد تا بازخورد خوبی در مرحله داوری داشته باشد.
مقالههای که تحت عنوان مقالات JCR شناخته میشوند همان مقالههای ایمپکتدار ISI میباشند. مقالههای ایمپکتدار از معتبرترین مقالهها هستند که هر پژوهشگری در طول دوران پژوهشی خود نگارش و چاپ میکند. مجلات JCR به دلیل اعتبار بالایی که دارند به سختی مورد پذیرش قرار میگیرند به همین دلیل است که بیشترین امتیاز پژوهشی در مصاحبات علمی به این نوع مقالات تعلق میگیرد.
در دنیایی که علم روز به روز گستردهتر و پیشترفتهتر میشود نیاز به مطالعه یافتههای علمی جدید بیش از پیش احساس میگردد. نشر دستاوردهای علمی جدید در قالب مقاله علمی از بهترین و موثرترین شیوههای ترویج علم در شاخههای مختلف است. دسترسی به آنچه از نظر بینالمللی پذیرفته شده است به طریق برقراری ارتباط با زبانی مشترک و علمی میسر میگردد. زبان انگلیسی به عنوان زبان بینالمللی شناخته شده است و همان زبان مشترکی است که دانشمندان سرتا سر جهان با آن به گفتگو و تبادل دانش میپردازند.
مجلات نمایه کننده مقالههای JCR، مقالههای خود را به زبان انگلیسی چاپ میکنند از این رو آن دسته از عزیزانی که تصمیم به چاپ مقاله در مجلات ایمپکتدار را دارند بایستی مقاله خود را به زبان انگلیسی برگردانده و به مجله مدنظر خود ارسال نمایند. همچنین محققی که قصد تحقیق در زمینههای مختلف علمی را دارند جهت دستیابی به قابل اعتمادترین نتایج از مقالههای JCR استفاده میکنند که نیاز به ترجمه دارند. با این تفاسیر میتوان گفت ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس انگلیسی به فارسی مقالات JCR از پرکاربردترین خدمات ترجمه میباشد.
ترجمهای که برای مقالههای JCR نیاز است ترجمهای تخصصی میباشد که توسط مترجمی زبده و کاربلد انجام میشود. دلیل تخصصی بودن این نوع ترجمه سطح علمی و کیفی این مقالات میباشد. مترجم متخصص باید تجربه کافی در زمینه نگارش و چاپ مقالههای ایمپکتدار را داشته باشد و همچنین در حیطه ترجمه اصطلاحات و لغات تخصصی مربوط به موضوع مقاله توانمند باشد. با این توضیحات هر کسی توانایی ترجمه مقالههای JCR را ندارد و به اصطلاح کار را باید به کاردان سپرد

ترجمه مقالههای جی سی آر باید توسط فردی انجام گیرد که به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد. تسلط زبان و گرامی بر زبان مادر و بیگانه منجر به ارائه ترجمهای صحیح و قابل قبول برای داوران مجلات JCR که اکثرا با زبان انگلیسی تکلم میکنند، میشود. داوران این مجلات به زبان انگلیسی که زبان مادری آنهاست مسلط هستند و از چند و چون این زبان آگاه هستند و وجود هر گونه خطای کوچک را که از دید ما پنهان میماند تشخیص میدهند و آن را به عنوان امتیاز منفی جهت ریجکت مقاله قلمداد میکنند.
.
ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی به مراتب راحتتر و روانتر از مقالات فارسی به انگلیسی انجام میگیرد. چرا که مترجمی که اقدام به ترجمه مقاله انگلیسی میکند به دلیل تسلط بر ساختار دستوری و گرامری زبان فارسی با درک محتوای مقاله قادر به ترجمه روان و سلیس خواهد بود اما برعکس در ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی مترجم هرچند با اصطلاحات و واژگان تخصصی متن آشنا باشد اما به دلیل بیگانگی با دستور زبان انگلیسی اشتباهات فاحشی را مرتکب میشود که داوران مجله با تکیه بر این موارد مهر ریجکت بر مقاله میزنند. بنابراین مترجم فارسی به انگلیسی باید تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش میکند معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل کند، برای تعبیرهای عامیانه و ضرب المثل ها معادلهای صحیح بیابد، و در نهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی آنها در متن انجام دهد. تمام اینها، مخصوصا برای شخصی که در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نکرده است چالش های بزرگی را در پی دارد. بنابراین می توان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار دشوار و نیازمند سالها تجربه و ممارست در انجام ترجمه است.
اگرچه نرمافزارها و ابزارهای مختلف ترجمه متون برای موارد اضطراری میتواند کمککننده باشد اما هیچ ماشین و ابزاری نمیتواند جایگزین هوش و منطق انسانی شود. با توجه به احتمال خطای این نوع نرمافزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمه گوگل ترنسلیت را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. در این مؤسسه ترجمه متن از روی تصاویر و عکس نیز ممکن بوده و در صورت خوانا بودن تصویر، ترجمه آن توسط مترجمین انجام میگیرد.
شما با اعتماد بر مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق خواهید توانست بدون هیچ محدودیت و مشکلاتی موفق به ارائه مقالهای با استانداردهای نگارشی و دستوری بالایی شوید. مترجمین نیتیو (Native) اشراق به واسطهی تسلط کامل خود بر زبان انگلیسی ترجمه مقالات JCR را از زبان فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی با صرف کمترین زمان در اسرع وقت برایتان انجام دهند. هدف ما جلب رضایت شما پژوهشگر عزیز میباشد. کیفیت خدمات ما تبلیغ ماست.
با ثبت سفارش ترجمه خود در شبکه مترجمین اشراق علاوه بر پرداخت مناسبترین هزینه، ترجمهای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجام شده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله بدون ایراد و کاملا روان و خوانا خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص هزینه و زمان تحویل سفارش میتوانید از طریق لینک زیر سفارش خود را ثبت و اطلاعات مورد نظر را دریافت نمایید.

امروزه محققان و دانشمندان در تلاش هستند تا از قافله علم روز دنیا عقب نمانند. بههمیندلیل در مسیر تحقیقات و پژوهشهای خود نیازمند بسترهایی هستند که برای مقوله سرعت عمل اهمیت ویژهای قائل هستند. یکی از مظاهر آن ترجمه فوری ::(متغیر):: از زبان مبدأ به سایر زبانهاست که در آن پژوهشگران نیازمند ترجمه در کوتاهترین زمان ممکن هستند. شبکه مترجمین اشراق در راستای پاسخگویی به این نیاز جامعه علمی و دانشگاهی کشور، خدمت ترجمه فوری را در حالتهای مختلف پیشبینی نموده است.
یکی از راهکارهای درنظر گرفته شده برای انجام ترجمه در مدت زمان کمتر، زمانهای تحویل فشرده و فشرده پلاس است. در ترجمه فشرده و فشرده پلاس زمان لازم برای ::(متغیر):: به ترتیب تا 70 و 30 درصد نسبت به حالت عادی کاهش و هزینه آن به ترتیب 1.66 و 2 برابر افزایش مییابد. ویژگی مثبت این روشها این است که با توجه به اینکه تنها یک مترجم متن را ترجمه میکند، متن ترجمه شده انسجام خود را حفظ میکند و نکته قابل تأمل آن است که برای این حالات باید افزایش قیمت را پذیرفت.
برای متونی که حجم بالایی دارند، یکی از پیشنهاداتی که از سوی اشراق به مخاطبان ارائه میشود، تقسیم متن اصلی به چند بخش و سپردن هریک از این بخشها به یک مترجم مجزا و انجام همزمان ترجمه این بخشها است که به دلیل همزمانی روند انجام ترجمه میتوان در مدت زمان کوتاهی به نتیجه دلخواه دست یافت. تنها ایرادی که این روش دارد این است که ممکن است بخشهای مختلف به لحاظ نگارش انسجام کافی را نداشته باشند. این روش برای انجام ترجمه متونی با تعداد کلمات خیلی زیاد که انسجام نهایی متن چندان اهمیت ندارد، توصیه میشود. باید توجه داشت در این روش ممکن است تخفیف حجمی به طور کلی از بین برود و یا اینکه کاهش بیابد. ممکن است هر کدام از بخشهای تقسیم شده به حد نصاب تخفیف حجمی نرسد که در این صورت این تخفیف از بین خواهد رفت، ولی اگر بخشهای تقسیم شده هر کدام شامل تخفیف حجمی شوند، در این حالت ممکن است مجموع تخفیفات هر بخش به اندازه تخفیف حجمی کل متن نباشد که در این صورت این تخفیف کاهش خواهد یافت.
در روش ترجمه توسط چند مترجم، اگر انسجام نگارشی متن ترجمه شده اهمیت داشته باشد، در این صورت لازم است علاوه بر ترجمه، ویرایش نهایی هم انجام شود که این موضوع مستلزم ثبت سفارش ویراستاری است و طبعاً هزینه مضاعفی را به همراه دارد. اما در نهایت یک متن ترجمه شده منسجم در اختیار کاربر قرار خواهد گرفت.
سرویس ترجمه (آنی) در شبکه مترجمین اشراق فقط با کیفیت طلایی پلاس در طول 10 دقیقه تا 3 ساعت انجام میشود و هزینه آن با توجه به حجم کاری مترجم طی بازه زمانی محدود، کمی بیشتر از حالت عادی می باشد.
برای استفاده از خدمات ترجمه فوری دو حالت پیش روی شماست:
اگر حجم متنی که باید ترجمه شود کمتر از 1500 کلمه باشد، میتوان یک پروژه ترجمه آنی ثبت نمود. در این روش از یک متخصص زبده که از قابلیت ترجمه متون تخصصی با سرعت و کیفیت بالا برخوردار است، استفاده و خدمات ترجمه فوری ارائه میشود. مزیت این روش این است که یکپارچگی و انسجام در کل متن حفظ و ترجمه با کیفیت بالایی انجام میشود.
اگر متن بیشتر از 1500 کلمه باشد میتوان آن را به بخشهای کوچکتر تقسیم کرد و چند پروژه آنی به صورت همزمان ثبت نمود. در این روش از چند مترجم متخصص به صورت همزمان استفاده میشود. متن موردنظر توسط کارشناسان تقسیمبندی و به مترجمان متخصص همرشته ارسال میشود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمه شده، گروه کنترل کیفی فرآیند بازبینی و بررسی مجدد را انجام میدهد. در این نوع از ترجمه هزینه اضافی دریافت نمیشود و هزینه آن بر اساس تعداد مترجم، زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.